# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:28+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Shfaq “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Heq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fshi panelin e instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivizo modalitetin me ekran të plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ekran i plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Ringarko figurën" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Ringarko figurën e tanishme" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data në menunë e gjendjes" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Shfaq datën e figurës tek menu e gjendjes së dritares" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Shfleto dhe rrotullo figurat" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Shfaqësi i figurave Eye of MATE" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Pronësitë e figurës" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Në vazhdim" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhëse" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Zgjidh një kartelë" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Kartela e destinuar:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Formati i emrit të file:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Riemërto nga:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zëvendëso hapësirat me underscore (nën_ndarës)" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Fillo numëruesin tek:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Për:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Si _sfond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Si _fushë shahu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Z_madho figurat për t'ja përshtatur ekranit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferimet e Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Shikuesi i figurave" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Diapozitivët" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientim _automatik" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sekuenca e _Loop" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Kalo tek figura tjetër mbas:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Një vlerë më e madhe se 0 përcakton kohën në sekonda gjatë së cilës një figurë qëndron në ekran para se figura në vazhdim të shfaqet automatikisht. Zero çaktivizon shfletimin automatik." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin aktivë" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Lejo zmadhimin më shume se 100% gjatë hapjes" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientim automatik" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Intervali në sekonda para se të shfaqet figura në vazhdim" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën COLOR, atëhere ky kyç përcakton ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Nëse kjo është vendosur në FALSE figurat e vogla nuk do të zmadhohen që t'i përshtaten ekranit gjatë hapjes." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Pozicioni i panelit të koleksionit të figurave. Vendos 0 për poshtë; 1 për majtas; 2 për sipër; 3 për djathtas." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolo figurën" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista me plugin aktivë. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e plugin aktivë. Shiko file .eom-plugin për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikli midis sekuencës së figurave" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zmadhimi me rrotën e mouse" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Shumëzuesi që duhet aplikuar kur përdoret rrota e mouse për të zmadhuar. Kjo vlerë përcakton hapin e zmadhimit të përdorur për çdo rrotullim. P.sh., 0.05 rezulton në një zmadhim prej 5% për çdo rrotullim dhe 1.00 sjell si pasojë zmadhimin në 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Ngjyrë e tejdukshme" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Treguesi i transparencës" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Nëse figura duhet rrotulluar automatikisht bazuar në orientimin EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Shumëfishuesi i shkallës së zmadhimit" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Ekzekutim në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format i panjohur apo i pasuportuar file" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE nuk arriti të përcaktojë një format të suportuar të shkruajtshëm file duke u nisur nga emri i file." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Të lutem provo një prapashtesë tjetër file si p.sh. .png ose .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Të gjitha figurat" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikë" msgstr[1] "pikë" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj figurën" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Hap kartelën" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformimi i figurës së pangarkuar." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformimi dështoi." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nuk suportohet për këtë format file." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Asnjë figurë e ngarkuar." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Krijimi i file të përkohshëm dështoi." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm për të ruajtur: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamer" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Të dhënat e figurës" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kushtet e marrjes së figurës" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Shënime mbi marrjen" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Tjetër XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vlera" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nuk u gjet asnjë figurë tek '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Pozicioni i dhënë nuk përmban figura." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Rregullimi i figurës" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullimi i faqes" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacione mbi faqen ku do të printohet figura" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Në q_endër:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalisht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalisht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Së bashku" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Gjerësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Lartësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Shkalla:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Njësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetra" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Pamja e parë" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "si është" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Marrë në" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Të paktën dy prej emrave të file janë njësoj." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode e pavlefshme)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur figurën e zgjedhur" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Duke ruajtur figurën \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Gabim gjatë printimit të file:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Rikthe në vlerën e paracaktuar" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose (sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të mëtejshme.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Shfaqësi i figurave për MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n\"%s\" në kosh?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\nfigurën e zgjedhur në kosh?" msgstr[1] "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n%d figurat e zgjedhura në kosh?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Hidhe në _Kosh" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nuk kam hyrje në kosh." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gabim gjatë fshirjes së figurës %s" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Figura" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "Ins_trumentë" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "P_aneli i instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Ndrysho panelin e instrumentëve të aplikativit" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferimet për Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Informacione mbi këtë program" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të gjëndjes në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "Koleksioni i _Figurave" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të koleksionit të figurave në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anësor" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit anësor në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Ruaj ndryshimet tek figurat e zgjedhura aktualisht" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Hap _me" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Hap figurën e zgjedhur me një aplikativ tjetër" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Ruaj figurat e zgjedhura me një emër tjetër" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Printo figurën e zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ronësitë" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Shfaq pronësitë dhe metadata të figurës së zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anullo ndryshimin e fundit në figurë" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Përmbyse _Horizontalisht" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pasqyro horizontalisht figurën" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Përmbyse _Vertikalisht" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pasqyro vertikalisht figurën" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rrotullim Orar" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rrotullo 90 gradë djathtas figurën" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rrotu_llo drejtim orar" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rrotullo 90 gradë majtas figurën" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Lëviz në kosh figurën e zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zmadho" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zmadho figurën" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Zvogëlo figurën" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Shfaq figurën në madhësinë natyrale" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "Për_shtate" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Përshtat figurën dritares" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Shfaq figurën aktuale në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "Figura _Paraardhëse" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Shko tek figura paraardhëse e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "Figura _Në vazhdim" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Shko tek figura pasardhëse e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "_Figura e parë" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Shko tek figura e parë e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "Figura e _fundit" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Shko tek figura e fundit e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapozitivët" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Pasardhëse" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Zmadho" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Madhësia normale" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Përshtat" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Koleksion" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurimi" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivizo" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivizoi të gjithë" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugin aktivë:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguro plugin" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Hap në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Çaktivizo koleksionimin e figurave" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Fillo një instancë të re në vend të ripërdorimit të instancës ekzistuese" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr ""