# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Мирослав Николић , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2020\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Уклони са палете алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклоните изабрану палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Мејтово око" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Једноставан прегледач слика" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Мејтово око је једноставан прегледач за разгледање слика на вашем рачунару. " "Након учитавања слике, можете да је увећате и окренете, а такође и да видите" " преостале слике у директоријуму из ког сте ту слику учитали." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Прегледач слика Мејтово око" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Прегледајте и окрените слике" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/eom.desktop.in.in:8 msgid "eom" msgstr "eom" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "слика;прегледач;ЈПЕГ;ПНГ;ТИФФ;СВГ;Мејт;фотографије;разгледај;сличице;заокрени;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Особине слике" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Тежина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Отвор бленде:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време излагања:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Жижна даљина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ИСО осетљивост:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Мерење светла:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел апарата:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум и време:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име датотеке" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: бројач" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Облик имена датотеке:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Одреднице путање датотека" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Покрени бројач на:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуј од:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "На:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед назива датотеке" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Поставке Мејтовог ока" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Побољшања слике" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Изглади слику при у_мањењу" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Изглади слику при у_већању" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Самостално усмерење" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Као произвољна боја:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _шаховски шаблон" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Као произвољна б_оја:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Преглед слике" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Рашири слику да покрије цео _екран" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Промени слику после:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "_Насумичан низ" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Врти низ" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Покретни приказ" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Врста" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Величина датотеке" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ИСО" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Мерење светла" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Датум" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аутоматска оријентација" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Да ли ће слика бити аутоматски окренута на основу ЕХИФ записа." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Боја која се користи за испуњавање области иза слике. Уколико није постављен" " кључ „use-background-color“ (користи боју позадине) иза слике ће бити " "приказана подразумевана боја из тренутне Гтк+ теме." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Коришћење произвољне боје позадине" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Уколико је укључено, боја постављена у кључу „background-color“ (боја " "позадине) ће бити коришћена да испуни област иза слике. Уколико овај кључ " "није постављен, биће коришћена боја из тренутне Гтк+ теме." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполација слике" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Да ли слика треба да буде интраполира приликом увећања. Таква слика изгледа " "боље, али се учитава спорије него слике без интерполације." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполација слике" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Да ли слика треба да буде екстраполирана приликом увећања. Таква слика " "изгледа мутније и учитава се спорије него слике без екстраполације." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Утврђује начин приказивања провидних делова. Исправне вредности су: " "„checked“ (шаховница), „color“ (боја) и „none“ (ништа). Ако је изабрана " "вредност „color“, онда кључ „trans-color“ одређује која ће боја бити " "коришћена." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Точкић на мишу увећава" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Да ли ће точкић на мишу бити коришћен за увећање приказа." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Фактор увећања" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Фактор множења који ће бити примењен када се точкић на мишу користи за " "увећање. Ова вредност одређује корак увећања или умањења који одговара " "сваком померају точкића. На пример, 0.05 ће резултирати увећањем од 5% при " "сваком померају точкића, а 1.00 ће резултирати увећањем од 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако кључ за подешавање провидности има вредност „COLOR“, онда овај кључ " "утврђује боју која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Насумичан низ слика" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван насумичним редом." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти низ слика" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван без престанка." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозвољава почетно увећање веће од 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Уколико није изабрано, мале слике неће бити развучене да би испуниле цео " "екран." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Застој у секундама пре приказа наредне слике" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре " "аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Приказује/скрива траку алата." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Приказује/скрива траку стања." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Приказује/скрива област са збирком слика." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Положај области збирке слика." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Да ли површ збирке слика треба да буде променљиве величине." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Приказује/скрива бочну површ прозора." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Приказује/скрива дугмиће за листање у површи са збирком слика." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвориће главни прозор а неће тражити да сачувате измене." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Слање слика у смеће без питања" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Уколико је укључено, Мејтово око неће тражити потврду приликом премештања " "слика у смеће. Међутим, још увек ће питати уколико неку од датотека неће " "моћи да премести у смеће, а која би уместо тога требала да буде обрисана." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Да ли ће списак метаподатака у прозорчету особина бити приказан у засебном " "листу." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Уколико је укључено, детаљан списак метаподатака из прозорчета особина ће " "бити премештен у засебан лист прозорчета. На тај начин ће прозорче бити " "употребљивије на малим екранима, као што су они на преносним рачунарима. " "Уколико је искључено, елемент ће бити придодат страници са метаподацима." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Спољни програм за уређивање фотографија" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Назив датотеке радне површи (укључујући и „.desktop“) програма који ће бити " "коришћен за уређивање слика (када кликнете на дугме „Уреди слику“ на траци " "алата). Оставите празним поље за унос уколико желите да искључите ову " "могућност." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Да ли бирач датотека да прикаже фасциклу са сликама корисника уколико нису " "учитане слике." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Уколико је укључено а ниједна слика није учитана у радном прозору, бирач " "датотека ће приказати слике из корисникове фасцикле користећи специјалне ХДГ" " директоријуме корисника. Уколико је искључено или није постављена фасцикла " "са сликама, приказаће тренутни радни директоријум." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути прикључци" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списак покренутих прикључака. Не садржи „Место“ покренутих прикључака. " "Погледајте датотеку „.eom-plugin“ да сазнате где се налази дати прикључак." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цео екран на двоструки клик" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:6 msgid "view-fullscreen" msgstr "view-fullscreen" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Освежи слику" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Поново учитава текућу слику" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:6 msgid "view-refresh" msgstr "view-refresh" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Датум у траци стања" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Питање" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не сачувате, ваше измене ће бити изгубљене." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене на слици „%s“ пре затварања?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Постоји %d слика са несачуваним изменама. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[1] "" "Постоје %d слике са несачуваним изменама. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[2] "" "Постоји %d слика са несачуваним изменама. Да сачувам измене пре затварања?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Изаберите слике које желите да сачувате:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Уколико не сачувате, све измене ће бити изгубљене." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат датотеке је непознат или неподржан" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Прегледник слика не може да одреди подржани запис за упис датотеке на основу" " њеног назива." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Пробајте са другачијим проширењем као што је „.png“ или „.jpg“." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пиксела" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Отворите слику" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Сачувајте слику" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Отворите фасциклу" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Претварање на неучитаној слици." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Претварање није успело." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ЕХИФ за овај облик датотеке није подржан." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Учитавање слике није успело." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Стварање привремене датотеке није успело." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ЈПЕГ слике" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не могу да учитам слику „%s“." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Нису пронађене слике у „%s“." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Наведено место не садржи слике." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Подаци о слици" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови при снимању слике" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "ГПС подаци" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка ствараоца" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "ХМП Ехиф" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "ХМП ИПТЦ" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ХМП Управљање правима" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "ХМП Остало" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Северни" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Источни" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Запад" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Јужни" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y. %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (објектив)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm филм)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i пиксел" msgstr[1] "%i × %i пиксела" msgstr[2] "%i × %i пиксела" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y." #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавања слике" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Слике" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Обострано" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Размера:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Јединица:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "у тренутном стању" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. од %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Сликано" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмање два назива датотека су иста." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Мејтово око" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пиксела %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сакри_ј" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Слика „%s“ је измењена у спољном програму.\n" "Да ли желите да освежите њен приказ?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Користи „%s“ да отвориш одабрану слику" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Чувам слику „%s“ (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отварам слику „%s“" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Прегледање у покретном приказу" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при штампању датотеке:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алата" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "Врати на _основно" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " "за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем " "нахођењу) било које новије верзије.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "О Мејтовом оку" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2000-2010 Фондација слободног софтвера, Доо.\n" "Ауторска права © 2011 Перберос\n" "Ауторска права © 2012-2020 Програмери Мејта" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Мејтов прегледач слика." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Грешка приликом покретања прозорчета поставки изгледа: " #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_твори подешавања позадине" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Слика „%s“ је постављена као позадина радне површине.\n" "Да ли желите да измените њен изглед?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Чувам слику локално…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "слику „%s“ у смеће?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не могу да нађем корпу за „%s“. Да ли желите трајно да уклоните ову слику?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "%d изабрану слику у смеће?" msgstr[1] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "%d изабране слике у смеће?" msgstr[2] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "%d изабраних слика у смеће?" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Неке од изабраних слика не могу да преместим у смеће, стога ће бити трајно " "уклоњене. Да ли желите да наставите?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Не _питај поново током ове сесије" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не могу да приступим смећу." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при брисању слике %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Затворите прозор" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Трака _алата" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Измените траку алата" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Поставке Мејтовог ока" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Измените видљивост траке алата у текућем прозору" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Измените видљивост траке стања у текућем прозору" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "_Збирка слика" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Измените видљивост површи збирке слика у текућем прозору" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Измените видљивост бочне површи у текућем прозору" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сачувајте измене на тренутно изабраној слици" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _са" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отворите изабрану слику другим програмом" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сачувајте изабрану слику под другим називом" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отвори садржајну _фасциклу" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Прикажите фасциклу која садржи овај документ у управнику датотека" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Одштампајте изабрану слику" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "_Особине" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Прикажите особине и мета податке о изабраној слици" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Опозовите последњу измену над сликом" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обрни _водоравно" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Изврните слику по хоризонтали" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обрни _усправно" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Изврните слику по вертикали" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Окрени у с_меру казаљке на сату" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Окрените слику за 90 степени удесно" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Окрени су_протно смеру казаљке на сату" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Окрените слику за 90 степени улево" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Постави за позадину _радне површи" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Поставите изабрану слику за позадину радне површи" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместите изабрану слику у корпу за смеће" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Умножите изабрану слику у оставу" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увећајте преглед слике" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Умањите преглед слике" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Прикажите слику у њеној пуној величини" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уклопите величину слике у прозор" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Прикажите текућу слику преко целог екрана" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Паузирај приказ" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Паузирајте или наставите покретни приказ слика" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Идите на претходну слику из збирке" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "_Следећа слика" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Идите на наредну слику из збирке" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "Пр_ва слика" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Идите на прву слику из збирке" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "По_следња слика" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Идите на последњу слику из збирке" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "_Насумична слика" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Идите на случајно изабрану слику из збирке" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "_Покретни приказ" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Покрените покретни приказ слика" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Увећај" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Умањи" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Обична" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Испуни" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Збирка" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Уредите слику користећи „%s“" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Уредите слику" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвара преко целог екрана" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Искључује приказ збирке слика" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Отвара у режиму покретног приказа" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Отвара нови примерак програма уместо да користи већ постојећи" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Покрените „%s --help“ да видите читав списак доступних опција линије " "наредби."