# Serbian translation of eom # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # This file is distributed under the same license as the eom package. # Maintainer: Goran Rakić # Danilo Šegan , 2005. # Reviewed on 2005-07-19 by: Igor Nestorović # Miloš Popović , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-28 21:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:19+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Postavi među alatke" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Postavi označenu stavku na liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Skloni iz alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Skloni označenu stavku sa linije sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Obriši liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ukloni označenu liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Prikazuje preko celog ekrana na dvostruki klik mišem" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ceo ekran na dvostruki klik" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Osveži sliku" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Tatum u liniji sa stanjem" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Prikazuje datum u liniji sa stanjem" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pregledaj i izvrni slike" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Oči Gnoma" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Otvor blende:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtova:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum i vreme:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ekspozicija:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blic:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Žižna daljina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO osetljivost:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Osobine slike" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne reči:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Meta podaci" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Merenje svetla:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Naredna" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodna" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originalno ime datoteke" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: brojač" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Odaberi fasciklu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Pregled imena datoteke" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Odrednice putanje datoteka" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Oblik imena datoteke:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj od:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zameni razmake podvlakom" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Počni brojač na:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "U:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Kao _pozadina" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Kao _kvadratići" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kao proizvoljna b_oja:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Kao proizvoljna boja:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Boja za providne površine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ra_širi sliku da pokrije ceo ekran" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Postavke Oka Gnoma" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Poboljšanja slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Pregled slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Uvećanje slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Niz" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Slike u nizu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Izgladi sliku pri uve_ćanju" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Izgladi sliku pri _smanjenju" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Providni delovi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatska orijentacija" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Vrti niz" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Promeni sliku posle:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrednost veća od 0 određuje koliko sekundi slika ostaje na ekranu pre " "automatskog prikaza sledeće. Nula isključuje automatsko razgledanje." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivirani dodaci" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dozvoli početno uvećanje veće od 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatska orijentacija" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Odloži koliko sekundi pre prikaza naredne slike" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " #| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color " #| "key determines the used color value." msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Utvrđuje način prikaza providnih delova. Ispravne vrednosti su CHECK_PATTERN " "(šahovnica), COLOR (boja) i NONE (ništa). Ako je izabran načina vrednost " "COLOR, onda ključ trans-color određuje koja će boja biti korišćena." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoliraj sliku" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " #| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " #| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " #| "up it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, slika neće biti učitana u trenutnom prozoru, a " "prikazaće se korisnikove slike iz specijalnih XDG direktorijuma. Ukoliko je " "isključeno ili nije postavljena fascikla sa slikama, prikazaće trenutni " "direktorijum." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 #| msgid "" #| "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " #| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " #| "trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, Oko Gnoma neće pitati za potvrdu prilikom premeštanja " "slika u smeće. Međutim, još uvek će vas pitati ukoliko ne može da premesti " "neku od datoteka u smeće, a može ih obrisati." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 #| msgid "" #| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, detaljan spisak metapodataka iz prozorčeta za osobinama " "će biti premešten u zaseban list prozorčića. Na taj način će prozorče biti " "upotrebljivije na malim ekranima, kao što su oni na prenosnim računarima. " "Ukoliko je isključeno, detaljni metapodaci će biti dodati na postojeći list sa " "metapodacima." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ako podešavanje providnosti ima vrednost COLOR, onda ovaj ključ utvrđuje boju " "koja će biti korišćena za obeležavanje providnosti." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 #| msgid "" #| "If this is active the color set by the background-color key will be used " #| "to fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme " #| "will determine the fill color." msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ukoliko uključite ovu opciju, boja postavljena unutar ključa background-color " "će biti postavljena iza slike. Ukoliko ovaj ključ nije postavljen biće " "iskorišćena boja iz trenutne Gtk teme." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na FALSE, male slike se neće razvući u početku da " "stanu na ekran." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Pozicija panela za zbirku slika. Postavi na 0 za dno, 1 za levo, 2 za gore " "ili 3 za desno." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliraj sliku" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista aktiviranih dodataka. Ne sadrži lokacije dodataka. Pogledaj datoteku ." "eom-plugin da saznaš lokaciju odabranog dodatka." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Vrti kroz niz slika" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Točkić na mišu uvećava" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Prikazuje/sakriva dugmiće za listanje u površi sa zbirkom slika." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Prikazuje/sakriva oblast sa zbirkom slika." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Prikazuje/sakriva površ sa strane prozora." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Prikazuje/sakriva liniju sa stanjem." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Prikazuje/sakriva paletu za alatke." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 #| msgid "" #| "The color that is used to fill the area behind the image when the use-" #| "background-color key is set." msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Boja koja se koristi za ispunjavanje oblasti iza slike. Ukoliko nije postavljen " "ključ use-background-color (koristi boju pozadine) iza slike će biti " "prikazana podrazumevana boja iz trenutne Gtk+ teme." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor množenja koji će se primeniti kada se točkić na mišu koristi za " "uvećanje. Vrednost definiše korak uvećanja ili umanjenja na svaki pomeraj " "točkića. Na primer, 0.05 znači 5% uvećanja na svaki pomeraj točkića, a 1.00 " "znači 100% uvećanja." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Boja providnosti" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Obeleživač providnosti" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Pošalji u smeće bez pitanja" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Upotrebi proizvoljnu boju pozadine" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Da li da prikazuje fasciklu sa slikama korisnika ukoliko nisu učitane slike." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Da li da oblast sa zbirkom slika bude promenljive veličine." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Da li da ekstrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda mutnije i " "učitava se sporije nego prikaz bez ekstrapolacije." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to " #| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Da li da intrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda bolje, ali " "se učitava sporije nego prikaz bez interpolacije." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Da li sliku treba automatski okrenuti na osnovu EXIF zapisa." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Da li prikazati spisak metapodataka u zasebnom prozorčetu." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Da li se točkić na mišu koristi za uvećanje prikaza." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Da li da se ponovo vrti jedan isti niz slika." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Faktor uvećanja" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Radim preko celog ekrana" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, izmene će biti izgubljene." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene na slici „%s“ pre zatvaranja?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Postoji %d slika bez sačuvanih izmena. Da ih sačuvam pre zatvaranja?" msgstr[1] "Postoje %d slike bez sačuvanih izmena. Da ih sačuvam pre zatvaranja?" msgstr[2] "Postoji %d slika bez sačuvanih izmena. Da ih sačuvam pre zatvaranja?" msgstr[3] "Postoji slika bez sačuvanih izmena. Da ih sačuvam pre zatvaranja?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izaberite slike koje želite da sačuvate:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve izmene će biti izgubljene." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format datoteke je nepoznat ili nepodržan" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Oko Gnoma ne može da odredi podržani format za upis datoteke na osnovu njenog " "imena." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Molim probaj sa drugačijom ekstenzijom poput „.png“ ili „.jpg“." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" msgstr[3] "piksel" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori fasciklu" #: ../src/eom-image.c:589 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacija neučitane slike." #: ../src/eom-image.c:617 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Neuspela transformacija." #: ../src/eom-image.c:1044 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF za ovaj oblik datoteke nije podržan." #: ../src/eom-image.c:1171 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: ../src/eom-image.c:1576 ../src/eom-image.c:1678 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Slika nije učitana." #: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1690 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Neuspešno obrazovanje privremene datoteke." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku za čuvanje: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje JPEG slike" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Podaci o slici" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Uslovi pri snimanju slike" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Beleška tvorca" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Upravljanje pravima" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Ponovi" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nisu pronađene slike u „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Navedena lokacija ne sadrži slike." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Podešavanja slike" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Gore:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "D_ole:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entar:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Obostrano" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Razmera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Jedinica:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "u trenutnom stanju" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. od %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Slikano" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmanje dva imena datoteka su ista." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Oči Gnoma" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:831 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksela %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i piksela %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i piksel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1239 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Koristi „%s“ da otvoriš odabranu sliku" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1389 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Čuvam sliku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1739 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otvaram sliku „%s“" #: ../src/eom-window.c:2429 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri štampanju datoteke:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2682 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatki" #: ../src/eom-window.c:2685 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Vrati na podrazumevano" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "translator-credits" msgstr "" "Goran Rakić \n" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/eom-window.c:2774 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati " "pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina " "za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem " "nahođenju) bilo koje novije verzije.\n" #: ../src/eom-window.c:2778 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n" #: ../src/eom-window.c:2782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz ovaj program; ako " "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " "Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eom-window.c:2795 msgid "Eye of MATE" msgstr "Oči Gnoma" #: ../src/eom-window.c:2798 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Pregledač slika za Gnom." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2924 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "O_tvori podešavanja pozadine" #: ../src/eom-window.c:2926 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Sakri_j" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2938 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Slika „%s“ je postavljena kao pozadina radne površine.\n" "Da li želite da izmenite njen izgled?" #: ../src/eom-window.c:3330 msgid "Saving image locally…" msgstr "Čuvam sliku lokalno..." #: ../src/eom-window.c:3412 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Da li zaista želite da premestite \n" "sliku „%s“ u smeće?" #: ../src/eom-window.c:3415 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Ne mogu da nađem „%s“ u smeću. Da li želite da trajno uklonite ovu sliku?" #: ../src/eom-window.c:3420 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Da li zaista želite li premestite \n" "%d sliku u smeće?" msgstr[1] "" "Da li zaista želite li premestite \n" "%d slike u smeće?" msgstr[2] "" "Da li zaista želite li premestite \n" "%d slika u smeće?" msgstr[3] "" "Da li zaista želite li premestite \n" "sliku u smeće?" #: ../src/eom-window.c:3425 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ne mogu da premestim u smeće neke od izabranih slika, pa će biti trajno " "uklonjene. Da li želite da nastavite?" #: ../src/eom-window.c:3442 ../src/eom-window.c:3900 ../src/eom-window.c:3924 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premesti u s_meće" #: ../src/eom-window.c:3444 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ne pitaj ponovo tokom ove sesije" #: ../src/eom-window.c:3489 ../src/eom-window.c:3503 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ne mogu da pristupim smeću." #: ../src/eom-window.c:3511 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" #: ../src/eom-window.c:3582 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Greška pri brisanju slike %s" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Go" msgstr "P_relaz" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "_Tools" msgstr "Ala_ti" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori..." #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/eom-window.c:3835 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "T_oolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../src/eom-window.c:3838 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Izmeni liniju sa alatkama" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Postavke Oka Gnoma" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/eom-window.c:3844 msgid "Help on this application" msgstr "Uputstvo za korišćenje programa" #: ../src/eom-window.c:3846 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "_Toolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../src/eom-window.c:3853 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost palete alatki u tekućem prozoru" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Linija sa stanjem" #: ../src/eom-window.c:3856 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost linije sa stanjem u tekućem prozoru" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "_Image Collection" msgstr "Celokupna z_birka" #: ../src/eom-window.c:3859 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Izmeni vidljivost površi koja sadrži umanjeni prikaz celokupne zbirke slika u " "tekućem prozoru" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../src/eom-window.c:3862 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost bočne površi u tekućem prozoru" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/eom-window.c:3868 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Čuva promene nad tekućom slikom" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Open _with" msgstr "Otvori _sa" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otvara izabranu sliku drugim programom" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Čuva izabranu sliku pod drugim nazivom" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj..." #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "Print the selected image" msgstr "Štampa tekuću sliku" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Prope_rties" msgstr "_Osobine" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Prikazuje osobine i meta podatke o izabranoj slici" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/eom-window.c:3883 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Opoziva poslednju izmenu nad slikom" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Obrni _vodoravno" #: ../src/eom-window.c:3886 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Izvrće sliku po horizontali" #: ../src/eom-window.c:3888 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Obrni _uspravno" #: ../src/eom-window.c:3889 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "izvrće sliku po vertikali" #: ../src/eom-window.c:3891 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotiraj u s_meru kazaljke na satu" #: ../src/eom-window.c:3892 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni udesno" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotiraj suprotno od smera _kazaljke na satu" #: ../src/eom-window.c:3895 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni ulevo" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../src/eom-window.c:3898 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Postavlja izabranu sliku u pozadinu radne površine" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Premešta izabranu sliku u kantu za smeće" #: ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3915 ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Zoom In" msgstr "U_većaj" #: ../src/eom-window.c:3904 ../src/eom-window.c:3916 msgid "Enlarge the image" msgstr "Uvećava pregled slike" #: ../src/eom-window.c:3906 ../src/eom-window.c:3921 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../src/eom-window.c:3907 ../src/eom-window.c:3919 ../src/eom-window.c:3922 msgid "Shrink the image" msgstr "Umanjuje pregled slike" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Prikazuje sliku u njenoj punoj veličini" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje uklapanje" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Uklapa veličinu slike kako bi stala u prozor" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Prikazuje tekuću sliku preko celog ekrana" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pauziraj prikaz" #: ../src/eom-window.c:3934 #| msgid "Pause or resume the slidehow" msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pauzira i nastavlja pokretni prikaz slika" #: ../src/eom-window.c:3939 ../src/eom-window.c:3954 msgid "_Previous Image" msgstr "_Prethodna slika" #: ../src/eom-window.c:3940 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vodi na prethodnu sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Next Image" msgstr "_Sledeća slika" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vodi na narednu sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:3945 ../src/eom-window.c:3957 msgid "_First Image" msgstr "Prv_a slika" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vodi na prvu sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:3948 ../src/eom-window.c:3960 msgid "_Last Image" msgstr "Z_adnja slika" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vodi na poslednju sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Random Image" msgstr "_Nasumična slika" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vodi na slučajno izabranu sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Slideshow" msgstr "Slike u _nizu" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Započinje pokretni prikaz slika" #: ../src/eom-window.c:4033 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/eom-window.c:4044 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/eom-window.c:4050 msgid "Out" msgstr "Umanji" #: ../src/eom-window.c:4053 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/eom-window.c:4056 msgid "Fit" msgstr "Uklopi veličinu" #: ../src/eom-window.c:4059 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/eom-window.c:4062 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Dodaci" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "P_odesi" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Uključi" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Uk_ljuči sve" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Isključi sve" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivni _dodaci:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_O dodatku" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "P_odesi dodatak" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Oko Gnoma — preglednik slika" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvori preko celog ekrana" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Isključi prikaz zbirke slika" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otvori u automatskom pokretnom prikazu" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Otvori novi program umesto korišćenja tekućeg" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju programa" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za spisak svih opcija iz komandne linije." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Učitaj sliku" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~| msgid "Setup the page properties for printing" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Podešava osobine stranice za štampu" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljnije" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Visina:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Širina:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Sačuvaj _kao..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Otvori sa „%s“" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Samo kao lokalne slike mogu biti u pozadini" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Da biste sliku postavili u pozadini radne površi, morate je najpre " #~ "sačuvati na računar" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premesti u smeće" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Po_dešavanje strane..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Postavi poza_dinsku sliku" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Mesto:\t" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Datoteka postoji" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Razgledaj" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Poslednja geometrija prozora kolekcije" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Poslednja geometrija prozora " #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Prikaži/sakrij podatke o slici za kolekciju." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Prikaži/sakrij podatke o slici za pojedinačnu sliku." #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Da li prilikom otvaranja slike treba napraviti novi prozor umesto otvaranja " #~ "slike u tekućem prozoru." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Visina" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Veličina datoteke" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Osobina" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF"