# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr%40latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Prikaži „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premesti na paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premesti izabrani predmet na paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ukloni sa palete alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ukloni izabrani element sa palete alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Obriši paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Uklanja izabranu paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Oči Gnoma"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr ""

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Oko Gnoma — preglednik slika"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Pregledaj i izvrni slike"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Osobine slike"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeći"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajtova:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Otvor blende:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Ekspozicija:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Žižna daljina:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Blic:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO osetljivost:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Merenje svetla:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model aparata:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum i vreme:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne reči:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Meta podaci"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> originalno ime datoteke"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> brojač"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Odaberi fasciklu"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Odredišna fascikla:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Oblik imena datoteke:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Odrednice putanje datoteka"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Počni brojač na:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zameni razmake podvlakom"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Preimenuj od:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Na:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Pregled imena datoteke"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Postavke Oka Gnoma"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Poboljšanja slike"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Izgladi sliku pri _smanjenju"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Izgladi sliku pri uve_ćanju"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatska orijentacija"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Kao proizvoljna boja:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Providni delovi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kao _kvadratići"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kao proizvoljna b_oja:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Boja za providne površine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Kao _pozadina"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Pregled slike"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Uvećanje slike"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ra_širi sliku da pokrije ceo ekran"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Niz"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Promeni sliku posle:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Vrti niz"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Slike u nizu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatska orijentacija"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Da li sliku treba automatski okrenuti na osnovu EXIF zapisa."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Boja koja se koristi za ispunjavanje oblasti iza slike. Ukoliko nije "
"postavljen ključ use-background-color (koristi boju pozadine) iza slike će "
"biti prikazana podrazumevana boja iz trenutne Gtk+ teme."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Upotrebi proizvoljnu boju pozadine"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Ukoliko uključite ovu opciju, boja postavljena unutar ključa background-"
"color će biti postavljena iza slike. Ukoliko ovaj ključ nije postavljen biće"
" iskorišćena boja iz trenutne Gtk teme."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoliraj sliku"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Da li da intrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda bolje, ali"
" se učitava sporije nego prikaz bez interpolacije."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoliraj sliku"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Da li da ekstrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda mutnije i"
" učitava se sporije nego prikaz bez ekstrapolacije."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Obeleživač providnosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Točkić na mišu uvećava"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Da li se točkić na mišu koristi za uvećanje prikaza."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Faktor uvećanja"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Faktor množenja koji će se primeniti kada se točkić na mišu koristi za "
"uvećanje. Vrednost definiše korak uvećanja ili umanjenja na svaki pomeraj "
"točkića. Na primer, 0.05 znači 5% uvećanja na svaki pomeraj točkića, a 1.00 "
"znači 100% uvećanja."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Boja providnosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ako podešavanje providnosti ima vrednost COLOR, onda ovaj ključ utvrđuje "
"boju koja će biti korišćena za obeležavanje providnosti."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Vrti kroz niz slika"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Da li da se ponovo vrti jedan isti niz slika."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Dozvoli početno uvećanje veće od 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ako je ovo postavljeno na FALSE, male slike se neće razvući u početku da "
"stanu na ekran."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Odloži koliko sekundi pre prikaza naredne slike"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Vrednost veća od 0 određuje koliko sekundi slika ostaje na ekranu pre "
"automatskog prikaza sledeće. Nula isključuje automatsko razgledanje."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Prikazuje/sakriva paletu za alatke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Prikazuje/sakriva liniju sa stanjem."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Prikazuje/sakriva oblast sa zbirkom slika."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Da li da oblast sa zbirkom slika bude promenljive veličine."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Prikazuje/sakriva površ sa strane prozora."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Prikazuje/sakriva dugmiće za listanje u površi sa zbirkom slika."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Pošalji u smeće bez pitanja"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, Oko Gnoma neće pitati za potvrdu prilikom premeštanja "
"slika u smeće. Međutim, još uvek će vas pitati ukoliko ne može da premesti "
"neku od datoteka u smeće, a može ih obrisati."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Da li prikazati spisak metapodataka u zasebnom prozorčetu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, detaljan spisak metapodataka iz prozorčeta za "
"osobinama će biti premešten u zaseban list prozorčića. Na taj način će "
"prozorče biti upotrebljivije na malim ekranima, kao što su oni na prenosnim "
"računarima. Ukoliko je isključeno, detaljni metapodaci će biti dodati na "
"postojeći list sa metapodacima."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Da li da prikazuje fasciklu sa slikama korisnika ukoliko nisu učitane slike."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, slika neće biti učitana u trenutnom prozoru, a "
"prikazaće se korisnikove slike iz specijalnih XDG direktorijuma. Ukoliko je "
"isključeno ili nije postavljena fascikla sa slikama, prikazaće trenutni "
"direktorijum."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Pokrenuti dodaci"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista aktiviranih dodataka. Ne sadrži lokacije dodataka. Pogledaj datoteku "
".eom-plugin da saznaš lokaciju odabranog dodatka."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ceo ekran na dvostruki klik"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Prikazuje preko celog ekrana na dvostruki klik mišem"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Osveži sliku"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Tatum u liniji sa stanjem"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Prikazuje datum u liniji sa stanjem"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Radim preko celog ekrana"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, izmene će biti izgubljene."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene na slici „%s“ pre zatvaranja?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Izaberite slike koje želite da sačuvate:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve izmene će biti izgubljene."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format datoteke je nepoznat ili nepodržan"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Oko Gnoma ne može da odredi podržani format za upis datoteke na osnovu "
"njenog imena."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Molim probaj sa drugačijom ekstenzijom poput „.png“ ili „.jpg“."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori fasciklu"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacija neučitane slike."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Neuspela transformacija."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF za ovaj oblik datoteke nije podržan."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Slika nije učitana."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Neuspešno obrazovanje privremene datoteke."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku za čuvanje: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje JPEG slike"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Probaj ponovo"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nisu pronađene slike u „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Navedena lokacija ne sadrži slike."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparat"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Podaci o slici"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Uslovi pri snimanju slike"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Beleška tvorca"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Upravljanje pravima"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Ostalo"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Podešavanja slike"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Slike"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Gore:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "D_ole:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entar:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Obostrano"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Razmera:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jedinica:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Inči"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objektiv)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "u trenutnom stanju"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d. od %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Slikano"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Najmanje dva imena datoteka su ista."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Oči Gnoma"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravan Unikod)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Sakri_j"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Koristi „%s“ da otvoriš odabranu sliku"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Čuvam sliku „%s“ (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Otvaram sliku „%s“"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ne preko celog ekrana"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri štampanju datoteke:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje palete alatki"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Vrati na podrazumevano"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina "
"za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem "
"nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Pregledač slika za Gnom."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "O_tvori podešavanja pozadine"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Slika „%s“ je postavljena kao pozadina radne površine.\n"
"Da li želite da izmenite njen izgled?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Čuvam sliku lokalno..."

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da premestite \n"
"sliku „%s“ u smeće?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem „%s“ u smeću. Da li želite da trajno uklonite ovu sliku?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ne mogu da premestim u smeće neke od izabranih slika, pa će biti trajno "
"uklonjene. Da li želite da nastavite?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Premesti u s_meće"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Ne pitaj ponovo tokom ove sesije"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ne mogu da pristupim smeću."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Greška pri brisanju slike %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "P_regled"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "Ala_ti"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvori..."

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Alatke"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Izmeni liniju sa alatkama"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pos_tavke"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Postavke Oka Gnoma"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "Sad_ržaj"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Uputstvo za korišćenje programa"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Linija sa ikonicama"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Izmeni vidljivost palete alatki u tekućem prozoru"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "Linija sa _stanjem"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Izmeni vidljivost linije sa stanjem u tekućem prozoru"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "Celokupna z_birka"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Izmeni vidljivost površi koja sadrži umanjeni prikaz celokupne zbirke slika "
"u tekućem prozoru"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočna _površ"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Izmeni vidljivost bočne površi u tekućem prozoru"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Čuva promene nad tekućom slikom"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Otvori _sa"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Otvara izabranu sliku drugim programom"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "Sačuvaj _kao..."

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Čuva izabranu sliku pod drugim nazivom"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "_Štampaj..."

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Štampa tekuću sliku"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Osobine"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Prikazuje osobine i meta podatke o izabranoj slici"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "Opo_zovi"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Opoziva poslednju izmenu nad slikom"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Obrni _vodoravno"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Izvrće sliku po horizontali"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Obrni _uspravno"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "izvrće sliku po vertikali"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotiraj u s_meru kazaljke na satu"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni udesno"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotiraj suprotno od smera _kazaljke na satu"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni ulevo"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Postavlja izabranu sliku u pozadinu radne površine"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Premešta izabranu sliku u kantu za smeće"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "U_većaj"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Uvećava pregled slike"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Umanjuje pregled slike"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Prikazuje sliku u njenoj punoj veličini"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "Naj_bolje uklapanje"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Uklapa veličinu slike kako bi stala u prozor"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Prikazuje tekuću sliku preko celog ekrana"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pauziraj prikaz"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pauzira i nastavlja pokretni prikaz slika"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Prethodna slika"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vodi na prethodnu sliku iz zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sledeća slika"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vodi na narednu sliku iz zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "Prv_a slika"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vodi na prvu sliku iz zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "Z_adnja slika"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vodi na poslednju sliku iz zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "_Nasumična slika"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Vodi na slučajno izabranu sliku iz zbirke"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Započinje pokretni prikaz slika"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Desni"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Levi"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Umanji"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Obično"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Uklopi veličinu"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr ""

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otvori preko celog ekrana"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Isključi prikaz zbirke slika"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otvori u automatskom pokretnom prikazu"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Otvori novi program umesto korišćenja tekućeg"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikaži verziju programa"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATOTEKA...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za spisak svih opcija iz komandne linije."