# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-17 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на палету алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Уклони са палете алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Обриши палету алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Уклоните изабрану палету алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2584
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Мејтово око"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Једноставан прегледач слика"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> Мејтово око је једноставан прегледач за разгледање слика на вашем "
"рачунару. Када учитате слику, можете да је повећате и окренете, и такође да "
"видите слике подскупа у директоријуму из ког је учитана слика. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:163
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Прегледач слика Мејтово око"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Прегледајте и окрените слике"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Особине слике"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:502
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:504
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:506
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:508
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Тежина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:562
msgid "Location:"
msgstr "Место:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:500
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:534
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Отвор бленде:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:537
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Време излагања:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:540
msgid "Focal Length:"
msgstr "Жижна даљина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:542
msgid "Flash:"
msgstr "Блиц:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:546
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ИСО осетљивост:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:549
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Мерење светла:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:552
msgid "Camera Model:"
msgstr "Модел апарата:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:554
msgid "Date/Time:"
msgstr "Датум и време:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:559
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:565
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:567
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:570
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:573
msgid "Details"
msgstr "Појединости"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:530
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> оригинално име датотеке"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> бројач"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишна фасцикла:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Облик имена датотеке:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Одреднице путање датотека"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Покрени бројач на:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замени размаке подвлаком"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Преименуј од:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "На:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Преглед назива датотеке"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Поставке Мејтовог ока"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Побољшања слике"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Изглади слику при у_мањењу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Изглади слику при у_већању"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Самостално усмерење"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Као произвољна боја:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Провидни делови"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Као _шаховски шаблон"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Као произвољна б_оја:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за провидне површине"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Као _позадина"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Преглед слике"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Увећање слике"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Рашири слику да покрије цео _екран"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Низ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Промени слику после:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "секунде"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Насумичан низ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Врти низ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Покретни приказ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Аутоматска оријентација"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Да ли ће слика бити аутоматски окренута на основу ЕХИФ записа."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Боја која се користи за испуњавање области иза слике. Уколико није постављен"
" кључ „use-background-color“ (користи боју позадине) иза слике ће бити "
"приказана подразумевана боја из тренутне Гтк+ теме."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Коришћење произвољне боје позадине"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Уколико је укључено, боја постављена у кључу „background-color“ (боја "
"позадине) ће бити коришћена да испуни област иза слике. Уколико овај кључ "
"није постављен, биће коришћена боја из тренутне Гтк+ теме."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполација слике"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Да ли слика треба да буде интраполира приликом увећања. Таква слика изгледа "
"боље, али се учитава спорије него слике без интерполације."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Екстраполација слике"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Да ли слика треба да буде екстраполирана приликом увећања. Таква слика "
"изгледа мутније и учитава се спорије него слике без екстраполације."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обележивач провидности"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Утврђује начин приказивања провидних делова. Исправне вредности су: "
"„checked“ (шаховница), „color“ (боја) и „none“ (ништа). Ако је изабрана "
"вредност „color“, онда кључ „trans-color“ одређује која ће боја бити "
"коришћена."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Точкић на мишу увећава"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Да ли ће точкић на мишу бити коришћен за увећање приказа."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Фактор увећања"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Фактор множења који ће бити примењен када се точкић на мишу користи за "
"увећање. Ова вредност одређује корак увећања или умањења који одговара "
"сваком померају точкића. На пример, 0.05 ће резултирати увећањем од 5% при "
"сваком померају точкића, а 1.00 ће резултирати увећањем од 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Боја провидности"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако кључ за подешавање провидности има вредност „COLOR“, онда овај кључ "
"утврђује боју која ће бити коришћена за обележавање провидности."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Насумичан низ слика"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван насумичним редом."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Врти низ слика"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван без престанка."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозвољава почетно увећање веће од 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Уколико није изабрано, мале слике неће бити развучене да би испуниле цео "
"екран."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Застој у секундама пре приказа наредне слике"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре "
"аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Приказује/скрива траку алата."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Приказује/скрива траку стања."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Приказује/скрива област са збирком слика."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Положај области збирке слика."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Да ли површ збирке слика треба да буде променљиве величине."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Приказује/скрива бочну површ прозора."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Приказује/скрива дугмиће за листање у површи са збирком слика."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Затвориће главни прозор а неће тражити да сачувате измене."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Слање слика у смеће без питања"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Уколико је укључено, Мејтово око неће тражити потврду приликом премештања "
"слика у смеће. Међутим, још увек ће питати уколико неку од датотека неће "
"моћи да премести у смеће, а која би уместо тога требала да буде обрисана."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Да ли ће списак метаподатака у прозорчету особина бити приказан у засебном "
"листу."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Уколико је укључено, детаљан списак метаподатака из прозорчета особина ће "
"бити премештен у засебан лист прозорчета. На тај начин ће прозорче бити "
"употребљивије на малим екранима, као што су они на преносним рачунарима. "
"Уколико је искључено, елемент ће бити придодат страници са метаподацима."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Спољни програм за уређивање фотографија"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Назив датотеке радне површи (укључујући и „.desktop“) програма који ће бити "
"коришћен за уређивање слика (када кликнете на дугме „Уреди слику“ на траци "
"алата). Оставите празним поље за унос уколико желите да искључите ову "
"могућност."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Да ли бирач датотека да прикаже фасциклу са сликама корисника уколико нису "
"учитане слике."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Уколико је укључено а ниједна слика није учитана у радном прозору, бирач "
"датотека ће приказати слике из корисникове фасцикле користећи специјалне ХДГ"
" директоријуме корисника. Уколико је искључено или није постављена фасцикла "
"са сликама, приказаће тренутни радни директоријум."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Покренути прикључци"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Списак покренутих прикључака. Не садржи „Место“ покренутих прикључака. "
"Погледајте датотеку „.eom-plugin“ да сазнате где се налази дати прикључак."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Цео екран на двоструки клик"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Приказује преко целог екрана на двоструки клик мишем"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Освежи слику"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Поново учитава текућу слику"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Датум у траци стања"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Приказује датум у траци стања"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ако не сачувате, ваше измене ће бити изгубљене."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене на слици „%s“ пре затварања?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Изаберите слике које желите да сачувате:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Уколико не сачувате, све измене ће бити изгубљене."

#: ../src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Формат датотеке је непознат или неподржан"

#: ../src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Прегледник слика не може да одреди подржани запис за упис датотеке на основу"
" њеног назива."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Пробајте са другачијим проширењем као што је „.png“ или „.jpg“."

#: ../src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-metadata-sidebar.c:234
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:238 ../src/eom-properties-dialog.c:135
#: ../src/eom-properties-dialog.c:137 ../src/eom-thumb-view.c:518
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr "Отворите слику"

#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувајте слику"

#: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3928
msgid "Open Folder"
msgstr "Отворите фасциклу"

#: ../src/eom-image.c:561
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Претварање на неучитаној слици."

#: ../src/eom-image.c:589
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Претварање није успело."

#: ../src/eom-image.c:1032
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "ЕХИФ за овај облик датотеке није подржан."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Учитавање слике није успело."

#: ../src/eom-image.c:1709 ../src/eom-image.c:1811
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Слика није учитана."

#: ../src/eom-image.c:1719 ../src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Стварање привремене датотеке није успело."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ЈПЕГ слике"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Пробај поново"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Нису пронађене слике у „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Наведено место не садржи слике."

#: ../src/eom-exif-details.c:64
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: ../src/eom-exif-details.c:65
msgid "Image Data"
msgstr "Подаци о слици"

#: ../src/eom-exif-details.c:66
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Услови при снимању слике"

#: ../src/eom-exif-details.c:67
msgid "GPS Data"
msgstr ""

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Maker Note"
msgstr "Белешка ствараоца"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "XMP Exif"
msgstr "ХМП Ехиф"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "XMP IPTC"
msgstr "ХМП ИПТЦ"

#: ../src/eom-exif-details.c:73
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "ХМП Управљање правима"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Other"
msgstr "ХМП Остало"

#: ../src/eom-exif-details.c:250
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"

#: ../src/eom-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../src/eom-exif-details.c:417
msgid "North"
msgstr "Северни"

#: ../src/eom-exif-details.c:420
msgid "East"
msgstr "Источни"

#: ../src/eom-exif-details.c:423
msgid "West"
msgstr "Запад"

#: ../src/eom-exif-details.c:426
msgid "South"
msgstr "Јужни"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:122 ../src/eom-exif-util.c:162
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d. %B %Y.  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:156
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y."

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:253
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (објектив)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-exif-util.c:264
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm филм)"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:247 ../src/eom-properties-dialog.c:152
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:510
msgid "File size:"
msgstr "Величина датотеке:"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:512
msgid "Folder:"
msgstr "Фасцикла:"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавања слике"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "Слике"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "Положај"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "Ле_во:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "Де_сно:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "Го_ре:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "До_ле:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "_Средина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "Обострано"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Размера:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "_Јединица:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Претпреглед"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "у тренутном стању"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d. од %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:546
msgid "Taken on"
msgstr "Сликано"

#: ../src/eom-uri-converter.c:986
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Најмање два назива датотека су иста."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Мејтово око"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:508
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-window.c:809
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2731
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Сакри_ј"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:821
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Слика „%s“ је измењена у спољном програму.\n"
"Да ли желите да освежите њен приказ?"

#: ../src/eom-window.c:986
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Користи „%s“ да отвориш одабрану слику"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1142
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Чувам слику „%s“ (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1501
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Отварам слику „%s“"

#: ../src/eom-window.c:1857
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти цео екран"

#: ../src/eom-window.c:1990
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2203
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при штампању датотеке:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2466
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање палете алата"

#: ../src/eom-window.c:2469
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Врати на _основно"

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2563
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"

#: ../src/eom-window.c:2567
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"

#: ../src/eom-window.c:2571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n"
"уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n"
"софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“."

#: ../src/eom-window.c:2589
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Мејтов прегледач слика."

#: ../src/eom-window.c:2679 ../src/eom-window.c:2694
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr ""

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2729
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "О_твори подешавања позадине"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2745
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Слика „%s“ је постављена као позадина радне површине.\n"
"Да ли желите да измените њен изглед?"

#: ../src/eom-window.c:3181
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Чувам слику локално…"

#: ../src/eom-window.c:3261
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да преместите \n"
"слику „%s“ у смеће?"

#: ../src/eom-window.c:3264
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Не могу да нађем корпу за „%s“. Да ли желите трајно да уклоните ову слику?"

#: ../src/eom-window.c:3269
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-window.c:3274
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Неке од изабраних слика не могу да преместим у смеће, стога ће бити трајно "
"уклоњене. Да ли желите да наставите?"

#: ../src/eom-window.c:3291 ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3805
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премести у _смеће"

#: ../src/eom-window.c:3293
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Не _питај поново током ове сесије"

#: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3352
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не могу да приступим смећу."

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"

#: ../src/eom-window.c:3457
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при брисању слике %s"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"

#: ../src/eom-window.c:3700
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/eom-window.c:3701
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: ../src/eom-window.c:3702
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../src/eom-window.c:3703
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"

#: ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/eom-window.c:3706
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори…"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "Open a file"
msgstr "Отворите датотеку"

#: ../src/eom-window.c:3709
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "Close window"
msgstr "Затворите прозор"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "T_oolbar"
msgstr "Трака _алата"

#: ../src/eom-window.c:3713
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Измените траку алата"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Пос_тавке"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Поставке Мејтовог ока"

#: ../src/eom-window.c:3718
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржаји"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Help on this application"
msgstr "Упутство за коришћење програма"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/eom-window.c:3722
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Измените видљивост траке алата у текућем прозору"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Измените видљивост траке стања у текућем прозору"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Збирка слика"

#: ../src/eom-window.c:3734
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Измените видљивост површи збирке слика у текућем прозору"

#: ../src/eom-window.c:3736
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бочна _површ"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Измените видљивост бочне површи у текућем прозору"

#: ../src/eom-window.c:3742
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../src/eom-window.c:3743
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Сачувајте измене на тренутно изабраној слици"

#: ../src/eom-window.c:3745
msgid "Open _with"
msgstr "Отвори _са"

#: ../src/eom-window.c:3746
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Отворите изабрану слику другим програмом"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Сачувајте изабрану слику под другим називом"

#: ../src/eom-window.c:3751
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Отвори садржајну _фасциклу"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3754
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"

#: ../src/eom-window.c:3755
msgid "Print the selected image"
msgstr "Одштампајте изабрану слику"

#: ../src/eom-window.c:3757
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Особине"

#: ../src/eom-window.c:3758
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Прикажите особине и мета податке о изабраној слици"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "_Undo"
msgstr "Опо_зови"

#: ../src/eom-window.c:3761
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Опозовите последњу измену над сликом"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обрни _водоравно"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Изврните слику по хоризонтали"

#: ../src/eom-window.c:3766
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обрни _усправно"

#: ../src/eom-window.c:3767
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Изврните слику по вертикали"

#: ../src/eom-window.c:3769
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Окрени у с_меру казаљке на сату"

#: ../src/eom-window.c:3770
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Окрените слику за 90 степени удесно"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Окрени су_протно смеру казаљке на сату"

#: ../src/eom-window.c:3773
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Окрените слику за 90 степени улево"

#: ../src/eom-window.c:3775
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Постави за позадину _радне површи"

#: ../src/eom-window.c:3776
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Поставите изабрану слику за позадину радне површи"

#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Преместите изабрану слику у корпу за смеће"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../src/eom-window.c:3782
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Умножите изабрану слику у оставу"

#: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 ../src/eom-window.c:3799
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_већај"

#: ../src/eom-window.c:3785 ../src/eom-window.c:3797
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Увећајте преглед слике"

#: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3802
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: ../src/eom-window.c:3788 ../src/eom-window.c:3800 ../src/eom-window.c:3803
msgid "Shrink the image"
msgstr "Умањите преглед слике"

#: ../src/eom-window.c:3790
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Уобичајена величина"

#: ../src/eom-window.c:3791
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Прикажите слику у њеној пуној величини"

#: ../src/eom-window.c:3793
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Најбоље уклапање"

#: ../src/eom-window.c:3794
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Уклопите величину слике у прозор"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Прикажите текућу слику преко целог екрана"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Паузирај приказ"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Паузирајте или наставите покретни приказ слика"

#: ../src/eom-window.c:3820 ../src/eom-window.c:3835
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Претходна слика"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Идите на претходну слику из збирке"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следећа слика"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Идите на наредну слику из збирке"

#: ../src/eom-window.c:3826 ../src/eom-window.c:3838
msgid "_First Image"
msgstr "Пр_ва слика"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Идите на прву слику из збирке"

#: ../src/eom-window.c:3829 ../src/eom-window.c:3841
msgid "_Last Image"
msgstr "По_следња слика"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Идите на последњу слику из збирке"

#: ../src/eom-window.c:3832
msgid "_Random Image"
msgstr "_Насумична слика"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Идите на случајно изабрану слику из збирке"

#: ../src/eom-window.c:3847
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Покретни приказ"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Покрените покретни приказ слика"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../src/eom-window.c:3925
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "In"
msgstr "Увећај"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid "Out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Normal"
msgstr "Обична"

#: ../src/eom-window.c:3940
msgid "Fit"
msgstr "Испуни"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: ../src/eom-window.c:4291
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Уредите слику користећи „%s“"

#: ../src/eom-window.c:4293
msgid "Edit Image"
msgstr "Уредите слику"

#: ../src/eom-window.c:4508
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Отвара преко целог екрана"

#: ../src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "Искључује приказ збирке слика"

#: ../src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Отвара у режиму покретног приказа"

#: ../src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Отвара нови примерак програма уместо да користи већ постојећи"

#: ../src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "Приказује издање програма"

#: ../src/main.c:107
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ДАТОТЕКА…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:120
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Покрените „%s --help“ да видите читав списак доступних опција линије "
"наредби."