# Serbian translation of eom # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # This file is distributed under the same license as the eom package. # Maintainer: Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # Reviewed on 2005-07-19 by: Игор Несторовић # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-28 21:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:19+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Постави међу алатке" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Постави означену ставку на линију са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Склони из алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Склони означену ставку са линије са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши линију са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклони означену линију са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Приказује преко целог екрана на двоструки клик мишем" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цео екран на двоструки клик" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Освежи слику" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Поново учитава текућу слику" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Татум у линији са стањем" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Приказује датум у линији са стањем" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Прегледај и изврни слике" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Очи Гнома" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Отвор бленде:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Бајтова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел апарата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум и време:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Експозиција:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Жижна даљина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ИСО осетљивост:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Особине слике" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Мета подаци" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Мерење светла:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Наредна" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име датотеке" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: бројач" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Одабери фасциклу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед имена датотеке" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Одреднице путање датотека" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Облик имена датотеке:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуј од:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Почни бројач на:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "У:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _квадратићи" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Као произвољна б_оја:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Као произвољна боја:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ра_шири слику да покрије цео екран" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Поставке Ока Гнома" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Побољшања слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Преглед слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Слике у низу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Изглади слику при уве_ћању" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Изглади слику при _смањењу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аутоматска оријентација" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Врти низ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Промени слику после:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре " "аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активирани додаци" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аутоматска оријентација" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " #| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color " #| "key determines the used color value." msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Утврђује начин приказа провидних делова. Исправне вредности су CHECK_PATTERN " "(шаховница), COLOR (боја) и NONE (ништа). Ако је изабран начина вредност " "COLOR, онда кључ trans-color одређује која ће боја бити коришћена." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполирај слику" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " #| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " #| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " #| "up it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Уколико је укључено, слика неће бити учитана у тренутном прозору, а " "приказаће се корисникове слике из специјалних XDG директоријума. Уколико је " "искључено или није постављена фасцикла са сликама, приказаће тренутни " "директоријум." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 #| msgid "" #| "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " #| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " #| "trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Уколико је укључено, Око Гнома неће питати за потврду приликом премештања " "слика у смеће. Међутим, још увек ће вас питати уколико не може да премести " "неку од датотека у смеће, а може их обрисати." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 #| msgid "" #| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Уколико је укључено, детаљан списак метаподатака из прозорчета за особинама " "ће бити премештен у засебан лист прозорчића. На тај начин ће прозорче бити " "употребљивије на малим екранима, као што су они на преносним рачунарима. " "Уколико је искључено, детаљни метаподаци ће бити додати на постојећи лист са " "метаподацима." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју " "која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 #| msgid "" #| "If this is active the color set by the background-color key will be used " #| "to fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme " #| "will determine the fill color." msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Уколико укључите ову опцију, боја постављена унутар кључа background-color " "ће бити постављена иза слике. Уколико овај кључ није постављен биће " "искоришћена боја из тренутне Гтк теме." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако је ово постављено на FALSE, мале слике се неће развући у почетку да " "стану на екран." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Позиција панела за збирку слика. Постави на 0 за дно, 1 за лево, 2 за горе " "или 3 за десно." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполирај слику" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Листа активираних додатака. Не садржи локације додатака. Погледај датотеку ." "eom-plugin да сазнаш локацију одабраног додатка." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти кроз низ слика" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Точкић на мишу увећава" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Приказује/сакрива дугмиће за листање у површи са збирком слика." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Приказује/сакрива област са збирком слика." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Приказује/сакрива површ са стране прозора." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Приказује/сакрива линију са стањем." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Приказује/сакрива палету за алатке." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 #| msgid "" #| "The color that is used to fill the area behind the image when the use-" #| "background-color key is set." msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Боја која се користи за испуњавање области иза слике. Уколико није постављен " "кључ use-background-color (користи боју позадине) иза слике ће бити " "приказана подразумевана боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Фактор множења који ће се применити када се точкић на мишу користи за " "увећање. Вредност дефинише корак увећања или умањења на сваки померај " "точкића. На пример, 0.05 значи 5% увећања на сваки померај точкића, а 1.00 " "значи 100% увећања." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Пошаљи у смеће без питања" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Употреби произвољну боју позадине" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Да ли да приказује фасциклу са сликама корисника уколико нису учитане слике." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Да ли да област са збирком слика буде променљиве величине." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Да ли да екстраполира слику приликом увећања. Таква слика изгледа мутније и " "учитава се спорије него приказ без екстраполације." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to " #| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Да ли да интраполира слику приликом увећања. Таква слика изгледа боље, али " "се учитава спорије него приказ без интерполације." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Да ли слику треба аутоматски окренути на основу EXIF записа." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Да ли приказати списак метаподатака у засебном прозорчету." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Да ли се точкић на мишу користи за увећање приказа." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли да се поново врти један исти низ слика." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Фактор увећања" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Радим преко целог екрана" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Уколико не сачувате, измене ће бити изгубљене." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене на слици „%s“ пре затварања?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Постоји %d слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[1] "Постоје %d слике без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[2] "Постоји %d слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[3] "Постоји слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Изаберите слике које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Уколико не сачувате, све измене ће бити изгубљене." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат датотеке је непознат или неподржан" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Око Гнома не може да одреди подржани формат за упис датотеке на основу њеног " "имена." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Молим пробај са другачијом екстензијом попут „.png“ или „.jpg“." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пиксела" msgstr[3] "пиксел" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../src/eom-image.c:589 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансформација неучитане слике." #: ../src/eom-image.c:617 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспела трансформација." #: ../src/eom-image.c:1044 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF за овај облик датотеке није подржан." #: ../src/eom-image.c:1171 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспело учитавање слике" #: ../src/eom-image.c:1576 ../src/eom-image.c:1678 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1690 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Неуспешно образовање привремене датотеке." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Подаци о слици" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови при снимању слике" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка творца" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Управљање правима" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Остало" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Вредност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Понови" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не могу да учитам слику „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Нису пронађене слике у „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Наведена локација не садржи слике." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавања слике" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "Д_оле:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентар:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Обострано" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Размера:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Јединица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (објектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm филм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "у тренутном стању" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. од %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Сликано" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмање два имена датотека су иста." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Очи Гнома" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:831 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i пиксел %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1239 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Користи „%s“ да отвориш одабрану слику" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1389 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Чувам слику „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1739 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отварам слику „%s“" #: ../src/eom-window.c:2429 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при штампању датотеке:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2682 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивач алатки" #: ../src/eom-window.c:2685 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Врати на подразумевано" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/eom-window.c:2774 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " "за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем " "нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/eom-window.c:2778 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: ../src/eom-window.c:2782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако " "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " "Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eom-window.c:2795 msgid "Eye of MATE" msgstr "Очи Гнома" #: ../src/eom-window.c:2798 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Прегледач слика за Гном." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2924 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_твори подешавања позадине" #: ../src/eom-window.c:2926 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сакри_ј" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2938 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Слика „%s“ је постављена као позадина радне површине.\n" "Да ли желите да измените њен изглед?" #: ../src/eom-window.c:3330 msgid "Saving image locally…" msgstr "Чувам слику локално..." #: ../src/eom-window.c:3412 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "слику „%s“ у смеће?" #: ../src/eom-window.c:3415 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не могу да нађем „%s“ у смећу. Да ли желите да трајно уклоните ову слику?" #: ../src/eom-window.c:3420 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Да ли заиста желите ли преместите \n" "%d слику у смеће?" msgstr[1] "" "Да ли заиста желите ли преместите \n" "%d слике у смеће?" msgstr[2] "" "Да ли заиста желите ли преместите \n" "%d слика у смеће?" msgstr[3] "" "Да ли заиста желите ли преместите \n" "слику у смеће?" #: ../src/eom-window.c:3425 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Не могу да преместим у смеће неке од изабраних слика, па ће бити трајно " "уклоњене. Да ли желите да наставите?" #: ../src/eom-window.c:3442 ../src/eom-window.c:3900 ../src/eom-window.c:3924 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести у с_меће" #: ../src/eom-window.c:3444 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не питај поново током ове сесије" #: ../src/eom-window.c:3489 ../src/eom-window.c:3503 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не могу да приступим смећу." #: ../src/eom-window.c:3511 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: ../src/eom-window.c:3582 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при брисању слике %s" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Go" msgstr "П_релаз" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори..." #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/eom-window.c:3835 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "T_oolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../src/eom-window.c:3838 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Измени линију са алаткама" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Поставке Ока Гнома" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/eom-window.c:3844 msgid "Help on this application" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: ../src/eom-window.c:3846 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../src/eom-window.c:3853 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Измени видљивост палете алатки у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Линија са стањем" #: ../src/eom-window.c:3856 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Измени видљивост линије са стањем у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "_Image Collection" msgstr "Целокупна з_бирка" #: ../src/eom-window.c:3859 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Измени видљивост површи која садржи умањени приказ целокупне збирке слика у " "текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../src/eom-window.c:3862 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Измени видљивост бочне површи у текућем прозору" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/eom-window.c:3868 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Чува промене над текућом сликом" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _са" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отвара изабрану слику другим програмом" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Чува изабрану слику под другим називом" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај..." #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "Print the selected image" msgstr "Штампа текућу слику" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Prope_rties" msgstr "_Особине" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Приказује особине и мета податке о изабраној слици" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/eom-window.c:3883 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Опозива последњу измену над сликом" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обрни _водоравно" #: ../src/eom-window.c:3886 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Изврће слику по хоризонтали" #: ../src/eom-window.c:3888 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обрни _усправно" #: ../src/eom-window.c:3889 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "изврће слику по вертикали" #: ../src/eom-window.c:3891 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату" #: ../src/eom-window.c:3892 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату" #: ../src/eom-window.c:3895 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Постави као _позадину" #: ../src/eom-window.c:3898 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Поставља изабрану слику у позадину радне површине" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Премешта изабрану слику у канту за смеће" #: ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3915 ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../src/eom-window.c:3904 ../src/eom-window.c:3916 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увећава преглед слике" #: ../src/eom-window.c:3906 ../src/eom-window.c:3921 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/eom-window.c:3907 ../src/eom-window.c:3919 ../src/eom-window.c:3922 msgid "Shrink the image" msgstr "Умањује преглед слике" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална величина" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Приказује слику у њеној пуној величини" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уклапа величину слике како би стала у прозор" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Приказује текућу слику преко целог екрана" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Паузирај приказ" #: ../src/eom-window.c:3934 #| msgid "Pause or resume the slidehow" msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Паузира и наставља покретни приказ слика" #: ../src/eom-window.c:3939 ../src/eom-window.c:3954 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: ../src/eom-window.c:3940 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Води на претходну слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Next Image" msgstr "_Следећа слика" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Води на наредну слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3945 ../src/eom-window.c:3957 msgid "_First Image" msgstr "Прв_а слика" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Води на прву слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3948 ../src/eom-window.c:3960 msgid "_Last Image" msgstr "З_адња слика" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Води на последњу слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Random Image" msgstr "_Насумична слика" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Води на случајно изабрану слику из збирке" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Slideshow" msgstr "Слике у _низу" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Започиње покретни приказ слика" #: ../src/eom-window.c:4033 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/eom-window.c:4044 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "In" msgstr "Увећај" #: ../src/eom-window.c:4050 msgid "Out" msgstr "Умањи" #: ../src/eom-window.c:4053 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eom-window.c:4056 msgid "Fit" msgstr "Уклопи величину" #: ../src/eom-window.c:4059 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: ../src/eom-window.c:4062 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Додаци" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "П_одеси" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Укључи" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ук_ључи све" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Искључи све" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активни _додаци:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_О додатку" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "П_одеси додатак" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Око Гнома — прегледник слика" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвори преко целог екрана" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Искључи приказ збирке слика" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Отвори у аутоматском покретном приказу" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Отвори нови програм уместо коришћења текућег" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Исписује податке о издању програма" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Покрените „%s --help“ за списак свих опција из командне линије." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Учитај слику" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~| msgid "Setup the page properties for printing" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Подешава особине странице за штампу" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљније" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висина:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сачувај _као..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Отвори са „%s“" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Само као локалне слике могу бити у позадини" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Да бисте слику поставили у позадини радне површи, морате је најпре " #~ "сачувати на рачунар" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Премести у смеће" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "По_дешавање стране..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Постави поза_динску слику" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Место:\t" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Датотека постоји" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Разгледај" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Последња геометрија прозора колекције" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Последња геометрија прозора " #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за колекцију." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за појединачну слику." #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања " #~ "слике у текућем прозору." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висина" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Величина датотеке" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Особина" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF"