# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:26+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Postavi među alatke" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Postavi označenu stavku na liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Skloni iz alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Skloni označenu stavku sa linije sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Obriši liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ukloni označenu liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Prikazuje preko celog ekrana na dvostruki klik mišem" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ceo ekran na dvostruki klik" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Osveži sliku" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Tatum u liniji sa stanjem" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Prikazuje datum u liniji sa stanjem" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pregledaj i izvrni slike" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Oko Gnoma — preglednik slika" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Otvor blende:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtova:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum i vreme:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ekspozicija:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blic:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Žižna daljina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO osetljivost:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Osobine slike" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne reči:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Meta podaci" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Merenje svetla:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Naredna" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodna" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originalno ime datoteke" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: brojač" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Odaberi fasciklu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Pregled imena datoteke" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Odrednice putanje datoteka" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Oblik imena datoteke:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj od:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zameni razmake podvlakom" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Počni brojač na:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "U:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Kao _pozadina" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Kao _kvadratići" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kao proizvoljna b_oja:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Kao proizvoljna boja:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Boja za providne površine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ra_širi sliku da pokrije ceo ekran" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Postavke Oka Gnoma" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Poboljšanja slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Pregled slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Uvećanje slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Niz" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Slike u nizu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Izgladi sliku pri uve_ćanju" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Izgladi sliku pri _smanjenju" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Providni delovi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatska orijentacija" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Vrti niz" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Promeni sliku posle:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Vrednost veća od 0 određuje koliko sekundi slika ostaje na ekranu pre automatskog prikaza sledeće. Nula isključuje automatsko razgledanje." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivirani dodaci" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dozvoli početno uvećanje veće od 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatska orijentacija" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Odloži koliko sekundi pre prikaza naredne slike" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Utvrđuje način prikaza providnih delova. Ispravne vrednosti su CHECK_PATTERN (šahovnica), COLOR (boja) i NONE (ništa). Ako je izabran načina vrednost COLOR, onda ključ trans-color određuje koja će boja biti korišćena." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoliraj sliku" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Ukoliko je uključeno, slika neće biti učitana u trenutnom prozoru, a prikazaće se korisnikove slike iz specijalnih XDG direktorijuma. Ukoliko je isključeno ili nije postavljena fascikla sa slikama, prikazaće trenutni direktorijum." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Ukoliko je uključeno, Oko Gnoma neće pitati za potvrdu prilikom premeštanja slika u smeće. Međutim, još uvek će vas pitati ukoliko ne može da premesti neku od datoteka u smeće, a može ih obrisati." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Ukoliko je uključeno, detaljan spisak metapodataka iz prozorčeta za osobinama će biti premešten u zaseban list prozorčića. Na taj način će prozorče biti upotrebljivije na malim ekranima, kao što su oni na prenosnim računarima. Ukoliko je isključeno, detaljni metapodaci će biti dodati na postojeći list sa metapodacima." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Ako podešavanje providnosti ima vrednost COLOR, onda ovaj ključ utvrđuje boju koja će biti korišćena za obeležavanje providnosti." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Ukoliko uključite ovu opciju, boja postavljena unutar ključa background-color će biti postavljena iza slike. Ukoliko ovaj ključ nije postavljen biće iskorišćena boja iz trenutne Gtk teme." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ako je ovo postavljeno na FALSE, male slike se neće razvući u početku da stanu na ekran." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Pozicija panela za zbirku slika. Postavi na 0 za dno, 1 za levo, 2 za gore ili 3 za desno." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliraj sliku" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista aktiviranih dodataka. Ne sadrži lokacije dodataka. Pogledaj datoteku .eom-plugin da saznaš lokaciju odabranog dodatka." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Vrti kroz niz slika" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Točkić na mišu uvećava" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Prikazuje/sakriva dugmiće za listanje u površi sa zbirkom slika." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Prikazuje/sakriva oblast sa zbirkom slika." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Prikazuje/sakriva površ sa strane prozora." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Prikazuje/sakriva liniju sa stanjem." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Prikazuje/sakriva paletu za alatke." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Boja koja se koristi za ispunjavanje oblasti iza slike. Ukoliko nije postavljen ključ use-background-color (koristi boju pozadine) iza slike će biti prikazana podrazumevana boja iz trenutne Gtk+ teme." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Faktor množenja koji će se primeniti kada se točkić na mišu koristi za uvećanje. Vrednost definiše korak uvećanja ili umanjenja na svaki pomeraj točkića. Na primer, 0.05 znači 5% uvećanja na svaki pomeraj točkića, a 1.00 znači 100% uvećanja." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Boja providnosti" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Obeleživač providnosti" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Pošalji u smeće bez pitanja" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Upotrebi proizvoljnu boju pozadine" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Da li da prikazuje fasciklu sa slikama korisnika ukoliko nisu učitane slike." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Da li da oblast sa zbirkom slika bude promenljive veličine." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Da li da ekstrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda mutnije i učitava se sporije nego prikaz bez ekstrapolacije." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Da li da intrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda bolje, ali se učitava sporije nego prikaz bez interpolacije." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Da li sliku treba automatski okrenuti na osnovu EXIF zapisa." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Da li prikazati spisak metapodataka u zasebnom prozorčetu." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Da li se točkić na mišu koristi za uvećanje prikaza." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Da li da se ponovo vrti jedan isti niz slika." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Faktor uvećanja" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Radim preko celog ekrana" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, izmene će biti izgubljene." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene na slici „%s“ pre zatvaranja?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izaberite slike koje želite da sačuvate:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve izmene će biti izgubljene." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format datoteke je nepoznat ili nepodržan" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Oko Gnoma ne može da odredi podržani format za upis datoteke na osnovu njenog imena." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Molim probaj sa drugačijom ekstenzijom poput „.png“ ili „.jpg“." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori fasciklu" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacija neučitane slike." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Neuspela transformacija." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF za ovaj oblik datoteke nije podržan." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Slika nije učitana." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Neuspešno obrazovanje privremene datoteke." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku za čuvanje: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje JPEG slike" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Podaci o slici" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Uslovi pri snimanju slike" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Beleška tvorca" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Upravljanje pravima" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Ponovi" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nisu pronađene slike u „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Navedena lokacija ne sadrži slike." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Podešavanja slike" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Gore:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "D_ole:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entar:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Obostrano" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Razmera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Jedinica:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "u trenutnom stanju" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. od %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Slikano" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmanje dva imena datoteka su ista." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Oči Gnoma" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Sakri_j" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Koristi „%s“ da otvoriš odabranu sliku" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Čuvam sliku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otvaram sliku „%s“" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Greška pri štampanju datoteke:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatki" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Vrati na podrazumevano" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Goran Rakić \nDanilo Šegan \nSlobodan D. Sredojević \n\nhttp://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) bilo koje novije verzije.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz ovaj program; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Oči Gnoma" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Pregledač slika za Gnom." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "O_tvori podešavanja pozadine" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Slika „%s“ je postavljena kao pozadina radne površine.\nDa li želite da izmenite njen izgled?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Čuvam sliku lokalno..." #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Da li zaista želite da premestite \nsliku „%s“ u smeće?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Ne mogu da nađem „%s“ u smeću. Da li želite da trajno uklonite ovu sliku?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ne mogu da premestim u smeće neke od izabranih slika, pa će biti trajno uklonjene. Da li želite da nastavite?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premesti u s_meće" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ne pitaj ponovo tokom ove sesije" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ne mogu da pristupim smeću." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Greška pri brisanju slike %s" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "P_relaz" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "Ala_ti" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori..." #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Izmeni liniju sa alatkama" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Postavke Oka Gnoma" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Uputstvo za korišćenje programa" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost palete alatki u tekućem prozoru" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "_Linija sa stanjem" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost linije sa stanjem u tekućem prozoru" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "Celokupna z_birka" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost površi koja sadrži umanjeni prikaz celokupne zbirke slika u tekućem prozoru" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost bočne površi u tekućem prozoru" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Čuva promene nad tekućom slikom" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Otvori _sa" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otvara izabranu sliku drugim programom" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Čuva izabranu sliku pod drugim nazivom" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj..." #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Štampa tekuću sliku" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "_Osobine" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Prikazuje osobine i meta podatke o izabranoj slici" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Opoziva poslednju izmenu nad slikom" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Obrni _vodoravno" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Izvrće sliku po horizontali" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Obrni _uspravno" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "izvrće sliku po vertikali" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotiraj u s_meru kazaljke na satu" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni udesno" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotiraj suprotno od smera _kazaljke na satu" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni ulevo" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Postavlja izabranu sliku u pozadinu radne površine" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Premešta izabranu sliku u kantu za smeće" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "U_većaj" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Uvećava pregled slike" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Umanjuje pregled slike" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Prikazuje sliku u njenoj punoj veličini" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje uklapanje" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Uklapa veličinu slike kako bi stala u prozor" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Prikazuje tekuću sliku preko celog ekrana" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pauziraj prikaz" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pauzira i nastavlja pokretni prikaz slika" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "_Prethodna slika" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vodi na prethodnu sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "_Sledeća slika" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vodi na narednu sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "Prv_a slika" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vodi na prvu sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "Z_adnja slika" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vodi na poslednju sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "_Nasumična slika" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vodi na slučajno izabranu sliku iz zbirke" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "Slike u _nizu" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Započinje pokretni prikaz slika" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Umanji" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Uklopi veličinu" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Dodaci" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "P_odesi" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Uključi" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Uk_ljuči sve" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Isključi sve" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivni _dodaci:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_O dodatku" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "P_odesi dodatak" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvori preko celog ekrana" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Isključi prikaz zbirke slika" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otvori u automatskom pokretnom prikazu" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Otvori novi program umesto korišćenja tekućeg" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju programa" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za spisak svih opcija iz komandne linije."