# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miloš Popović , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-30 18:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 08:46+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:936 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклоните изабрани елемент са палете алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклоните изабрану палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:498 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2599 msgid "Eye of MATE" msgstr "Мејтово око" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Једноставан прегледач слика" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Мејтово око је једноставан прегледач за разгледање слика на вашем рачунару. Када учитате слику, можете да је повећате и окренете, и такође да видите слике подскупа у директоријуму из ког је учитана слика.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:73 ../src/main.c:275 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Прегледач слика Мејтово око" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Прегледајте и окрените слике" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Особине слике" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Тежина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Отвор бленде:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време излагања:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Жижна даљина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ИСО осетљивост:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Мерење светла:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел апарата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум и време:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Наредна" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име датотеке" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: бројач" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Облик имена датотеке:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Одреднице путање датотека" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Покрени бројач на:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуј од:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "У:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед назива датотеке" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Поставке Мејтовог ока" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Побољшања слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Изглади слику при у_мањењу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Изглади слику при у_већању" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Самостално усмерење" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Као произвољна боја:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _шаховски шаблон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Као произвољна б_оја:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Преглед слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Рашири слику да покрије цео _екран" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Промени слику после:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Насумичан низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Врти низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Покретни приказ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аутоматска оријентација" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Да ли ће слика бити аутоматски окренута на основу ЕХИФ записа." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Боја која се користи за испуњавање области иза слике. Уколико није постављен кључ „use-background-color“ (користи боју позадине) иза слике ће бити приказана подразумевана боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Коришћење произвољне боје позадине" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Уколико је укључено, боја постављена у кључу „background-color“ (боја позадине) ће бити коришћена да испуни област иза слике. Уколико овај кључ није постављен, биће коришћена боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполација слике" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Да ли слика треба да буде интраполира приликом увећања. Таква слика изгледа боље, али се учитава спорије него слике без интерполације." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполација слике" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Да ли слика треба да буде екстраполирана приликом увећања. Таква слика изгледа мутније и учитава се спорије него слике без екстраполације." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Утврђује начин приказивања провидних делова. Исправне вредности су: „checked“ (шаховница), „color“ (боја) и „none“ (ништа). Ако је изабрана вредност „color“, онда кључ „trans-color“ одређује која ће боја бити коришћена." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Точкић на мишу увећава" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Да ли ће точкић на мишу бити коришћен за увећање приказа." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Фактор увећања" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Фактор множења који ће бити примењен када се точкић на мишу користи за увећање. Ова вредност одређује корак увећања или умањења који одговара сваком померају точкића. На пример, 0.05 ће резултирати увећањем од 5% при сваком померају точкића, а 1.00 ће резултирати увећањем од 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Ако кључ за подешавање провидности има вредност „COLOR“, онда овај кључ утврђује боју која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Насумичан низ слика" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван насумичним редом." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти низ слика" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван без престанка." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозвољава почетно увећање веће од 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Уколико није изабрано, мале слике неће бити развучене да би испуниле цео екран." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Застој у секундама пре приказа наредне слике" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Приказује/скрива траку алата." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Приказује/скрива траку стања." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Приказује/скрива област са збирком слика." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Положај области збирке слика." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Да ли површ збирке слика треба да буде променљиве величине." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Приказује/скрива бочну површ прозора." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Приказује/скрива дугмиће за листање у површи са збирком слика." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвориће главни прозор а неће тражити да сачувате измене." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Слање слика у смеће без питања" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Уколико је укључено, Мејтово око неће тражити потврду приликом премештања слика у смеће. Међутим, још увек ће питати уколико неку од датотека неће моћи да премести у смеће, а која би уместо тога требала да буде обрисана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Да ли ће списак метаподатака у прозорчету особина бити приказан у засебном листу." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Уколико је укључено, детаљан списак метаподатака из прозорчета особина ће бити премештен у засебан лист прозорчета. На тај начин ће прозорче бити употребљивије на малим екранима, као што су они на преносним рачунарима. Уколико је искључено, елемент ће бити придодат страници са метаподацима." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Спољни програм за уређивање фотографија" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Назив датотеке радне површи (укључујући и „.desktop“) програма који ће бити коришћен за уређивање слика (када кликнете на дугме „Уреди слику“ на траци алата). Оставите празним поље за унос уколико желите да искључите ову могућност." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Да ли бирач датотека да прикаже фасциклу са сликама корисника уколико нису учитане слике." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Уколико је укључено а ниједна слика није учитана у радном прозору, бирач датотека ће приказати слике из корисникове фасцикле користећи специјалне ХДГ директоријуме корисника. Уколико је искључено или није постављена фасцикла са сликама, приказаће тренутни радни директоријум." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути прикључци" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Списак покренутих прикључака. Не садржи „Место“ покренутих прикључака. Погледајте датотеку „.eom-plugin“ да сазнате где се налази дати прикључак." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цео екран на двоструки клик" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Приказује преко целог екрана на двоструки клик мишем" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Освежи слику" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Поново учитава текућу слику" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Датум у траци стања" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Приказује датум у траци стања" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Ради преко целог екрана" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:164 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:197 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:378 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не сачувате, ваше измене ће бити изгубљене." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:421 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене на слици „%s“ пре затварања?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:628 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Постоји %d слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[1] "Постоје %d слике без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[2] "Постоји %d слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:645 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Изаберите слике које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:667 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Уколико не сачувате, све измене ће бити изгубљене." #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат датотеке је непознат или неподржан" #: ../src/eom-file-chooser.c:137 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Прегледник слика не може да одреди подржани запис за упис датотеке на основу њеног назива." #: ../src/eom-file-chooser.c:138 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Пробајте са другачијим проширењем као што је „.png“ или „.jpg“." #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eom-file-chooser.c:175 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:196 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:292 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:588 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "тачкица" msgstr[1] "тачкице" msgstr[2] "тачкица" #: ../src/eom-file-chooser.c:443 msgid "Open Image" msgstr "Отворите слику" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Save Image" msgstr "Сачувајте слику" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Open Folder" msgstr "Отворите фасциклу" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Претварање на неучитаној слици." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Претварање није успело." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ЕХИФ за овај облик датотеке није подржан." #: ../src/eom-image.c:1182 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Учитавање слике није успело." #: ../src/eom-image.c:1711 ../src/eom-image.c:1813 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: ../src/eom-image.c:1721 ../src/eom-image.c:1825 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Стварање привремене датотеке није успело." #: ../src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ЈПЕГ слике" #: ../src/eom-error-message-area.c:124 msgid "_Retry" msgstr "_Понови" #: ../src/eom-error-message-area.c:167 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не могу да учитам слику „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Нису пронађене слике у „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:216 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Наведено место не садржи слике." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Подаци о слици" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови при снимању слике" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка ствараоца" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "ХМП Ехиф" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "ХМП ИПТЦ" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ХМП Управљање правима" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "ХМП Остало" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Вредност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y. %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y." #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: ../src/eom-plugin-manager.c:505 ../src/eom-window.c:3673 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "П_одеси" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Укључи" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ук_ључи све" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Искључи све" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Покренути _прикључци:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:867 msgid "_About Plugin" msgstr "_О прикључку" #: ../src/eom-plugin-manager.c:874 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "П_одеси прикључак" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавања слике" #: ../src/eom-print-image-setup.c:873 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 ../src/eom-print-image-setup.c:933 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 ../src/eom-print-image-setup.c:934 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:948 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/eom-print-image-setup.c:952 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/eom-print-image-setup.c:954 msgid "Both" msgstr "Обострано" #: ../src/eom-print-image-setup.c:980 ../src/eom-print-image-setup.c:991 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/eom-print-image-setup.c:983 ../src/eom-print-image-setup.c:996 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:985 ../src/eom-print-image-setup.c:998 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1002 msgid "_Scaling:" msgstr "_Размера:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1026 msgid "_Unit:" msgstr "_Јединица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1035 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1037 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1074 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (објектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm филм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "у тренутном стању" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:134 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. од %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:616 msgid "Taken on" msgstr "Сликано" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмање два назива датотека су иста." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Мејтово око" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:516 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i тачкица %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i тачкице %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i тачкица %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/eom-window.c:813 ../src/eom-window.c:2720 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сакри_ј" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:823 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Слика „%s“ је измењена у спољном програму.\nДа ли желите да освежите њен приказ?" #: ../src/eom-window.c:993 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Користи „%s“ да отвориш одабрану слику" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1149 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Чувам слику „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1507 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отварам слику „%s“" #: ../src/eom-window.c:2217 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Грешка при штампању датотеке:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2479 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивач траке алата" #: ../src/eom-window.c:2482 msgid "_Reset to Default" msgstr "Врати на _основно" #: ../src/eom-window.c:2575 msgid "translator-credits" msgstr "Горан Ракић \nДанило Шеган \nСлободан Д. Средојевић \nМирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/eom-window.c:2578 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/eom-window.c:2582 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: ../src/eom-window.c:2586 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\nуз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\nсофтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“." #: ../src/eom-window.c:2604 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Мејтов прегледач слика." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2718 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_твори подешавања позадине" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2734 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Слика „%s“ је постављена као позадина радне површине.\nДа ли желите да измените њен изглед?" #: ../src/eom-window.c:3133 msgid "Saving image locally…" msgstr "Чувам слику локално…" #: ../src/eom-window.c:3213 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Да ли заиста желите да преместите \nслику „%s“ у смеће?" #: ../src/eom-window.c:3216 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не могу да нађем корпу за „%s“. Да ли желите трајно да уклоните ову слику?" #: ../src/eom-window.c:3221 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Да ли заиста желите да преместите \n%d изабрану слику у смеће?" msgstr[1] "Да ли заиста желите да преместите \n%d изабране слике у смеће?" msgstr[2] "Да ли заиста желите да преместите \n%d изабраних слика у смеће?" #: ../src/eom-window.c:3226 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Неке од изабраних слика не могу да преместим у смеће, стога ће бити трајно уклоњене. Да ли желите да наставите?" #: ../src/eom-window.c:3243 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3754 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Не _питај поново током ове сесије" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3304 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не могу да приступим смећу." #: ../src/eom-window.c:3312 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: ../src/eom-window.c:3409 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при брисању слике %s" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Close window" msgstr "Затворите прозор" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "T_oolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Измените траку алата" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Поставке Мејтовог ока" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Help on this application" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "_Toolbar" msgstr "Палета _алата" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Измените видљивост траке алата у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Измените видљивост траке стања у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "_Image Collection" msgstr "_Збирка слика" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Измените видљивост површи збирке слика у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Измените видљивост бочне површи у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сачувајте измене на тренутно изабраној слици" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _са" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отворите изабрану слику другим програмом" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сачувајте изабрану слику под другим називом" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../src/eom-window.c:3704 msgid "Print the selected image" msgstr "Одштампајте изабрану слику" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Prope_rties" msgstr "_Особине" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Прикажите особине и мета податке о изабраној слици" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Опозовите последњу измену над сликом" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обрни _водоравно" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Изврните слику по хоризонтали" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обрни _усправно" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Изврните слику по вертикали" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Окрени у с_меру казаљке на сату" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Окрените слику за 90 степени удесно" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Окрени су_протно смеру казаљке на сату" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Окрените слику за 90 степени улево" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Постави за позадину _радне површи" #: ../src/eom-window.c:3725 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Поставите изабрану слику за позадину радне површи" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместите изабрану слику у корпу за смеће" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Умножите изабрану слику у оставу" #: ../src/eom-window.c:3733 ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3748 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увећајте преглед слике" #: ../src/eom-window.c:3736 ../src/eom-window.c:3751 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3752 msgid "Shrink the image" msgstr "Умањите преглед слике" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Прикажите слику у њеној пуној величини" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уклопите величину слике у прозор" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/eom-window.c:3761 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Прикажите текућу слику преко целог екрана" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Паузирај приказ" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Паузирајте или наставите покретни приказ слика" #: ../src/eom-window.c:3769 ../src/eom-window.c:3784 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: ../src/eom-window.c:3770 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Идите на претходну слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Next Image" msgstr "_Следећа слика" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Идите на наредну слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3775 ../src/eom-window.c:3787 msgid "_First Image" msgstr "Пр_ва слика" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Идите на прву слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Last Image" msgstr "По_следња слика" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Идите на последњу слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "_Random Image" msgstr "_Насумична слика" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Идите на случајно изабрану слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "S_lideshow" msgstr "_Покретни приказ" #: ../src/eom-window.c:3797 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Покрените покретни приказ слика" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "In" msgstr "Увећај" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Out" msgstr "Умањи" #: ../src/eom-window.c:3883 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eom-window.c:3886 msgid "Fit" msgstr "Испуни" #: ../src/eom-window.c:3889 msgid "Collection" msgstr "Збирка" #: ../src/eom-window.c:3892 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/eom-window.c:4245 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Уредите слику користећи „%s“" #: ../src/eom-window.c:4247 msgid "Edit Image" msgstr "Уредите слику" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвара преко целог екрана" #: ../src/main.c:81 msgid "Disable image collection" msgstr "Искључује приказ збирке слика" #: ../src/main.c:82 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Отвара у режиму покретног приказа" #: ../src/main.c:84 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Отвара нови примерак програма уместо да користи већ постојећи" #: ../src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Исписује податке о издању програма" #: ../src/main.c:88 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Покрените „%s --help“ да видите читав списак доступних опција линије наредби."