# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ard1t , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Shfaq “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Heq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fshi panelin e instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ekran i plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivizo modalitetin me ekran të plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Ringarko figurën" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Ringarko figurën e tanishme" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data në menunë e gjendjes" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Shfaq datën e figurës tek menu e gjendjes së dritares" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Shfaqësi i figurave Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Shfleto dhe rrotullo figurat" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Pronësitë e figurës" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Gjerësia:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Gjatesia:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Pozicioni:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vlera e hapjes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Koha e ekspozimit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Gjatësia e fokusit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Ndjeshmëria ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalitet ekspometër:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Modeli i kamerës:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Datë/Orë:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Fjalë kyçe:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Detaje:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhëse" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Në vazhdim" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: dokumenti origjinal" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: numërator" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Formati i emrit të file:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Zgjidh një kartelë" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Kartela e destinuar:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Përshkrimi i rrugës dokumentit" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Fillo numëruesin tek:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zëvendëso hapësirat me underscore (nën_ndarës)" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Mundësitë" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Riemërto nga:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Për:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Pamja e parë e dokumentit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferimet e Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Zmadhim imazhi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Zbut imazhet kur zoom-jashë" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Zbut imazhet kur zoom-në" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientim _automatik" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Si gnjyra modifikuar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Ngjyra e Sfondit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Pjesë të tejdukshme" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Si _fushë shahu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Si _sfond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Shikuesi i figurave" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom imazhi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Z_madho figurat për t'ja përshtatur ekranit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekuenca" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Kalo tek figura tjetër mbas:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sekuenca e _Loop" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapozitivët" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientim automatik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Nëse figura duhet rrotulluar automatikisht bazuar në orientimin EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Ngjyra që është përdorur për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse çelësi përdor-ngjyrat-sfondit nuk është vendosur, ngjyra përcaktohet nga tema aktive GTK + në vend." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Përdor ngjyrat e paracaktuara të sfondit" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Nëse kjo është aktive, ngjyra përcaktuar nga çelesi i ngjyres-sfondit do të përdoret për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse nuk është caktuar, tema aktuale GTK + do të përcaktojë mbushjen e ngjyrave." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolo figurën" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Nëse figura duhet të bëhen zoom-jashtë. Kjo çon në cilësi më të mirë, por është disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Interpolo imazhin" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Nëse figura duhet të bëhen zoom-në. Kjo çon në cilësi të veshur dhe është disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Treguesi i transparencës" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Përcakton si duhet të tregohet transparenca. Vlera të vlefshme janë CHECK_PATTERN, COLOR dhe NONE. Nëse është zgjedhur COLOR, atëhere çelesi trans-color përcakton vlerën e ngjyrës përdorur." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zmadhimi me rrotën e mouse" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Nëse rrota e mouse duhet të përdoret për zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Shumëfishuesi i shkallës së zmadhimit" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Shumëzuesi që duhet aplikuar kur përdoret rrota e mouse për të zmadhuar. Kjo vlerë përcakton hapin e zmadhimit të përdorur për çdo rrotullim. P.sh., 0.05 rezulton në një zmadhim prej 5% për çdo rrotullim dhe 1.00 sjell si pasojë zmadhimin në 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Ngjyrë e tejdukshme" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën COLOR, atëhere ky kyç përcakton ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikli midis sekuencës së figurave" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Nëse sekuenca e figurave duhet shfaqur në një cikël të pafund." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Lejo zmadhimin më shume se 100% gjatë hapjes" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Nëse kjo është vendosur në FALSE figurat e vogla nuk do të zmadhohen që t'i përshtaten ekranit gjatë hapjes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Intervali në sekonda para se të shfaqet figura në vazhdim" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Një vlerë më e madhe se 0 përcakton kohën në sekonda gjatë së cilës një figurë qëndron në ekran para se figura në vazhdim të shfaqet automatikisht. Zero çaktivizon shfletimin automatik." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Shfaq/Fsheh dritaren toolbar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Trego/fsheh dritaren e gjendjes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër panelit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Pozicioni i panelit të koleksionit të figurave. Vendos 0 për poshtë; 1 për majtas; 2 për sipër; 3 për djathtas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Nëse paneli i figurave mbledhese duhet të jetë përmas-ndryshues." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Trego/fsheh dritaren anesore panelit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër butonave rrotull." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Trash images without asking" msgstr "Fshi imazhet pa pyetur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Nëse aktivizohet, Syri i MATE nuk do të kërkojë konfirmim kur lëvizin imazhet në kosh. Ajo do të vazhdojë të kërkojë nëse ndonjë fotografi nuk mund të zhvendoset në kosh dhe do të fshihet në vend." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Nëse lista metadata në dialogun e pronave duhet të ketë faqen e vet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Nëse aktivizohet, lista e detajuar metadata në dialogun e pronave do të zhvendoset në faqen e vet në dialog. Kjo duhet të bëjë dialogun më të përdorshëm në ekranet më të vogla, p.sh. të përdorur nga netbooks. Nëse me aftësi të kufizuara, widget do të jetë i ngulitur në faqen \"Metadata\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Nëse zgjedhjesi i dokumentit duhet të tregojnë fotot e dosjes të përdoruesit nëse nuk ka imazhe për të ngarkuar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Nëse aktivizohet dhe imazhi nuk ngarkohet atehere të vendoset në dritare aktive, zgjedhjesi i dokumentit do të shfaq dosjen e fotografive të përdoruesit për përdorimin e XDG drejtoritë speciale të përdoruesit. Nëse çaktivizuar ose fotografi dosje nuk është krijuar, ajo do të tregojë në dosjen aktuale të punës." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin aktivë" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista me plugin aktivë. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e plugin aktivë. Shiko file .eom-plugin për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Ekzekutim në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Mbyll _pa ruajtur" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Ruaj ndryshimet ne imazhe \"%s\" para mbylljes?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i mbyllni?" msgstr[1] "Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i mbyllni?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Z_gjidh imazhet që dëshironi të ruani:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format i panjohur apo i pasuportuar file" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE nuk arriti të përcaktojë një format të suportuar të shkruajtshëm file duke u nisur nga emri i file." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Të lutem provo një prapashtesë tjetër file si p.sh. .png ose .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Të gjitha figurat" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141 #: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikë" msgstr[1] "pikë" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Open Image" msgstr "Hap imazhin" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj figurën" #: ../src/eom-file-chooser.c:460 msgid "Open Folder" msgstr "Hap kartelën" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformimi i figurës së pangarkuar." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformimi dështoi." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nuk suportohet për këtë format file." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Asnjë figurë e ngarkuar." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Krijimi i file të përkohshëm dështoi." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm për të ruajtur: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamer" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Të dhënat e figurës" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kushtet e marrjes së figurës" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Shënime mbi marrjen" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Tjetër XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vlera" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nuk u gjet asnjë figurë tek '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Pozicioni i dhënë nuk përmban figura." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Rregullimi i figurës" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Printimi i Imazhit e të ciles konfigurimet do të ndërtohen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullimi i faqes" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacione mbi faqen ku do të printohet figura" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "Në q_endër:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalisht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalisht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Së bashku" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Gjerësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Lartësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Shkalla:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Njësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetra" #: ../src/eom-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/eom-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Pamja e parë" #: ../src/eom-properties-dialog.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:251 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "si është" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:129 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Marrë në" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Të paktën dy prej emrave të file janë njësoj." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode e pavlefshme)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:739 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1038 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "F_sheh" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1050 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Imazhi \"%s\" është ndryshuar me një aplikacion tjetër.\nDëshironi të ringarkoni atë?" #: ../src/eom-window.c:1205 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur figurën e zgjedhur" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1355 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Duke ruajtur figurën \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1708 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Hapja e imazhit \"%s\"." #: ../src/eom-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Gabim gjatë printimit të file:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2647 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:2650 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Rikthe në vlerën e paracaktuar" #: ../src/eom-window.c:2742 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/eom-window.c:2745 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose (sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm.\n" #: ../src/eom-window.c:2749 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të mëtejshme.\n" #: ../src/eom-window.c:2753 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2766 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Shfaqësi i figurave për MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2905 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Hap Preferencat e Sonfit" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2921 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Imazhi \"%s\" është vendosur si sfond.\nDëshironi të modifikoni formën e saj?" #: ../src/eom-window.c:3316 msgid "Saving image locally…" msgstr "Ruaj imazhin në vend..." #: ../src/eom-window.c:3396 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n\"%s\" në kosh?" #: ../src/eom-window.c:3399 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Koshi për \"%s\" nuk u gjënd. Dëshironi të fshini këtë imazh përherë?" #: ../src/eom-window.c:3404 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\nfigurën e zgjedhur në kosh?" msgstr[1] "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n%d figurat e zgjedhura në kosh?" #: ../src/eom-window.c:3409 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Disa nga imazhet e zgjedhura nuk mund të zhvendoset në kosh dhe do të hiqen përgjithmonë. Jeni te sigurte qe doni te vazhdoni?" #: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908 msgid "Move to _Trash" msgstr "Hidhe në _Kosh" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Mos pyesni përsëri gjatë këtij sesioni" #: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nuk kam hyrje në kosh." #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nuk mund të fshih dokumentin" #: ../src/eom-window.c:3566 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gabim gjatë fshirjes së figurës %s" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "_Image" msgstr "_Figura" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "_Tools" msgstr "Ins_trumentë" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Open…" msgstr "_Hap..." #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "T_oolbar" msgstr "P_aneli i instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Ndrysho panelin e instrumentëve të aplikativit" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferimet për Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Help on this application" msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ" #: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "About this application" msgstr "Informacione mbi këtë program" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të gjëndjes në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Image Collection" msgstr "Koleksioni i _Figurave" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të koleksionit të figurave në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anësor" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit anësor në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Ruaj ndryshimet tek figurat e zgjedhura aktualisht" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Open _with" msgstr "Hap _me" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Hap figurën e zgjedhur me një aplikativ tjetër" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Save _As…" msgstr "Ruaj_Si..." #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Ruaj figurat e zgjedhura me një emër tjetër" #: ../src/eom-window.c:3860 msgid "_Print…" msgstr "_Printo..." #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Print the selected image" msgstr "Printo figurën e zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ronësitë" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Shfaq pronësitë dhe metadata të figurës së zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anullo ndryshimin e fundit në figurë" #: ../src/eom-window.c:3869 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Përmbyse _Horizontalisht" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pasqyro horizontalisht figurën" #: ../src/eom-window.c:3872 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Përmbyse _Vertikalisht" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pasqyro vertikalisht figurën" #: ../src/eom-window.c:3875 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rrotullim Orar" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rrotullo 90 gradë djathtas figurën" #: ../src/eom-window.c:3878 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rrotu_llo drejtim orar" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rrotullo 90 gradë majtas figurën" #: ../src/eom-window.c:3881 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Sfond i personalizuar" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Vër figurën e zgjedhur si sfond ekrani" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Lëviz në kosh figurën e zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zmadho" #: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zmadho figurën" #: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906 msgid "Shrink the image" msgstr "Zvogëlo figurën" #: ../src/eom-window.c:3893 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Shfaq figurën në madhësinë natyrale" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "Best _Fit" msgstr "Për_shtate" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Përshtat figurën dritares" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Shfaq figurën aktuale në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Ndalo prezantimin" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Ndalo ose vazhdo me prezantimin" #: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Previous Image" msgstr "Figura _Paraardhëse" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Shko tek figura paraardhëse e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3926 msgid "_Next Image" msgstr "Figura _Në vazhdim" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Shko tek figura pasardhëse e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941 msgid "_First Image" msgstr "_Figura e parë" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Shko tek figura e parë e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944 msgid "_Last Image" msgstr "Figura e _fundit" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Shko tek figura e fundit e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Random Image" msgstr "_Imazhe Rastësisht" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Shko tek imazhi rastësishëm i koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapozitivët" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Next" msgstr "Pasardhëse" #: ../src/eom-window.c:4025 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../src/eom-window.c:4028 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "In" msgstr "Zmadho" #: ../src/eom-window.c:4034 msgid "Out" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Normal" msgstr "Madhësia normale" #: ../src/eom-window.c:4040 msgid "Fit" msgstr "Përshtat" #: ../src/eom-window.c:4043 msgid "Collection" msgstr "Koleksion" #: ../src/eom-window.c:4046 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurimi" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivizo" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivizoi të gjithë" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugin aktivë:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguro plugin" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Hap në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Çaktivizo koleksionimin e figurave" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Hap në modalitetin e prezantimit" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Fillo një instancë të re në vend të ripërdorimit të instancës ekzistuese" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Informacioni i versionit programit" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të komandës."