# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2014
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-12 16:27+0000\n"
"Last-Translator: worm <thewormhole@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pokaži “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premakni na orodni vrstici"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Izbriši orodno vrstico"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Omogoča preklop celozaslonskega načina z dvojnim klikom miške"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Ponovno nalaganje slike"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Omogoča ponovno nalaganje trenutne slike"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum v vrstici stanja"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Omogoča prikaz datuma slike v oknu vrstice stanja"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Mate oko"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Preprost pregledovalnik slik"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr "<p> Eye of MATE je preprost pregledovalnik za brskanje slik na računalniku. Ko je slika naložena, jo lahko povečate in zavrtite. Ogledate si lahko tudi naslednje slike iz iste mape. </ p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik Mate oko"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Prebrskaj in zavrti slike"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Lastnosti slike"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajti:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Vrednost zaslonke:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Čas osvetlitve:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Goriščna razdalja:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Bliskavica:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO raven hitrosti:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Metrični način:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model aparata:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/Čas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne besede:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Avtorske pravice:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodna"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednja"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> izvorno ime"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> števec"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Zapis datoteke:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Izbor mape"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Določilo poti datoteke"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Začni števec z:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zamenjaj presledke z vezaji"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Preimenuj iz:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Na:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Predogled imena datoteke"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Možnosti Mate očesa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Prilagajanje slike"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Glajenje slik med _oddaljevanjem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Glajenje slik med _približevanjem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Samodejno usmerjevanje"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Kot barvo _po meri:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Prosojni deli"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "kot preizkusni _vzorec"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "kot barva _po meri:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Barva za prosojne površine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "kot _ozadje"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Pogled slike"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Približanje slike"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Razširi slike na velikost zaslona"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Zaporedje"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Preklopi sliko vsakih:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Naključno zaporedje"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Slike prikazuj krožno"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Predstavitev"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Samodejno usmerjevanje slike"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Ali naj bo slika zavrtena samodejno na osnovi EXIF podatkov usmerjenosti."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Dejavna barva, ki je uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor možnost uporabi-barvo-ozadja ni določena, bo uporabljana barva polnila trenutne GTK+ teme."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "V primeru, da je dejavna barva določena s ključem barve-ozadja, bo ta uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor barva ni določena, bo uporabljana barva polnila trenutne GTK+ teme."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Preslikaj sliko"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Ali naj bo slika preslikana ob oddaljevanju ali ne. Preslikava ustvari boljšo kakovost slike, vendar je pogosto nekoliko počasnejše."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Preslikaj sliko"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Ali naj bo slika preslikana ob približanju ali ne. Preslikava ustvari zamegljeno sliko in je pogosto nekoliko počasnejše."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Določilnik prosojnosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr "Določa kako bi naj bila transparentnost prikazana. Veljavne vrednosti so preverjene, barvno in brezbarvno. Če izbereš barvo, potem izbrana barva določa vrednost uporabljene barve."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Približanje z drsnikom"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Ali naj se srednji gumb miške uporablja za približevanje slike ali ne."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Koraki približevanja"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Vrednost približanja pri uporabi srednjega kolesa miške. Vrednost določa korak približanja za vsak premik kolesa. Vrednost 0,05, na primer, poveča sliko za 5% ob vsakem premiku srednjega gumba miške, vrednost 1,00 pa poveča za 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Barva prosojnosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "V primeru, da je ključ prosojnosti vrednost COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se uporabi kot prosojna barva."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Naključno zaporedje slik"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Ali se naj izbrane slike prikazujejo v naključnem zaporedju neprestano."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kroži med izbranimi slikami"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Dovoli privzeto približanje večje kot 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "V primeru, da je vrednost NAPAK, male slike med prikazovanjem ne bodo raztegnjene na velikost ekrana."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Vrednost večja kot  0 določi čas v sekundah, za čas, ko slika ostane na ekranu, preden se pokaže naslednja. Vrednost 0 onemogoči samodejno prikazovanje."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Pokaži / Skrij orodno vrstico."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Pokaži / Skrij vrstico stanja."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Pokaži / Skrij okno zbirke slik"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Zbirka slik v ravnini."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Ali naj bo pladenj zbirke slik razširljiv ali ne."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Pokaži / Skrij stranski pladenj."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Pokaži / Skrij drsne gumbe pladnja zbirke slik."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Zaprite glavno okno, brez vprašanja, za shraniti spremembe."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Slike vrzi v smeti brez vprašanj"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Izbrana možnost omogoči, da program ne bo več zahteval potrditve ob premikanju slik v smeti. Še vedno pa bo zahteval odgovor v primeru, da datoteke v smeti ni mogoče premakniti in bo zato slika trajno izbrisana."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Ali naj ima seznam metapodatkov v oknu lastnosti svojo stran."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je seznam metapodatkov na svoji strani v pogovornem oknu. S tem se uporabnost pogovornega okna poveča pri delu na majhnih zaslonih, kot so dlančniki in tablični računalniki. Onemogočen gradnik bo vključen na strani \"Metapodatkov\"."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Uporabi zunanji program za urejanje slik"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami, kadar ni naloženih slik."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami z uporabo XDG uporabniških map. Pri onemogočeni možnosti ali pa pri nedoločeni mapi s slikami, pa bo prikazana trenutna delovna mapa."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Dejavni vstavki"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov ne vsebuje podatkov \"mesta\" dejavnega vstavka. Oglejte si .eom-plugin datoteko za podatke o \"mestu\" vstavka."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Zagon v celozaslonskem načinu"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Ali naj se shranijo spremembe slike \"%s\" pred zapiranjem?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Odprtih je %d slik s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?"
msgstr[1] "Odprta je %d slika s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?"
msgstr[2] "Odprti sta %d sliki s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?"
msgstr[3] "Odprte so %d slike s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Izbor slike za shranjevanje:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Zapis datoteke ni znan ali pa je nepodprt."

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Program EOM ne more zaznati zapisa podprtih oblik datotek na osnovi imena datoteke."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Poskusite z drugo pripono datotek, kot na primer .png ali .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "točk"
msgstr[1] "točka"
msgstr[2] "točki"
msgstr[3] "točke"

#: ../src/eom-file-chooser.c:438
msgid "Open Image"
msgstr "Odpri sliko"

#: ../src/eom-file-chooser.c:446
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: ../src/eom-file-chooser.c:454
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"

#: ../src/eom-image.c:597
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Pretvorba na še ne naloženi sliki."

#: ../src/eom-image.c:625
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Pretvorba ni uspela."

#: ../src/eom-image.c:1052
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF ni podprta oblika zapisa slike."

#: ../src/eom-image.c:1181
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Nalaganje slike ni uspelo."

#: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ni nobene naložene slike."

#: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem trenutne datoteke."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparat"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Podatki slike"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Pogoji fotografiranja"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Beležnica"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP upravljanje dovoljenj"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Ostalo"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d. %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ni najdenih slik v '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Izbrano mesto ne vsebuje slik."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavitve slik"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti tiskanja"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "Sr_edina:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Merilo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Enota:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Cole"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (leča)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kot je"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:520
msgid "Taken on"
msgstr "Prevzeto na"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za Mate oko."

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neveljaven Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:511
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i točk  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i točka  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i točki  %s    %i%%"
msgstr[3] "%i × %i točke  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:806
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skrij"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:818
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Slika \"%s\" je spremenjena z zunanjim programom.\nAli želite sliko ponovno naložiti?"

#: ../src/eom-window.c:982
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane slike"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1138
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Shranjevanje slike \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1492
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Odpiranje slike \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Napaka med tiskanjem datoteke:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2453
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"

#: ../src/eom-window.c:2456
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Povrni na privzeto"

#: ../src/eom-window.c:2549
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"

#: ../src/eom-window.c:2552
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga širite in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerikoli poznejši različici.\n"

#: ../src/eom-window.c:2556
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja (GNU GPL).\n"

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU GNU General Public License v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2578
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Pregledovalnik slik za MATE"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2692
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Odpri možnosti ozadja"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2708
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Slika \"%s\" je določena kot ozadje namizja.\nAli želite spremeniti njen videz?"

#: ../src/eom-window.c:3101
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Krajevno shranjevanje slike ..."

#: ../src/eom-window.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Ali stre prepričani, da želite premakniti\n\"%s\" v smeti?"

#: ../src/eom-window.c:3184
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Smeti za \"%s\" ni mogoče najti. Ali želite slike trajno izbrisati?"

#: ../src/eom-window.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n%d izbranih slik v smeti?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n%d izbrano sliko v smeti?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n%d izbrani sliki v smeti?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n%d izbrane slike v smeti?"

#: ../src/eom-window.c:3194
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Nekaterih izbranih slik ni mogoče premakniti v smeti in bodo trajno izbrisane. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"

#: ../src/eom-window.c:3213
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_To sejo ne vprašaj več"

#: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ni mogoč dostop do smeti."

#: ../src/eom-window.c:3280
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke"

#: ../src/eom-window.c:3377
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke %s."

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Open…"
msgstr "_Odpri ..."

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"

#: ../src/eom-window.c:3632
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Urejanje orodne vrstice programa"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Možnosti za enote programa EoG"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoč za delo s programom"

#: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid "About this application"
msgstr "O tem programu"

#: ../src/eom-window.c:3647
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna."

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Spremeni prikaz vrstice stanja trenutnega okna."

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Zbirka slik"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje pladnja slik galerije v trenutnem oknu."

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Side _Pane"
msgstr "Stranski _pladenj"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Spremeni prikazovanje stranskega pladnja v trenutnem oknu."

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Shrani spremembe trenutno izbranih slik"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "Open _with"
msgstr "Odpri _s programom"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Odpri izbrano sliko z drugim programom"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Save _As…"
msgstr "Shrani _kot ..."

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Shrani izbrano sliko z drugim imenom"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Print the selected image"
msgstr "Natisni izbrano sliko"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Lastnosti"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Pokaži lastnosti in metapodatke izbrane slike"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Razveljavi zadnje spremembe v sliki"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Zrcali _vodoravno"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Zrcali sliko vodoravno"

#: ../src/eom-window.c:3683
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Zrcali _navpično"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Zrcali sliko navpično"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti v _desno"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v desno"

#: ../src/eom-window.c:3689
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Zavrti v _levo"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v levo"

#: ../src/eom-window.c:3692
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Slika kot _ozadje namizja"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Nastavi izbrano sliko kot ozadje namizja."

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Premakni izbrano sliko v mapo smeti"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano sliko na odložišče"

#: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Približaj"

#: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Približaj sliko"

#: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"

#: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720
msgid "Shrink the image"
msgstr "Oddalji sliko"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"

#: ../src/eom-window.c:3708
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Pokaži sliko v običajni velikosti"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Najboljša prilagoditev"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Pokaži trenutno sliko v celozaslonskem načinu"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Premor predvajanja"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Predvajanje ali premor predstavitve"

#: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Predhodna slika"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Skoči na predhodno sliko zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Next Image"
msgstr "_Naslednja slika"

#: ../src/eom-window.c:3741
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Skoči na naslednjo sliko zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755
msgid "_First Image"
msgstr "_Prva slika"

#: ../src/eom-window.c:3744
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Skoči na prvo sliko zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758
msgid "_Last Image"
msgstr "_Zadnja sliko"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Skoči na zadnjo sliko zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "_Random Image"
msgstr "_Naključna slika"

#: ../src/eom-window.c:3750
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Skoči na naključno sliko zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "S_lideshow"
msgstr "D_rsnice"

#: ../src/eom-window.c:3765
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Začni predstavitveno prikazovanje slik"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"

#: ../src/eom-window.c:3835
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "In"
msgstr "Povečaj"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Out"
msgstr "Pomanjšaj"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"

#: ../src/eom-window.c:4208
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Uredite trenutno sliko z uporabo %s"

#: ../src/eom-window.c:4210
msgid "Edit Image"
msgstr "Uredi sliko"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Nastavitve"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Omogoči"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Omogoči _vse"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Onemogoči vse"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Dejavni _vstavki:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O vstavku"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Nastavitve vstavka"

#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu"

#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image collection"
msgstr "Onemogoči zbiranje slik"

#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Odpri v načinu predstavitve"

#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Začni novo sejo, namesto ponovne uporabe obstoječe seje programa"

#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: ../src/main.c:84
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help'."