# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Shfaq “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Heq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fshi panelin e instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Shikues figurash i thjeshtë"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Shfaqësi i figurave Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Shfleto dhe rrotullo figurat"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Pronësitë e figurës"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Paraardhëse"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Në vazhdim"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Emri:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Gjerësia:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Gjatesia:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Lloji:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Pozicioni:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Vlera e hapjes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Koha e ekspozimit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Gjatësia e fokusit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Ndjeshmëria ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modalitet ekspometër:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modeli i kamerës:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datë/Orë:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Përshkrimi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Fjalë kyçe:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Autori:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Detaje:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Ruaj si"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> dokumenti origjinal"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> numërator"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Formati i emrit të file:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Zgjidh një kartelë"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Kartela e destinuar:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Përshkrimi i rrugës dokumentit"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Fillo numëruesin tek:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zëvendëso hapësirat me underscore (nën_ndarës)"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Mundësitë"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Riemërto nga:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Për:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Pamja e parë e dokumentit"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferimet e Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Zmadhim imazhi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Zbut imazhet kur zoom-jashë"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Zbut imazhet kur zoom-në"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientim _automatik"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Sfondi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Si gnjyra modifikuar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Ngjyra e Sfondit"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Pjesë të tejdukshme"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Si _fushë shahu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Si _sfond"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Shikuesi i figurave"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom imazhi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Z_madho figurat për t'ja përshtatur ekranit"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuenca"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Kalo tek figura tjetër mbas:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekonda"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Rend i rastësishëm"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sekuenca e _Loop"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapozitivët"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientim automatik"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Nëse figura duhet rrotulluar automatikisht bazuar në orientimin EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Ngjyra që është përdorur për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse çelësi përdor-ngjyrat-sfondit nuk është vendosur, ngjyra përcaktohet nga tema aktive GTK + në vend."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Përdor ngjyrat e paracaktuara të sfondit"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Nëse kjo është aktive, ngjyra përcaktuar nga çelesi i ngjyres-sfondit do të përdoret për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse nuk është caktuar, tema aktuale GTK + do të përcaktojë mbushjen e ngjyrave."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolo figurën"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Nëse figura duhet të bëhen zoom-jashtë. Kjo çon në cilësi më të mirë, por është disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Interpolo imazhin"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Nëse figura duhet të bëhen zoom-në. Kjo çon në cilësi të veshur dhe është disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Treguesi i transparencës"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zmadhimi me rrotën e mouse"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Nëse rrota e mouse duhet të përdoret për zoom."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Shumëfishuesi i shkallës së zmadhimit"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Shumëzuesi që duhet aplikuar kur përdoret rrota e mouse për të zmadhuar. Kjo vlerë përcakton hapin e zmadhimit të përdorur për çdo rrotullim. P.sh., 0.05 rezulton në një zmadhim prej 5% për çdo rrotullim dhe 1.00 sjell si pasojë zmadhimin në 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Ngjyrë e tejdukshme"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën COLOR, atëhere ky kyç përcakton ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Bëj të rastësishëm rendin e figurave"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Nëse rendi i figurave duhet të shfaqet një lak të rastësishëm."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Cikli midis sekuencës së figurave"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Nëse sekuenca e figurave duhet shfaqur në një cikël të pafund."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Lejo zmadhimin më shume se 100% gjatë hapjes"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Nëse kjo është vendosur në FALSE figurat e vogla nuk do të zmadhohen që t'i përshtaten ekranit gjatë hapjes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Intervali në sekonda para se të shfaqet figura në vazhdim"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Një vlerë më e madhe se 0 përcakton kohën në sekonda gjatë së cilës një figurë qëndron në ekran para se figura në vazhdim të shfaqet automatikisht. Zero çaktivizon shfletimin automatik."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Shfaq/Fsheh dritaren toolbar"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Trego/fsheh dritaren e gjendjes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër panelit."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Nëse paneli i figurave mbledhese duhet të jetë përmas-ndryshues."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Trego/fsheh dritaren anesore panelit."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër butonave rrotull."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Mbylle dritaren kryesore pa pyetur për ruajtjen e ndryshimeve."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Fshi imazhet pa pyetur"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Nëse aktivizohet, Syri i MATE nuk do të kërkojë konfirmim kur lëvizin imazhet në kosh. Ajo do të vazhdojë të kërkojë nëse ndonjë fotografi nuk mund të zhvendoset në kosh dhe do të fshihet në vend."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Nëse lista metadata në dialogun e pronave duhet të ketë faqen e vet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Nëse aktivizohet, lista e detajuar metadata në dialogun e pronave do të zhvendoset në faqen e vet në dialog. Kjo duhet të bëjë dialogun më të përdorshëm në ekranet më të vogla, p.sh. të përdorur nga netbooks. Nëse me aftësi të kufizuara, widget do të jetë i ngulitur në faqen \"Metadata\"."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programi i jashtëm për të përdorur për përpunimin e figurave"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Nëse zgjedhjesi i dokumentit duhet të tregojnë fotot e dosjes të përdoruesit nëse nuk ka imazhe për të ngarkuar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Nëse aktivizohet dhe imazhi nuk ngarkohet atehere të vendoset në dritare aktive, zgjedhjesi i dokumentit do të shfaq dosjen e fotografive të përdoruesit për përdorimin e XDG drejtoritë speciale të përdoruesit. Nëse çaktivizuar ose fotografi dosje nuk është krijuar, ajo do të tregojë në dosjen aktuale të punës."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin aktivë"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Lista me plugin aktivë. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e plugin aktivë. Shiko file .eom-plugin për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ekran i plotë me dopjo-klik"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivizo modalitetin me ekran të plotë me dopjo-klik"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Ringarko figurën"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Ringarko figurën e tanishme"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data në menunë e gjendjes"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Shfaq datën e figurës tek menu e gjendjes së dritares"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Ekzekutim në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Mbyll _pa ruajtur"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Ruaj ndryshimet ne imazhe \"%s\" para mbylljes?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i mbyllni?"
msgstr[1] "Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i mbyllni?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Z_gjidh imazhet që dëshironi të ruani:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format i panjohur apo i pasuportuar file"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE nuk arriti të përcaktojë një format të suportuar të shkruajtshëm file duke u nisur nga emri i file."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Të lutem provo një prapashtesë tjetër file si p.sh. .png ose .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Të gjithë files"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Të gjitha figurat"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pikë"
msgstr[1] "pikë"

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Hap imazhin"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj figurën"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Hap kartelën"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformimi i figurës së pangarkuar."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformimi dështoi."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nuk suportohet për këtë format file."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Asnjë figurë e ngarkuar."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Krijimi i file të përkohshëm dështoi."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm për të ruajtur: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:116
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprovo"

#: ../src/eom-error-message-area.c:159
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:201
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nuk u gjet asnjë figurë tek '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:208
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Pozicioni i dhënë nuk përmban figura."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamer"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Të dhënat e figurës"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Kushtet e marrjes së figurës"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Shënime mbi marrjen"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Rights Management"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Tjetër XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Vlera"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Rregullimi i figurës"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "Image"
msgstr "Figura"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:833
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Printimi i Imazhit e të ciles konfigurimet do të ndërtohen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:839
msgid "Page Setup"
msgstr "Rregullimi i faqes"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informacione mbi faqen ku do të printohet figura"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "Position"
msgstr "Pozicioni"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:879
msgid "C_enter:"
msgstr "Në q_endër:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:888
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:890
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalisht"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:892
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalisht"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:894
msgid "Both"
msgstr "Së bashku"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "_Width:"
msgstr "_Gjerësia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Height:"
msgstr "_Lartësia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Shkalla:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:929
msgid "_Unit:"
msgstr "_Njësia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:938
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetra"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:940
msgid "Inches"
msgstr "Inch"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:968
msgid "Preview"
msgstr "Pamja e parë"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "si është"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:550
msgid "Taken on"
msgstr "Marrë në"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Të paktën dy prej emrave të file janë njësoj."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode e pavlefshme)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixel %s %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Ringarko"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "F_sheh"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Imazhi \"%s\" është ndryshuar me një aplikacion tjetër.\nDëshironi të ringarkoni atë?"

#: ../src/eom-window.c:988
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur figurën e zgjedhur"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1144
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Duke ruajtur figurën \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1502
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Hapja e imazhit \"%s\"."

#: ../src/eom-window.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Gabim gjatë printimit të file:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2438
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve"

#: ../src/eom-window.c:2441
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Rikthe në vlerën e paracaktuar"

#: ../src/eom-window.c:2532
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"

#: ../src/eom-window.c:2535
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose (sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm.\n"

#: ../src/eom-window.c:2539
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR QËLLIME TË VEÇANTA.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të mëtejshme.\n"

#: ../src/eom-window.c:2543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2561
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Shfaqësi i figurave për MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2675
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Hap Preferencat e Sonfit"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Imazhi \"%s\" është vendosur si sfond.\nDëshironi të modifikoni formën e saj?"

#: ../src/eom-window.c:3089
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Ruaj imazhin në vend..."

#: ../src/eom-window.c:3169
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n\"%s\" në kosh?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Koshi për \"%s\" nuk u gjënd. Dëshironi të fshini këtë imazh përherë?"

#: ../src/eom-window.c:3177
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\nfigurën e zgjedhur në kosh?"
msgstr[1] "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n%d figurat e zgjedhura në kosh?"

#: ../src/eom-window.c:3182
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Disa nga imazhet e zgjedhura nuk mund të zhvendoset në kosh dhe do të hiqen përgjithmonë. Jeni te sigurte qe doni te vazhdoni?"

#: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Hidhe në _Kosh"

#: ../src/eom-window.c:3201
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Mos pyesni përsëri gjatë këtij sesioni"

#: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nuk kam hyrje në kosh."

#: ../src/eom-window.c:3268
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nuk mund të fshih dokumentin"

#: ../src/eom-window.c:3365
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së figurës %s"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Image"
msgstr "_Figura"

#: ../src/eom-window.c:3608
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"

#: ../src/eom-window.c:3611
msgid "_Tools"
msgstr "Ins_trumentë"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: ../src/eom-window.c:3614
msgid "_Open…"
msgstr "_Hap..."

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"

#: ../src/eom-window.c:3617
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Close window"
msgstr "Mbyll dritaren"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "T_oolbar"
msgstr "P_aneli i instrumentëve"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Ndrysho panelin e instrumentëve të aplikativit"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_met"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferimet për Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Help on this application"
msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "About this application"
msgstr "Informacione mbi këtë program"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i instrumentëve"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjëndjes"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të gjëndjes në dritaren aktuale"

#: ../src/eom-window.c:3641
msgid "_Image Collection"
msgstr "Koleksioni i _Figurave"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të koleksionit të figurave në dritaren aktuale"

#: ../src/eom-window.c:3644
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Paneli anësor"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit anësor në dritaren aktuale"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Ruaj ndryshimet tek figurat e zgjedhura aktualisht"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "Open _with"
msgstr "Hap _me"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Hap figurën e zgjedhur me një aplikativ tjetër"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Save _As…"
msgstr "Ruaj_Si..."

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Ruaj figurat e zgjedhura me një emër tjetër"

#: ../src/eom-window.c:3659
msgid "_Print…"
msgstr "_Printo..."

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "Print the selected image"
msgstr "Printo figurën e zgjedhur"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ronësitë"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Shfaq pronësitë dhe metadata të figurës së zgjedhur"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit në figurë"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Përmbyse _Horizontalisht"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Pasqyro horizontalisht figurën"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Përmbyse _Vertikalisht"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Pasqyro vertikalisht figurën"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rrotullim Orar"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rrotullo 90 gradë djathtas figurën"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rrotu_llo drejtim orar"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rrotullo 90 gradë majtas figurën"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Sfond i personalizuar"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Vër figurën e zgjedhur si sfond ekrani"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Lëviz në kosh figurën e zgjedhur"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zmadho"

#: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Zmadho figurën"

#: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"

#: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708
msgid "Shrink the image"
msgstr "Zvogëlo figurën"

#: ../src/eom-window.c:3695
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësia _Normale"

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Shfaq figurën në madhësinë natyrale"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Best Fit"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Përshtat figurën dritares"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"

#: ../src/eom-window.c:3717
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Shfaq figurën aktuale në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Ndalo prezantimin"

#: ../src/eom-window.c:3720
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Ndalo ose vazhdo me prezantimin"

#: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Previous Image"
msgstr "Figura _Paraardhëse"

#: ../src/eom-window.c:3726
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Shko tek figura paraardhëse e koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Next Image"
msgstr "Figura _Në vazhdim"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Shko tek figura pasardhëse e koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743
msgid "_First Image"
msgstr "_Figura e parë"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Shko tek figura e parë e koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746
msgid "_Last Image"
msgstr "Figura e _fundit"

#: ../src/eom-window.c:3735
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Shko tek figura e fundit e koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "_Random Image"
msgstr "_Imazhe Rastësisht"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Shko tek imazhi rastësishëm i koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "S_lideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3753
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhëse"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "Next"
msgstr "Pasardhëse"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "In"
msgstr "Zmadho"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "Out"
msgstr "Zvogëlo"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Normal"
msgstr "Madhësia normale"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Fit"
msgstr "Përshtat"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Collection"
msgstr "Koleksion"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Koshi"

#: ../src/eom-window.c:4197
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Përpuno figurën aktuale me %s"

#: ../src/eom-window.c:4199
msgid "Edit Image"
msgstr "Përpuno figurën"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Hap në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Çaktivizo koleksionimin e figurave"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Hap në modalitetin e prezantimit"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Fillo një instancë të re në vend të ripërdorimit të instancës ekzistuese"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Informacioni i versionit programit"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të komandës."