# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Kaxi Laxi <illyric@live.se>, 2018\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Shfaq “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Hiq panelin e zgjedhur të instrumentëve"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Shikues figurash i thjeshtë"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Shfaqësi i figurave Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Shfleto dhe rrotullo figurat"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Pronësitë e figurës"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Paraardhësja"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Pasardhëse"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Emri:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Gjerësia:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Lartësia:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Lloji:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Pozicioni:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Vlera e hapjes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Koha e ekspozimit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Gjatësia e fokusit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Ndjeshmëria ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modalitet ekspometër:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modeli i kamerës:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datë/Orë:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Përshkrimi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Fjalë kyç:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Autori:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Detaje:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Ruaj si"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> dokumenti origjinal"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> numërator"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Zgjidh një kartelë"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Kartela e destinuar:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Formati i emrit të file:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Përshkrimi i rrugës dokumentit"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Fillo numëruesin tek:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zëvendëso hapësirat me underscore (nën_ndarës)"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opsionet"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Riemërto nga:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "tek:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Pamja e parë e dokumentit"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferimet e Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Zmadhim imazhi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Zbut imazhet kur zoom-jashë"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Zbut imazhet kur zoom-në"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientim _automatik"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Sfondi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Si gnjyra modifikuar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Ngjyra e Sfondit"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Pjesë të tejdukshme"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Si _fushë shahu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Si _sfond"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Shikuesi i figurave"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom imazhi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Z_madho figurat për t'ja përshtatur ekranit"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuenca"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Kalo tek figura tjetër mbas:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekonda"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Rend i rastësishëm"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sekuenca e _Loop"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapozitivët"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientim automatik"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Nëse figura duhet rrotulluar automatikisht bazuar në orientimin EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Ngjyra që është përdorur për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse çelësi "
"përdor-ngjyrat-sfondit nuk është vendosur, ngjyra përcaktohet nga tema "
"aktive GTK + në vend."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Përdor ngjyrat e paracaktuara të sfondit"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Nëse kjo është aktive, ngjyra përcaktuar nga çelesi i ngjyres-sfondit do të "
"përdoret për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse nuk është caktuar, tema "
"aktuale GTK + do të përcaktojë mbushjen e ngjyrave."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolo figurën"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Nëse figura duhet të bëhen zoom-jashtë. Kjo çon në cilësi më të mirë, por "
"është disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Interpolo imazhin"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Nëse figura duhet të bëhen zoom-në. Kjo çon në cilësi të veshur dhe është "
"disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Treguesi i transparencës"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zmadhimi me rrotën e mouse"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Nëse rrota e mouse duhet të përdoret për zoom."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Shumëfishuesi i shkallës së zmadhimit"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Shumëzuesi që duhet aplikuar kur përdoret rrota e mouse për të zmadhuar. Kjo"
" vlerë përcakton hapin e zmadhimit të përdorur për çdo rrotullim. P.sh., "
"0.05 rezulton në një zmadhim prej 5% për çdo rrotullim dhe 1.00 sjell si "
"pasojë zmadhimin në 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Ngjyrë e tejdukshme"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën COLOR, atëhere ky kyç përcakton "
"ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Bëj të rastësishëm rendin e figurave"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Nëse rendi i figurave duhet të shfaqet një lak të rastësishëm."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Cikli midis sekuencës së figurave"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Nëse sekuenca e figurave duhet shfaqur në një cikël të pafund."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Lejo zmadhimin më shume se 100% gjatë hapjes"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Nëse kjo është vendosur në FALSE figurat e vogla nuk do të zmadhohen që t'i "
"përshtaten ekranit gjatë hapjes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Intervali në sekonda para se të shfaqet figura në vazhdim"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Një vlerë më e madhe se 0 përcakton kohën në sekonda gjatë së cilës një "
"figurë qëndron në ekran para se figura në vazhdim të shfaqet automatikisht. "
"Zero çaktivizon shfletimin automatik."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Shfaq/Fsheh dritaren toolbar"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Trego/fsheh dritaren e gjendjes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër panelit."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Nëse paneli i figurave mbledhese duhet të jetë përmas-ndryshues."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Trego/fsheh dritaren anesore panelit."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër butonave rrotull."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Mbylle dritaren kryesore pa pyetur për ruajtjen e ndryshimeve."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Fshi imazhet pa pyetur"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, Syri i MATE nuk do të kërkojë konfirmim kur lëvizin "
"imazhet në kosh. Ajo do të vazhdojë të kërkojë nëse ndonjë fotografi nuk "
"mund të zhvendoset në kosh dhe do të fshihet në vend."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Nëse lista metadata në dialogun e pronave duhet të ketë faqen e vet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, lista e detajuar metadata në dialogun e pronave do të "
"zhvendoset në faqen e vet në dialog. Kjo duhet të bëjë dialogun më të "
"përdorshëm në ekranet më të vogla, p.sh. të përdorur nga netbooks. Nëse me "
"aftësi të kufizuara, widget do të jetë i ngulitur në faqen \"Metadata\"."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programi i jashtëm për të përdorur për përpunimin e figurave"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Nëse zgjedhjesi i dokumentit duhet të tregojnë fotot e dosjes të përdoruesit"
" nëse nuk ka imazhe për të ngarkuar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Nëse aktivizohet dhe imazhi nuk ngarkohet atehere të vendoset në dritare "
"aktive, zgjedhjesi i dokumentit do të shfaq dosjen e fotografive të "
"përdoruesit për përdorimin e XDG drejtoritë speciale të përdoruesit. Nëse "
"çaktivizuar ose fotografi dosje nuk është krijuar, ajo do të tregojë në "
"dosjen aktuale të punës."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin e aktivizuar"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista me plugin aktivë. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e plugin aktivë. Shiko "
"file .eom-plugin për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ekran i plotë me dopjo-klik"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivizo modalitetin me ekran të plotë me dopjo-klik"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Ringarko figurën"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Ringarko figurën e tanishme"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data në menunë e gjendjes"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Shfaq datën e figurës tek menu e gjendjes së dritares"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Ekzekutim në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Mbyll _pa ruajtur"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr ""
"Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Ruaj ndryshimet ne imazhe \"%s\" para mbylljes?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Z_gjidh imazhet që dëshironi të ruani:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr ""
"Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format i panjohur apo i pasuportuar file"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE nuk arriti të përcaktojë një format të suportuar të shkruajtshëm"
" file duke u nisur nga emri i file."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Të lutem provo një prapashtesë tjetër file si p.sh. .png ose .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Të gjithë files"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Të gjitha figurat"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Hap imazhin"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj figurën"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Hap kartelën"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformimi i figurës së pangarkuar."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformimi dështoi."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nuk suportohet për këtë format file."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Asnjë figurë e ngarkuar."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Krijimi i file të përkohshëm dështoi."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm për të ruajtur: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprovo"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nuk u gjet asnjë figurë tek '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Pozicioni i dhënë nuk përmban figura."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "kamerë"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Të dhënat e figurës"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Kushtet e marrjes së figurës"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Shënime mbi marrjen"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Rights Management"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Tjetër XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Vlera"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Rregullimi i figurës"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Figura"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Printimi i Imazhit e të ciles konfigurimet do të ndërtohen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Rregullimi i faqes"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informacione mbi faqen ku do të printohet figura"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Pozicioni"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "Në q_endër:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Asgjë"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalisht"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalisht"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Së bashku"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Gjerësia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Lartësia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Shkalla:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Njësia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetra"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Inch"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Panjohur"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "si është"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Marrë në"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Të paktën dy prej emrave të file janë njësoj."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode i pavlefshëm)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Ringarko"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "F_sheh"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Imazhi \"%s\" është ndryshuar me një aplikacion tjetër.\n"
"Dëshironi të ringarkoni atë?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur figurën e zgjedhur"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Duke ruajtur figurën \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Hapja e imazhit \"%s\"."

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Largohu nga modaliteti me ekran të plotë"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë printimit të file:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Rikthe në vlerën e paracaktuar"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
"Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën"
" kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose "
"(sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA "
"ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR "
"QËLLIME TË VEÇANTA.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të mëtejshme.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Shfaqësi i figurave për MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Hap Preferencat e Sonfit"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Imazhi \"%s\" është vendosur si sfond.\n"
"Dëshironi të modifikoni formën e saj?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Ruaj imazhin në vend..."

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n"
"\"%s\" në kosh?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Koshi për \"%s\" nuk u gjënd. Dëshironi të fshini këtë imazh përherë?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Disa nga imazhet e zgjedhura nuk mund të zhvendoset në kosh dhe do të hiqen "
"përgjithmonë. Jeni te sigurte qe doni te vazhdoni?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Hidhe në _Kosh"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Mos pyesni përsëri gjatë këtij sesioni"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nuk kam hyrje në kosh."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nuk mund të fshih dokumentin"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së figurës %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Figura"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "Ins_trumentë"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Hap..."

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Mbyll dritaren"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "Paneli i _instrumentëve"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Ndrysho panelin e instrumentëve të aplikativit"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_met"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferimet për Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_Rreth"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Informacione në lidhje me këtë aplikativ"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i instrumentëve"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjëndjes"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të gjëndjes në dritaren aktuale"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "Koleksioni i _Figurave"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Ndryshon dukshmërinë e panelit të koleksionit të figurave në dritaren "
"aktuale"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Paneli anës"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit anësor në dritaren aktuale"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Ruaj ndryshimet tek figurat e zgjedhura aktualisht"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Hap _me"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Hap figurën e zgjedhur me një aplikativ tjetër"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "Ruaj_Si..."

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Ruaj figurat e zgjedhura me një emër tjetër"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "_Printo..."

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Printo figurën e zgjedhur"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ronësitë"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Shfaq pronësitë dhe metadata të figurës së zgjedhur"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit në figurë"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Përmbyse _Horizontalisht"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Pasqyro horizontalisht figurën"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Përmbyse _Vertikalisht"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Pasqyro vertikalisht figurën"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rrotullim Orar"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rrotullo 90 gradë djathtas figurën"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rrotu_llo drejtim orar"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rrotullo 90 gradë majtas figurën"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Sfond i personalizuar"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Vër figurën e zgjedhur si sfond ekrani"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Lëviz në kosh figurën e zgjedhur"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zmadho"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Zmadho figurën"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Zvogëlo figurën"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësia _Normale"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Shfaq figurën në madhësinë natyrale"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Përshtate"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Përshtat figurën dritares"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Shfaq figurën aktuale në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Ndalo prezantimin"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Ndalo ose vazhdo me prezantimin"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "Figura _Paraardhëse"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Shko tek figura paraardhëse e koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "Figura _Në vazhdim"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Shko tek figura pasardhëse e koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "_Figura e parë"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Shko tek figura e parë e koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "Figura e _fundit"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Shko tek figura e fundit e koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "_Imazhe Rastësisht"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Shko tek imazhi rastësishëm i koleksionit"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhëse"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Pasardhëse"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Zmadho"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Zvogëlo"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Mesatar"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Përshtat"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Koleksion"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Koshi"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Përpuno figurën aktuale me %s"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Përpuno figurën"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Hap në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Çaktivizo koleksionimin e figurave"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Hap në modalitetin e prezantimit"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr ""
"Fillo një instancë të re në vend të ripërdorimit të instancës ekzistuese"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Informacioni i versionit programit"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të komandës."