# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kaxi Laxi , 2018 # Indrit Bashkimi , 2018 # Alban , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ardit Dani , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani , 2018\n" "Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Shfaq “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Hiq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Shikues figurash i thjeshtë" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Shfaqësi i figurave Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Shfleto dhe rrotullo figurat" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Pronësitë e figurës" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhësja" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhëse" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Gjerësia:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Lartësia:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Pozicioni:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vlera e hapjes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Koha e ekspozimit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Gjatësia e fokusit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Ndjeshmëria ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalitet ekspometër:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modeli i kamerës:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datë/Orë:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Fjalë kyç:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detaje:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: dokumenti origjinal" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: numërator" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Zgjidh një kartelë" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Kartela e destinuar:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formati i emrit të file:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Përshkrimi i rrugës dokumentit" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Fillo numëruesin tek:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zëvendëso hapësirat me underscore (nën_ndarës)" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opsionet" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Riemërto nga:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "tek:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Pamja e parë e dokumentit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferimet e Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Zmadhim imazhi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Zbut imazhet kur zoom-jashë" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Zbut imazhet kur zoom-në" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientim _automatik" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Si gnjyra modifikuar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Ngjyra e Sfondit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Pjesë të tejdukshme" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Si _fushë shahu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Si _sfond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Shikuesi i figurave" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom imazhi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Z_madho figurat për t'ja përshtatur ekranit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekuenca" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Kalo tek figura tjetër mbas:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Rend i rastësishëm" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sekuenca e _Loop" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapozitivët" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Kartelë" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "kamerë" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Gjatësia e fokusit" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientim automatik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Nëse figura duhet rrotulluar automatikisht bazuar në orientimin EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Ngjyra që është përdorur për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse çelësi " "përdor-ngjyrat-sfondit nuk është vendosur, ngjyra përcaktohet nga tema " "aktive GTK + në vend." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Përdor ngjyrat e paracaktuara të sfondit" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Nëse kjo është aktive, ngjyra përcaktuar nga çelesi i ngjyres-sfondit do të " "përdoret për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse nuk është caktuar, tema " "aktuale GTK + do të përcaktojë mbushjen e ngjyrave." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolo figurën" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Nëse figura duhet të bëhen zoom-jashtë. Kjo çon në cilësi më të mirë, por " "është disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Interpolo imazhin" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Nëse figura duhet të bëhen zoom-në. Kjo çon në cilësi të veshur dhe është " "disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Treguesi i transparencës" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zmadhimi me rrotën e mouse" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Nëse rrota e mouse duhet të përdoret për zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Shumëfishuesi i shkallës së zmadhimit" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Shumëzuesi që duhet aplikuar kur përdoret rrota e mouse për të zmadhuar. Kjo" " vlerë përcakton hapin e zmadhimit të përdorur për çdo rrotullim. P.sh., " "0.05 rezulton në një zmadhim prej 5% për çdo rrotullim dhe 1.00 sjell si " "pasojë zmadhimin në 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Ngjyrë e tejdukshme" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën COLOR, atëhere ky kyç përcakton " "ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Bëj të rastësishëm rendin e figurave" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Nëse rendi i figurave duhet të shfaqet një lak të rastësishëm." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikli midis sekuencës së figurave" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Nëse sekuenca e figurave duhet shfaqur në një cikël të pafund." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Lejo zmadhimin më shume se 100% gjatë hapjes" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Nëse kjo është vendosur në FALSE figurat e vogla nuk do të zmadhohen që t'i " "përshtaten ekranit gjatë hapjes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Intervali në sekonda para se të shfaqet figura në vazhdim" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Një vlerë më e madhe se 0 përcakton kohën në sekonda gjatë së cilës një " "figurë qëndron në ekran para se figura në vazhdim të shfaqet automatikisht. " "Zero çaktivizon shfletimin automatik." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Shfaq/Fsheh dritaren toolbar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Trego/fsheh dritaren e gjendjes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër panelit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Nëse paneli i figurave mbledhese duhet të jetë përmas-ndryshues." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Trego/fsheh dritaren anesore panelit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër butonave rrotull." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Mbylle dritaren kryesore pa pyetur për ruajtjen e ndryshimeve." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Fshi imazhet pa pyetur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Nëse aktivizohet, Syri i MATE nuk do të kërkojë konfirmim kur lëvizin " "imazhet në kosh. Ajo do të vazhdojë të kërkojë nëse ndonjë fotografi nuk " "mund të zhvendoset në kosh dhe do të fshihet në vend." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Nëse lista metadata në dialogun e pronave duhet të ketë faqen e vet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Nëse aktivizohet, lista e detajuar metadata në dialogun e pronave do të " "zhvendoset në faqen e vet në dialog. Kjo duhet të bëjë dialogun më të " "përdorshëm në ekranet më të vogla, p.sh. të përdorur nga netbooks. Nëse me " "aftësi të kufizuara, widget do të jetë i ngulitur në faqen \"Metadata\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programi i jashtëm për të përdorur për përpunimin e figurave" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Nëse zgjedhjesi i dokumentit duhet të tregojnë fotot e dosjes të përdoruesit" " nëse nuk ka imazhe për të ngarkuar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Nëse aktivizohet dhe imazhi nuk ngarkohet atehere të vendoset në dritare " "aktive, zgjedhjesi i dokumentit do të shfaq dosjen e fotografive të " "përdoruesit për përdorimin e XDG drejtoritë speciale të përdoruesit. Nëse " "çaktivizuar ose fotografi dosje nuk është krijuar, ajo do të tregojë në " "dosjen aktuale të punës." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin e aktivizuar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista me plugin aktivë. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e plugin aktivë. Shiko " "file .eom-plugin për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ekran i plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivizo modalitetin me ekran të plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ringarko figurën" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ringarko figurën e tanishme" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data në menunë e gjendjes" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Shfaq datën e figurës tek menu e gjendjes së dritares" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Mbyll _pa ruajtur" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Ruaj ndryshimet ne imazhe \"%s\" para mbylljes?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Z_gjidh imazhet që dëshironi të ruani:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format i panjohur apo i pasuportuar file" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE nuk arriti të përcaktojë një format të suportuar të shkruajtshëm" " file duke u nisur nga emri i file." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Të lutem provo një prapashtesë tjetër file si p.sh. .png ose .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Të gjitha figurat" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Hap imazhin" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj figurën" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3927 msgid "Open Folder" msgstr "Hap kartelën" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformimi i figurës së pangarkuar." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformimi dështoi." #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nuk suportohet për këtë format file." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi." #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Asnjë figurë e ngarkuar." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Krijimi i file të përkohshëm dështoi." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm për të ruajtur: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nuk u gjet asnjë figurë tek '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Pozicioni i dhënë nuk përmban figura." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Të dhënat e figurës" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kushtet e marrjes së figurës" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Shënime mbi marrjen" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Tjetër XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Vlera" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Veri" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Lindja" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Perëndim" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Jug" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Panjohur" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Rregullimi i figurës" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Printimi i Imazhit e të ciles konfigurimet do të ndërtohen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullimi i faqes" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacione mbi faqen ku do të printohet figura" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "Në q_endër:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Asgjë" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalisht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalisht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Së bashku" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Gjerësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Lartësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Shkalla:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Njësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetra" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "si është" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Marrë në" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Të paktën dy prej emrave të file janë njësoj." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode i pavlefshëm)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "F_sheh" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Imazhi \"%s\" është ndryshuar me një aplikacion tjetër.\n" "Dëshironi të ringarkoni atë?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur figurën e zgjedhur" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Duke ruajtur figurën \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Hapja e imazhit \"%s\"." #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Largohu nga modaliteti me ekran të plotë" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Gabim gjatë printimit të file:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Rikthe në vlerën e paracaktuar" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elian Myftiu \n" "Indrit Bashkimi \n" "Laurent Dhima " #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën" " kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga " "Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose " "(sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm.\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA " "ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR " "QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi " "të mëtejshme.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2588 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Shfaqësi i figurave për MATE." #: ../src/eom-window.c:2678 ../src/eom-window.c:2693 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Hap Preferencat e Sonfit" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Imazhi \"%s\" është vendosur si sfond.\n" "Dëshironi të modifikoni formën e saj?" #: ../src/eom-window.c:3180 msgid "Saving image locally…" msgstr "Ruaj imazhin në vend..." #: ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n" "\"%s\" në kosh?" #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Koshi për \"%s\" nuk u gjënd. Dëshironi të fshini këtë imazh përherë?" #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Disa nga imazhet e zgjedhura nuk mund të zhvendoset në kosh dhe do të hiqen " "përgjithmonë. Jeni te sigurte qe doni te vazhdoni?" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3777 ../src/eom-window.c:3804 msgid "Move to _Trash" msgstr "Hidhe në _Kosh" #: ../src/eom-window.c:3292 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Mos pyesni përsëri gjatë këtij sesioni" #: ../src/eom-window.c:3337 ../src/eom-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nuk kam hyrje në kosh." #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nuk mund të fshih dokumentin" #: ../src/eom-window.c:3456 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gabim gjatë fshirjes së figurës %s" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Image" msgstr "_Figura" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Tools" msgstr "Ins_trumentë" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/eom-window.c:3705 msgid "_Open…" msgstr "_Hap..." #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "T_oolbar" msgstr "Paneli i _instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Ndrysho panelin e instrumentëve të aplikativit" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferimet për Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Help on this application" msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "About this application" msgstr "Informacione në lidhje me këtë aplikativ" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të gjëndjes në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Image Collection" msgstr "Koleksioni i _Figurave" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Ndryshon dukshmërinë e panelit të koleksionit të figurave në dritaren " "aktuale" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anës" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit anësor në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Ruaj ndryshimet tek figurat e zgjedhura aktualisht" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Open _with" msgstr "Hap _me" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Hap figurën e zgjedhur me një aplikativ tjetër" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Save _As…" msgstr "Ruaj_Si..." #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Ruaj figurat e zgjedhura me një emër tjetër" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_Print…" msgstr "_Printo..." #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Print the selected image" msgstr "Printo figurën e zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ronësitë" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Shfaq pronësitë dhe metadata të figurës së zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anullo ndryshimin e fundit në figurë" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Përmbyse _Horizontalisht" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pasqyro horizontalisht figurën" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Përmbyse _Vertikalisht" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pasqyro vertikalisht figurën" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rrotullim Orar" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rrotullo 90 gradë djathtas figurën" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rrotu_llo drejtim orar" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rrotullo 90 gradë majtas figurën" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Sfond i personalizuar" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Vër figurën e zgjedhur si sfond ekrani" #: ../src/eom-window.c:3778 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Lëviz në kosh figurën e zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3783 ../src/eom-window.c:3795 ../src/eom-window.c:3798 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zmadho" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zmadho figurën" #: ../src/eom-window.c:3786 ../src/eom-window.c:3801 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3799 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Shrink the image" msgstr "Zvogëlo figurën" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Shfaq figurën në madhësinë natyrale" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "_Best Fit" msgstr "_Përshtate" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Përshtat figurën dritares" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Shfaq figurën aktuale në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Ndalo prezantimin" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Ndalo ose vazhdo me prezantimin" #: ../src/eom-window.c:3819 ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Previous Image" msgstr "Figura _Paraardhëse" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Shko tek figura paraardhëse e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Next Image" msgstr "Figura _Në vazhdim" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Shko tek figura pasardhëse e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3825 ../src/eom-window.c:3837 msgid "_First Image" msgstr "_Figura e parë" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Shko tek figura e parë e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3828 ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Last Image" msgstr "Figura e _fundit" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Shko tek figura e fundit e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Random Image" msgstr "_Imazhe Rastësisht" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Shko tek imazhi rastësishëm i koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Next" msgstr "Pasardhëse" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "In" msgstr "Zmadho" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Out" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Normal" msgstr "Mesatar" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "Fit" msgstr "Përshtat" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Collection" msgstr "Koleksion" #: ../src/eom-window.c:3945 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: ../src/eom-window.c:4290 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Përpuno figurën aktuale me %s" #: ../src/eom-window.c:4292 msgid "Edit Image" msgstr "Përpuno figurën" #: ../src/eom-window.c:4507 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Hap në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Çaktivizo koleksionimin e figurave" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Hap në modalitetin e prezantimit" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" "Fillo një instancë të re në vend të ripërdorimit të instancës ekzistuese" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Informacioni i versionit programit" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të komandës."