# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Erik, 2014 # Kristoffer Grundström , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-27 21:51+0000\n" "Last-Translator: Kristoffer Grundström \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avgränsare" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Helskärm med dubbelklick" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Läs om bild" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Läs om aktuell bild" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum i statusraden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Visar bildens datum i fönsterstatusraden." #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Enkel bildvisare" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Bildvisaren Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bläddra och rotera bilder" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Bländarvärde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Exponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Brännvidd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-känslighet:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mätarläge:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprungligt filnamn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: räknare" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Filnamnsformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer för filsökväg" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Starta räknare vid:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ersätt blanksteg med understreck" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn från:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Inställningar för Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildförbättringar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Mjuka upp bilder när _utzoomad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Mjuka upp bilder när _inzoomad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Som anpassad färg:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Genomskinliga delar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Som rut_mönster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som anpassad f_ärg:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Färg för genomskinliga områden" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildzoomning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Byt bild efter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Slumpmässig sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slingsekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-background-color inte är inställd kommer färgen istället att bestämmas av det aktiva GTK+-temat." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Om denna är aktiv kommer färgen som har ställts in av nyckeln background-color att användas för att fylla området bakom bilden. Om den inte är inställd kommer det aktuella GTK-temat att bestämma fyllnadsfärgen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolera bild" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta betyder bättre kvalitet men är något långsammare än icke-interpolerade bilder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolera bild" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig kvalitet och är något långsammare än icke-extrapolerade bilder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Genomskinlighetsindikator" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullhjulszoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfaktor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Genomskinlighetsfärg" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Slumpa bildordningen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Om bildsekvensen ska visas i en slumpad slinga." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Bildsekvensen blir slinga" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets verktygsrad." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildsamlingspanelen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Om aktiverad så kommer Eye of MATE inte att fråga efter bekräftelse när bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer dock att fråga när någon av filerna inte kan flyttas till papperskorgen och att de ska tas bort istället." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i egenskapsdialogen att flyttas till sin egna sida i dialogrutan. Detta bör göra dialogrutan mer användbar på mindre skärmar, t.ex. vid användning på ultraportabla datorer. Om inaktiverad så kommer widgeten att bäddas in i \"Metadata\"-sidan." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs in." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer filväljaren att visa användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte har ställts in så kommer den aktuella arbetskatalogen att visas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .eom-plugin för hur man tar fram \"Location\" för en viss insticksmodul." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kör i helskärmsläge" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Spara ändringar i bilden \"%s\" innan stängning?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?" msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Alla bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../src/eom-image.c:597 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformering på oinläst bild." #: ../src/eom-image.c:625 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformering misslyckades." #: ../src/eom-image.c:1052 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat." #: ../src/eom-image.c:1181 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Bildinläsning misslyckades." #: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bild inläst." #: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades." #: ../src/eom-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bilddata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Förhållanden vid fototillfället" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tillverkaren" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rättighetshantering" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Övrigt" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Värde" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska konfigureras" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "Ö_verkant:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalning:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhet:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lins)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som det är" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:520 msgid "Taken on" msgstr "Taget den" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst två filnamn är identiska." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:511 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:806 msgid "_Reload" msgstr "_Läs in igen" #: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Dö_lj" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:818 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Bilden \"%s\" har ändrats av ett externt program.\nVill du läsa in den igen?" #: ../src/eom-window.c:982 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1138 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1492 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Öppnar bilden \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2191 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Fel vid utskrift av fil:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2453 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigerare för verktygsrad" #: ../src/eom-window.c:2456 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Återställ till standard" #: ../src/eom-window.c:2549 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nTomas Ögren\nAndreas Hydén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n." #: ../src/eom-window.c:2552 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../src/eom-window.c:2556 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2578 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE-bildvisaren." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2692 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2708 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Bilden \"%s\" har ställts in som skrivbordsbakgrund.\nVill du ändra dess utseende?" #: ../src/eom-window.c:3101 msgid "Saving image locally…" msgstr "Sparar bilden lokalt..." #: ../src/eom-window.c:3181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Är du säker att du vill flytta\n\"%s\" till papperskorgen?" #: ../src/eom-window.c:3184 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "En papperskorg för \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?" #: ../src/eom-window.c:3189 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Är du säker att du vill flytta\nden markerade bilden till papperskorgen?" msgstr[1] "Är du säker att du vill flytta de\n%d markerade bilderna till papperskorgen?" #: ../src/eom-window.c:3194 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: ../src/eom-window.c:3213 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Fråga _inte igen under denna session" #: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen." #: ../src/eom-window.c:3280 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunde inte ta bort filen" #: ../src/eom-window.c:3377 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_Tools" msgstr "Ver_ktyg" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "T_oolbar" msgstr "Ve_rktygsrad" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigera programmets verktygsrad" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Inställningar för Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Help on this application" msgstr "Hjälp för det här programmet" #: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "About this application" msgstr "Om det här programmet" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Image Collection" msgstr "Bildsa_mling" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Spara ändringar i markerade bilder" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Open _with" msgstr "Öppna _med" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Öppna markerad bild med ett annat program" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Save _As…" msgstr "Spara so_m..." #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut markerad bild" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Prope_rties" msgstr "Ege_nskaper" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Ångra senaste ändringen i bilden" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vänd _vågrätt" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spegla bilden horisontellt" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vänd _lodrätt" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spegla bilden vertikalt" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotera _moturs" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714 msgid "Enlarge the image" msgstr "Förstora bilden" #: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720 msgid "Shrink the image" msgstr "Förminska bilden" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Visa bilden i sin normala storlek" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Anpassa bilden till fönstret" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa bildspel" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausa eller återuppta bildspelet" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Previous Image" msgstr "_Föregående bild" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå till föregående bild i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Next Image" msgstr "_Nästa bild" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå till nästa bild i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755 msgid "_First Image" msgstr "_Första bilden" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå till första bilden i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758 msgid "_Last Image" msgstr "_Sista bilden" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå till sista bilden i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3749 msgid "_Random Image" msgstr "S_lumpmässig bild" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå till en slumpmässig bild i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Starta ett bildspel av bilderna" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/eom-window.c:3835 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Collection" msgstr "Bildsamling" #: ../src/eom-window.c:3860 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/eom-window.c:4208 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4210 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurera" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivera" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivera alla" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Inaktivera alla" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiva insticks_moduler:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om Insticksmodul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera Insticksmodul" #: ../src/main.c:76 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Öppna i helskärmsläge" #: ../src/main.c:77 msgid "Disable image collection" msgstr "Inaktivera bildsamling" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Öppna i bildspelsläge" #: ../src/main.c:80 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig" #: ../src/main.c:83 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets version" #: ../src/main.c:84 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor."