# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:28+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Постави међу алатке" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Постави означену ставку на линију са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Склони из алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Склони означену ставку са линије са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши линију са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклони означену линију са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Приказује преко целог екрана на двоструки клик мишем" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цео екран на двоструки клик" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Освежи слику" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Поново учитава текућу слику" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Татум у линији са стањем" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Приказује датум у линији са стањем" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Прегледај и изврни слике" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Око Гнома — прегледник слика" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Отвор бленде:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Бајтова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел апарата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум и време:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Експозиција:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Жижна даљина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ИСО осетљивост:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Особине слике" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Мета подаци" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Мерење светла:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Наредна" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име датотеке" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: бројач" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Одабери фасциклу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед имена датотеке" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Одреднице путање датотека" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Облик имена датотеке:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуј од:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Почни бројач на:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "У:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _квадратићи" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Као произвољна б_оја:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Као произвољна боја:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ра_шири слику да покрије цео екран" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Поставке Ока Гнома" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Побољшања слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Преглед слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Слике у низу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Изглади слику при уве_ћању" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Изглади слику при _смањењу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аутоматска оријентација" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Врти низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Промени слику после:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активирани додаци" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аутоматска оријентација" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Утврђује начин приказа провидних делова. Исправне вредности су CHECK_PATTERN (шаховница), COLOR (боја) и NONE (ништа). Ако је изабран начина вредност COLOR, онда кључ trans-color одређује која ће боја бити коришћена." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполирај слику" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Уколико је укључено, слика неће бити учитана у тренутном прозору, а приказаће се корисникове слике из специјалних XDG директоријума. Уколико је искључено или није постављена фасцикла са сликама, приказаће тренутни директоријум." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Уколико је укључено, Око Гнома неће питати за потврду приликом премештања слика у смеће. Међутим, још увек ће вас питати уколико не може да премести неку од датотека у смеће, а може их обрисати." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Уколико је укључено, детаљан списак метаподатака из прозорчета за особинама ће бити премештен у засебан лист прозорчића. На тај начин ће прозорче бити употребљивије на малим екранима, као што су они на преносним рачунарима. Уколико је искључено, детаљни метаподаци ће бити додати на постојећи лист са метаподацима." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Уколико укључите ову опцију, боја постављена унутар кључа background-color ће бити постављена иза слике. Уколико овај кључ није постављен биће искоришћена боја из тренутне Гтк теме." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ако је ово постављено на FALSE, мале слике се неће развући у почетку да стану на екран." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Позиција панела за збирку слика. Постави на 0 за дно, 1 за лево, 2 за горе или 3 за десно." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполирај слику" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Листа активираних додатака. Не садржи локације додатака. Погледај датотеку .eom-plugin да сазнаш локацију одабраног додатка." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти кроз низ слика" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Точкић на мишу увећава" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Приказује/сакрива дугмиће за листање у површи са збирком слика." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Приказује/сакрива област са збирком слика." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Приказује/сакрива површ са стране прозора." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Приказује/сакрива линију са стањем." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Приказује/сакрива палету за алатке." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Боја која се користи за испуњавање области иза слике. Уколико није постављен кључ use-background-color (користи боју позадине) иза слике ће бити приказана подразумевана боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Фактор множења који ће се применити када се точкић на мишу користи за увећање. Вредност дефинише корак увећања или умањења на сваки померај точкића. На пример, 0.05 значи 5% увећања на сваки померај точкића, а 1.00 значи 100% увећања." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Пошаљи у смеће без питања" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Употреби произвољну боју позадине" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Да ли да приказује фасциклу са сликама корисника уколико нису учитане слике." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Да ли да област са збирком слика буде променљиве величине." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Да ли да екстраполира слику приликом увећања. Таква слика изгледа мутније и учитава се спорије него приказ без екстраполације." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Да ли да интраполира слику приликом увећања. Таква слика изгледа боље, али се учитава спорије него приказ без интерполације." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Да ли слику треба аутоматски окренути на основу EXIF записа." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Да ли приказати списак метаподатака у засебном прозорчету." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Да ли се точкић на мишу користи за увећање приказа." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли да се поново врти један исти низ слика." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Фактор увећања" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Радим преко целог екрана" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Уколико не сачувате, измене ће бити изгубљене." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене на слици „%s“ пре затварања?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Изаберите слике које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Уколико не сачувате, све измене ће бити изгубљене." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат датотеке је непознат или неподржан" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Око Гнома не може да одреди подржани формат за упис датотеке на основу њеног имена." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Молим пробај са другачијом екстензијом попут „.png“ или „.jpg“." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансформација неучитане слике." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспела трансформација." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF за овај облик датотеке није подржан." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспело учитавање слике" #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Неуспешно образовање привремене датотеке." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Подаци о слици" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови при снимању слике" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка творца" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Управљање правима" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Остало" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Вредност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Понови" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не могу да учитам слику „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Нису пронађене слике у „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Наведена локација не садржи слике." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавања слике" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "Д_оле:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентар:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Обострано" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Размера:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Јединица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (објектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm филм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "у тренутном стању" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. од %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Сликано" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмање два имена датотека су иста." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Очи Гнома" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сакри_ј" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Користи „%s“ да отвориш одабрану слику" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Чувам слику „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отварам слику „%s“" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Грешка при штампању датотеке:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивач алатки" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Врати на подразумевано" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Горан Ракић \nДанило Шеган \nСлободан Д. Средојевић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Очи Гнома" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Прегледач слика за Гном." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_твори подешавања позадине" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Слика „%s“ је постављена као позадина радне површине.\nДа ли желите да измените њен изглед?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Чувам слику локално..." #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Да ли заиста желите да преместите \nслику „%s“ у смеће?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не могу да нађем „%s“ у смећу. Да ли желите да трајно уклоните ову слику?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Не могу да преместим у смеће неке од изабраних слика, па ће бити трајно уклоњене. Да ли желите да наставите?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести у с_меће" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не питај поново током ове сесије" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не могу да приступим смећу." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при брисању слике %s" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "П_релаз" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори..." #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Измени линију са алаткама" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Поставке Ока Гнома" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Измени видљивост палете алатки у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "_Линија са стањем" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Измени видљивост линије са стањем у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "Целокупна з_бирка" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Измени видљивост површи која садржи умањени приказ целокупне збирке слика у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Измени видљивост бочне површи у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Чува промене над текућом сликом" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _са" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отвара изабрану слику другим програмом" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Чува изабрану слику под другим називом" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај..." #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Штампа текућу слику" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "_Особине" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Приказује особине и мета податке о изабраној слици" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Опозива последњу измену над сликом" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обрни _водоравно" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Изврће слику по хоризонтали" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обрни _усправно" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "изврће слику по вертикали" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Постави као _позадину" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Поставља изабрану слику у позадину радне површине" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Премешта изабрану слику у канту за смеће" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увећава преглед слике" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Умањује преглед слике" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална величина" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Приказује слику у њеној пуној величини" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уклапа величину слике како би стала у прозор" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Приказује текућу слику преко целог екрана" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Паузирај приказ" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Паузира и наставља покретни приказ слика" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Води на претходну слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "_Следећа слика" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Води на наредну слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "Прв_а слика" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Води на прву слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "З_адња слика" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Води на последњу слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "_Насумична слика" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Води на случајно изабрану слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "Слике у _низу" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Започиње покретни приказ слика" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Увећај" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Умањи" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Уклопи величину" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Додаци" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "П_одеси" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Укључи" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ук_ључи све" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Искључи све" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активни _додаци:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_О додатку" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "П_одеси додатак" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвори преко целог екрана" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Искључи приказ збирке слика" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Отвори у аутоматском покретном приказу" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Отвори нови програм уместо коришћења текућег" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Исписује податке о издању програма" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Покрените „%s --help“ за списак свих опција из командне линије."