# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Уклони са палете алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклоните изабрану палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555 msgid "Eye of MATE" msgstr "Мејтово око" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Једноставан прегледач слика" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Мејтово око је једноставан прегледач за разгледање слика на вашем " "рачунару. Када учитате слику, можете да је повећате и окренете, и такође да " "видите слике подскупа у директоријуму из ког је учитана слика.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Прегледач слика Мејтово око" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Прегледајте и окрените слике" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Особине слике" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Тежина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Отвор бленде:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време излагања:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Жижна даљина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ИСО осетљивост:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Мерење светла:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел апарата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум и време:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име датотеке" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: бројач" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Облик имена датотеке:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Одреднице путање датотека" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Покрени бројач на:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуј од:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед назива датотеке" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Поставке Мејтовог ока" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Побољшања слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Изглади слику при у_мањењу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Изглади слику при у_већању" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Самостално усмерење" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Као произвољна боја:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _шаховски шаблон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Као произвољна б_оја:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Преглед слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Рашири слику да покрије цео _екран" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Промени слику после:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Насумичан низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Врти низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Покретни приказ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аутоматска оријентација" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Да ли ће слика бити аутоматски окренута на основу ЕХИФ записа." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Боја која се користи за испуњавање области иза слике. Уколико није постављен" " кључ „use-background-color“ (користи боју позадине) иза слике ће бити " "приказана подразумевана боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Коришћење произвољне боје позадине" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Уколико је укључено, боја постављена у кључу „background-color“ (боја " "позадине) ће бити коришћена да испуни област иза слике. Уколико овај кључ " "није постављен, биће коришћена боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполација слике" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Да ли слика треба да буде интраполира приликом увећања. Таква слика изгледа " "боље, али се учитава спорије него слике без интерполације." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполација слике" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Да ли слика треба да буде екстраполирана приликом увећања. Таква слика " "изгледа мутније и учитава се спорије него слике без екстраполације." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Утврђује начин приказивања провидних делова. Исправне вредности су: " "„checked“ (шаховница), „color“ (боја) и „none“ (ништа). Ако је изабрана " "вредност „color“, онда кључ „trans-color“ одређује која ће боја бити " "коришћена." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Точкић на мишу увећава" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Да ли ће точкић на мишу бити коришћен за увећање приказа." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Фактор увећања" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Фактор множења који ће бити примењен када се точкић на мишу користи за " "увећање. Ова вредност одређује корак увећања или умањења који одговара " "сваком померају точкића. На пример, 0.05 ће резултирати увећањем од 5% при " "сваком померају точкића, а 1.00 ће резултирати увећањем од 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако кључ за подешавање провидности има вредност „COLOR“, онда овај кључ " "утврђује боју која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Насумичан низ слика" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван насумичним редом." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти низ слика" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван без престанка." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозвољава почетно увећање веће од 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Уколико није изабрано, мале слике неће бити развучене да би испуниле цео " "екран." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Застој у секундама пре приказа наредне слике" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре " "аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Приказује/скрива траку алата." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Приказује/скрива траку стања." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Приказује/скрива област са збирком слика." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Положај области збирке слика." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Да ли површ збирке слика треба да буде променљиве величине." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Приказује/скрива бочну површ прозора." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Приказује/скрива дугмиће за листање у површи са збирком слика." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвориће главни прозор а неће тражити да сачувате измене." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Слање слика у смеће без питања" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Уколико је укључено, Мејтово око неће тражити потврду приликом премештања " "слика у смеће. Међутим, још увек ће питати уколико неку од датотека неће " "моћи да премести у смеће, а која би уместо тога требала да буде обрисана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Да ли ће списак метаподатака у прозорчету особина бити приказан у засебном " "листу." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Уколико је укључено, детаљан списак метаподатака из прозорчета особина ће " "бити премештен у засебан лист прозорчета. На тај начин ће прозорче бити " "употребљивије на малим екранима, као што су они на преносним рачунарима. " "Уколико је искључено, елемент ће бити придодат страници са метаподацима." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Спољни програм за уређивање фотографија" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Назив датотеке радне површи (укључујући и „.desktop“) програма који ће бити " "коришћен за уређивање слика (када кликнете на дугме „Уреди слику“ на траци " "алата). Оставите празним поље за унос уколико желите да искључите ову " "могућност." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Да ли бирач датотека да прикаже фасциклу са сликама корисника уколико нису " "учитане слике." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Уколико је укључено а ниједна слика није учитана у радном прозору, бирач " "датотека ће приказати слике из корисникове фасцикле користећи специјалне ХДГ" " директоријуме корисника. Уколико је искључено или није постављена фасцикла " "са сликама, приказаће тренутни радни директоријум." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути прикључци" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списак покренутих прикључака. Не садржи „Место“ покренутих прикључака. " "Погледајте датотеку „.eom-plugin“ да сазнате где се налази дати прикључак." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цео екран на двоструки клик" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Приказује преко целог екрана на двоструки клик мишем" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Освежи слику" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Поново учитава текућу слику" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Датум у траци стања" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Приказује датум у траци стања" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Ради преко целог екрана" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не сачувате, ваше измене ће бити изгубљене." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене на слици „%s“ пре затварања?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Изаберите слике које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Уколико не сачувате, све измене ће бити изгубљене." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат датотеке је непознат или неподржан" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Прегледник слика не може да одреди подржани запис за упис датотеке на основу" " њеног назива." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Пробајте са другачијим проширењем као што је „.png“ или „.jpg“." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Отворите слику" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Сачувајте слику" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Отворите фасциклу" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Претварање на неучитаној слици." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Претварање није успело." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ЕХИФ за овај облик датотеке није подржан." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Учитавање слике није успело." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Стварање привремене датотеке није успело." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ЈПЕГ слике" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не могу да учитам слику „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Нису пронађене слике у „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Наведено место не садржи слике." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Подаци о слици" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови при снимању слике" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка ствараоца" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "ХМП Ехиф" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "ХМП ИПТЦ" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ХМП Управљање правима" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "ХМП Остало" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Вредност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y. %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y." #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавања слике" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Слике" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Обострано" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "_Размера:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Јединица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (објектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm филм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "у тренутном стању" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. од %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Сликано" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмање два назива датотека су иста." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Мејтово око" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сакри_ј" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Слика „%s“ је измењена у спољном програму.\n" "Да ли желите да освежите њен приказ?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Користи „%s“ да отвориш одабрану слику" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Чувам слику „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отварам слику „%s“" #: ../src/eom-window.c:1855 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../src/eom-window.c:2174 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при штампању датотеке:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2437 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алата" #: ../src/eom-window.c:2440 msgid "_Reset to Default" msgstr "Врати на _основно" #: ../src/eom-window.c:2531 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: ../src/eom-window.c:2534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " "за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем " "нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/eom-window.c:2538 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: ../src/eom-window.c:2542 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“." #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Мејтов прегледач слика." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2674 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_твори подешавања позадине" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2690 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Слика „%s“ је постављена као позадина радне површине.\n" "Да ли желите да измените њен изглед?" #: ../src/eom-window.c:3084 msgid "Saving image locally…" msgstr "Чувам слику локално…" #: ../src/eom-window.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "слику „%s“ у смеће?" #: ../src/eom-window.c:3167 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не могу да нађем корпу за „%s“. Да ли желите трајно да уклоните ову слику?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-window.c:3177 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Неке од изабраних слика не могу да преместим у смеће, стога ће бити трајно " "уклоњене. Да ли желите да наставите?" #: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../src/eom-window.c:3196 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Не _питај поново током ове сесије" #: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не могу да приступим смећу." #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при брисању слике %s" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/eom-window.c:3613 msgid "Close window" msgstr "Затворите прозор" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "T_oolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/eom-window.c:3616 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Измените траку алата" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Поставке Мејтовог ока" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "Help on this application" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/eom-window.c:3625 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Измените видљивост траке алата у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Измените видљивост траке стања у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Image Collection" msgstr "_Збирка слика" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Измените видљивост површи збирке слика у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Измените видљивост бочне површи у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сачувајте измене на тренутно изабраној слици" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _са" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отворите изабрану слику другим програмом" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сачувајте изабрану слику под другим називом" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "Print the selected image" msgstr "Одштампајте изабрану слику" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Prope_rties" msgstr "_Особине" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Прикажите особине и мета податке о изабраној слици" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Опозовите последњу измену над сликом" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обрни _водоравно" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Изврните слику по хоризонтали" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обрни _усправно" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Изврните слику по вертикали" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Окрени у с_меру казаљке на сату" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Окрените слику за 90 степени удесно" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Окрени су_протно смеру казаљке на сату" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Окрените слику за 90 степени улево" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Постави за позадину _радне површи" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Поставите изабрану слику за позадину радне површи" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместите изабрану слику у корпу за смеће" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Умножите изабрану слику у оставу" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увећајте преглед слике" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703 msgid "Shrink the image" msgstr "Умањите преглед слике" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Прикажите слику у њеној пуној величини" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уклопите величину слике у прозор" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Прикажите текућу слику преко целог екрана" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Паузирај приказ" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Паузирајте или наставите покретни приказ слика" #: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Идите на претходну слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "_Next Image" msgstr "_Следећа слика" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Идите на наредну слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738 msgid "_First Image" msgstr "Пр_ва слика" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Идите на прву слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Last Image" msgstr "По_следња слика" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Идите на последњу слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Random Image" msgstr "_Насумична слика" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Идите на случајно изабрану слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "S_lideshow" msgstr "_Покретни приказ" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Покрените покретни приказ слика" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "In" msgstr "Увећај" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Out" msgstr "Умањи" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Normal" msgstr "Обична" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Fit" msgstr "Испуни" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Collection" msgstr "Збирка" #: ../src/eom-window.c:3843 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/eom-window.c:4192 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Уредите слику користећи „%s“" #: ../src/eom-window.c:4194 msgid "Edit Image" msgstr "Уредите слику" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвара преко целог екрана" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Искључује приказ збирке слика" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Отвара у режиму покретног приказа" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Отвара нови примерак програма уместо да користи већ постојећи" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Покрените „%s --help“ да видите читав списак доступних опција линије " "наредби."