# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ardit Dani , 2014 # Indrit Bashkimi , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Shfaq “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Heq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fshi panelin e instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Shikues figurash i thjeshtë" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Shfaqësi i figurave Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Shfleto dhe rrotullo figurat" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Pronësitë e figurës" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhëse" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Në vazhdim" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Gjerësia:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Gjatesia:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Pozicioni:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vlera e hapjes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Koha e ekspozimit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Gjatësia e fokusit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Ndjeshmëria ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalitet ekspometër:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modeli i kamerës:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datë/Orë:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Fjalë kyçe:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detaje:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: dokumenti origjinal" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: numërator" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Zgjidh një kartelë" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Kartela e destinuar:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formati i emrit të file:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Përshkrimi i rrugës dokumentit" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Fillo numëruesin tek:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zëvendëso hapësirat me underscore (nën_ndarës)" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Mundësitë" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Riemërto nga:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Për:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Pamja e parë e dokumentit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferimet e Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Zmadhim imazhi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Zbut imazhet kur zoom-jashë" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Zbut imazhet kur zoom-në" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientim _automatik" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Si gnjyra modifikuar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Ngjyra e Sfondit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Pjesë të tejdukshme" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Si _fushë shahu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Si _sfond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Shikuesi i figurave" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom imazhi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Z_madho figurat për t'ja përshtatur ekranit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekuenca" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Kalo tek figura tjetër mbas:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Rend i rastësishëm" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sekuenca e _Loop" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapozitivët" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientim automatik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Nëse figura duhet rrotulluar automatikisht bazuar në orientimin EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Ngjyra që është përdorur për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse çelësi përdor-ngjyrat-sfondit nuk është vendosur, ngjyra përcaktohet nga tema aktive GTK + në vend." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Përdor ngjyrat e paracaktuara të sfondit" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Nëse kjo është aktive, ngjyra përcaktuar nga çelesi i ngjyres-sfondit do të përdoret për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse nuk është caktuar, tema aktuale GTK + do të përcaktojë mbushjen e ngjyrave." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolo figurën" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Nëse figura duhet të bëhen zoom-jashtë. Kjo çon në cilësi më të mirë, por është disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Interpolo imazhin" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Nëse figura duhet të bëhen zoom-në. Kjo çon në cilësi të veshur dhe është disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Treguesi i transparencës" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zmadhimi me rrotën e mouse" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Nëse rrota e mouse duhet të përdoret për zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Shumëfishuesi i shkallës së zmadhimit" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Shumëzuesi që duhet aplikuar kur përdoret rrota e mouse për të zmadhuar. Kjo vlerë përcakton hapin e zmadhimit të përdorur për çdo rrotullim. P.sh., 0.05 rezulton në një zmadhim prej 5% për çdo rrotullim dhe 1.00 sjell si pasojë zmadhimin në 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Ngjyrë e tejdukshme" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën COLOR, atëhere ky kyç përcakton ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Bëj të rastësishëm rendin e figurave" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Nëse rendi i figurave duhet të shfaqet një lak të rastësishëm." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikli midis sekuencës së figurave" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Nëse sekuenca e figurave duhet shfaqur në një cikël të pafund." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Lejo zmadhimin më shume se 100% gjatë hapjes" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Nëse kjo është vendosur në FALSE figurat e vogla nuk do të zmadhohen që t'i përshtaten ekranit gjatë hapjes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Intervali në sekonda para se të shfaqet figura në vazhdim" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Një vlerë më e madhe se 0 përcakton kohën në sekonda gjatë së cilës një figurë qëndron në ekran para se figura në vazhdim të shfaqet automatikisht. Zero çaktivizon shfletimin automatik." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Shfaq/Fsheh dritaren toolbar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Trego/fsheh dritaren e gjendjes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër panelit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Nëse paneli i figurave mbledhese duhet të jetë përmas-ndryshues." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Trego/fsheh dritaren anesore panelit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër butonave rrotull." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Mbylle dritaren kryesore pa pyetur për ruajtjen e ndryshimeve." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Fshi imazhet pa pyetur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Nëse aktivizohet, Syri i MATE nuk do të kërkojë konfirmim kur lëvizin imazhet në kosh. Ajo do të vazhdojë të kërkojë nëse ndonjë fotografi nuk mund të zhvendoset në kosh dhe do të fshihet në vend." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Nëse lista metadata në dialogun e pronave duhet të ketë faqen e vet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Nëse aktivizohet, lista e detajuar metadata në dialogun e pronave do të zhvendoset në faqen e vet në dialog. Kjo duhet të bëjë dialogun më të përdorshëm në ekranet më të vogla, p.sh. të përdorur nga netbooks. Nëse me aftësi të kufizuara, widget do të jetë i ngulitur në faqen \"Metadata\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programi i jashtëm për të përdorur për përpunimin e figurave" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Nëse zgjedhjesi i dokumentit duhet të tregojnë fotot e dosjes të përdoruesit nëse nuk ka imazhe për të ngarkuar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Nëse aktivizohet dhe imazhi nuk ngarkohet atehere të vendoset në dritare aktive, zgjedhjesi i dokumentit do të shfaq dosjen e fotografive të përdoruesit për përdorimin e XDG drejtoritë speciale të përdoruesit. Nëse çaktivizuar ose fotografi dosje nuk është krijuar, ajo do të tregojë në dosjen aktuale të punës." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin aktivë" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista me plugin aktivë. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e plugin aktivë. Shiko file .eom-plugin për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ekran i plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivizo modalitetin me ekran të plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ringarko figurën" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ringarko figurën e tanishme" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data në menunë e gjendjes" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Shfaq datën e figurës tek menu e gjendjes së dritares" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Ekzekutim në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Mbyll _pa ruajtur" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Ruaj ndryshimet ne imazhe \"%s\" para mbylljes?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i mbyllni?" msgstr[1] "Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i mbyllni?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Z_gjidh imazhet që dëshironi të ruani:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format i panjohur apo i pasuportuar file" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE nuk arriti të përcaktojë një format të suportuar të shkruajtshëm file duke u nisur nga emri i file." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Të lutem provo një prapashtesë tjetër file si p.sh. .png ose .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Të gjitha figurat" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikë" msgstr[1] "pikë" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Hap imazhin" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj figurën" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Hap kartelën" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformimi i figurës së pangarkuar." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformimi dështoi." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nuk suportohet për këtë format file." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Asnjë figurë e ngarkuar." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Krijimi i file të përkohshëm dështoi." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm për të ruajtur: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nuk u gjet asnjë figurë tek '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Pozicioni i dhënë nuk përmban figura." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamer" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Të dhënat e figurës" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kushtet e marrjes së figurës" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Shënime mbi marrjen" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Tjetër XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vlera" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Rregullimi i figurës" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Printimi i Imazhit e të ciles konfigurimet do të ndërtohen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullimi i faqes" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacione mbi faqen ku do të printohet figura" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "Në q_endër:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalisht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalisht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Së bashku" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Gjerësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Lartësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Shkalla:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Njësia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetra" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Pamja e parë" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "si është" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Marrë në" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Të paktën dy prej emrave të file janë njësoj." #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode e pavlefshme)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "F_sheh" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Imazhi \"%s\" është ndryshuar me një aplikacion tjetër.\nDëshironi të ringarkoni atë?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur figurën e zgjedhur" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Duke ruajtur figurën \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Hapja e imazhit \"%s\"." #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Gabim gjatë printimit të file:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Rikthe në vlerën e paracaktuar" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose (sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm.\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të mëtejshme.\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Shfaqësi i figurave për MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Hap Preferencat e Sonfit" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Imazhi \"%s\" është vendosur si sfond.\nDëshironi të modifikoni formën e saj?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "Ruaj imazhin në vend..." #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n\"%s\" në kosh?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Koshi për \"%s\" nuk u gjënd. Dëshironi të fshini këtë imazh përherë?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\nfigurën e zgjedhur në kosh?" msgstr[1] "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n%d figurat e zgjedhura në kosh?" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Disa nga imazhet e zgjedhura nuk mund të zhvendoset në kosh dhe do të hiqen përgjithmonë. Jeni te sigurte qe doni te vazhdoni?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "Hidhe në _Kosh" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Mos pyesni përsëri gjatë këtij sesioni" #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nuk kam hyrje në kosh." #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nuk mund të fshih dokumentin" #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gabim gjatë fshirjes së figurës %s" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "_Figura" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "Ins_trumentë" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "_Hap..." #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "P_aneli i instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Ndrysho panelin e instrumentëve të aplikativit" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferimet për Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "Informacione mbi këtë program" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të gjëndjes në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "Koleksioni i _Figurave" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të koleksionit të figurave në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anësor" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit anësor në dritaren aktuale" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Ruaj ndryshimet tek figurat e zgjedhura aktualisht" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "Hap _me" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Hap figurën e zgjedhur me një aplikativ tjetër" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "Ruaj_Si..." #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Ruaj figurat e zgjedhura me një emër tjetër" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "_Printo..." #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "Printo figurën e zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ronësitë" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Shfaq pronësitë dhe metadata të figurës së zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anullo ndryshimin e fundit në figurë" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Përmbyse _Horizontalisht" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pasqyro horizontalisht figurën" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Përmbyse _Vertikalisht" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pasqyro vertikalisht figurën" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rrotullim Orar" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rrotullo 90 gradë djathtas figurën" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rrotu_llo drejtim orar" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rrotullo 90 gradë majtas figurën" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Sfond i personalizuar" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Vër figurën e zgjedhur si sfond ekrani" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Lëviz në kosh figurën e zgjedhur" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zmadho" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zmadho figurën" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "Zvogëlo figurën" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Shfaq figurën në madhësinë natyrale" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Përshtat figurën dritares" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Shfaq figurën aktuale në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Ndalo prezantimin" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Ndalo ose vazhdo me prezantimin" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "Figura _Paraardhëse" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Shko tek figura paraardhëse e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "Figura _Në vazhdim" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Shko tek figura pasardhëse e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "_Figura e parë" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Shko tek figura e parë e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "Figura e _fundit" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Shko tek figura e fundit e koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "_Imazhe Rastësisht" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Shko tek imazhi rastësishëm i koleksionit" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "Pasardhëse" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "Zmadho" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "Madhësia normale" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "Përshtat" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "Koleksion" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Përpuno figurën aktuale me %s" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "Përpuno figurën" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Hap në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "Çaktivizo koleksionimin e figurave" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Hap në modalitetin e prezantimit" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Fillo një instancë të re në vend të ripërdorimit të instancës ekzistuese" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Informacioni i versionit programit" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të komandës."