# Swedish messages for eom. # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Tomas Ögren , 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-16 18:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-16 18:26+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avgränsare" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Helskärm med dubbelklick" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Läs om bild" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Läs om aktuell bild" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum i statusraden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Visar bildens datum i fönsterstatusraden." #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bläddra och rotera bilder" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Bländarvärde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Exponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Brännvidd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-känslighet:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mätarläge:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprungligt filnamn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: räknare" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer för filsökväg" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Filnamnsformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn från:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ersätt blanksteg med understreck" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Starta räknare vid:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Som rut_mönster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som anpassad f_ärg:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Som anpassad färg:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Färg för genomskinliga områden" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Inställningar för Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildförbättringar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildzoomning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Mjuka upp bilder när _inzoomad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Mjuka upp bilder när _utzoomad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Genomskinliga delar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" # Osäker #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slingsekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Byt bild efter:" # Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used." msgstr "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs så avgör nyckeln trans-color det färgvärde som används." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolera bild" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current working directory." msgstr "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer filväljaren att visa användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte har ställts in så kommer den aktuella arbetskatalogen att visas." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead." msgstr "Om aktiverad så kommer Eye of MATE inte att fråga efter bekräftelse när bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer dock att fråga när någon av filerna inte kan flyttas till papperskorgen och att de ska tas bort istället." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i egenskapsdialogen att flyttas till sin egna sida i dialogrutan. Detta bör göra dialogrutan mer användbar på mindre skärmar, t.ex. vid användning på ultraportabla datorer. Om inaktiverad så kommer widgeten att bäddas in i \"Metadata\"-sidan." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color." msgstr "Om denna är aktiv kommer färgen som har ställts in av nyckeln background-color att användas för att fylla området bakom bilden. Om den inte är inställd kommer det aktuella GTK-temat att bestämma fyllnadsfärgen." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "Positionen för bildsamlingspanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för vänster; 2 för överkant; 3 för höger." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolera bild" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .eom-plugin för hur man tar fram \"Location\" för en viss insticksmodul." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Bildsekvensen blir slinga" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullhjulszoom" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildsamlingspanelen." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets verktygsrad." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead." msgstr "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-background-color inte är inställd kommer färgen istället att bestämmas av det aktiva GTK+-temat." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Genomskinlighetsfärg" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Genomskinlighetsindikator" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded." msgstr "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs in." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig kvalitet och är något långsammare än icke-extrapolerade bilder." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta betyder bättre kvalitet men är något långsammare än icke-interpolerade bilder." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfaktor" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kör i helskärmsläge" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Spara ändringar i bilden \"%s\" innan stängning?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?" msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "Eye of MATE kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Alla bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 #: ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 #: ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformering på oinläst bild." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformering misslyckades." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Bildinläsning misslyckades." #: ../src/eom-image.c:1585 #: ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bild inläst." #: ../src/eom-image.c:1595 #: ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bilddata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Förhållanden vid fototillfället" # Osäker #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tillverkaren" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rättighetshantering" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Övrigt" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Värde" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 #: ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska konfigureras" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "Ö_verkant:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalning:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhet:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lins)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som det är" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Taget den" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst två filnamn är identiska." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Läs in igen" #: ../src/eom-window.c:1140 #: ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Dö_lj" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Bilden \"%s\" har ändrats av ett externt program.\n" "Vill du läsa in den igen?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Öppnar bilden \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid utskrift av fil:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigerare för verktygsrad" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Återställ till standard" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Tomas Ögren\n" "Andreas Hydén\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE-bildvisaren." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Bilden \"%s\" har ställts in som skrivbordsbakgrund.\n" "Vill du ändra dess utseende?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Sparar bilden lokalt..." #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill flytta\n" "\"%s\" till papperskorgen?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?" msgstr "En papperskorg för \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Är du säker att du vill flytta\n" "den markerade bilden till papperskorgen?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill flytta de\n" "%d markerade bilderna till papperskorgen?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/eom-window.c:3517 #: ../src/eom-window.c:3975 #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Fråga _inte igen under denna session" #: ../src/eom-window.c:3564 #: ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunde inte ta bort filen" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "Ver_ktyg" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "Ve_rktygsrad" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigera programmets verktygsrad" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Inställningar för Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Hjälp för det här programmet" #: ../src/eom-window.c:3921 #: ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Om det här programmet" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "Bildsa_mling" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Spara ändringar i markerade bilder" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Öppna _med" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Öppna markerad bild med ett annat program" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Spara so_m..." #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut markerad bild" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "Ege_nskaper" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Ångra senaste ändringen i bilden" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vänd _vågrätt" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spegla bilden horisontellt" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vänd _lodrätt" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spegla bilden vertikalt" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotera _moturs" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen" #: ../src/eom-window.c:3978 #: ../src/eom-window.c:3990 #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../src/eom-window.c:3979 #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Förstora bilden" #: ../src/eom-window.c:3981 #: ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../src/eom-window.c:3982 #: ../src/eom-window.c:3994 #: ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Förminska bilden" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Visa bilden i sin normala storlek" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _anpassning" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Anpassa bilden till fönstret" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa bildspel" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausa eller återuppta bildspelet" #: ../src/eom-window.c:4014 #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "_Föregående bild" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå till föregående bild i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "_Nästa bild" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå till nästa bild i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4020 #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "_Första bilden" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå till första bilden i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4023 #: ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "_Sista bilden" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå till sista bilden i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "S_lumpmässig bild" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå till en slumpmässig bild i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "_Bildspel" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Starta ett bildspel av bilderna" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Bildsamling" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurera" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivera" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivera alla" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Inaktivera alla" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiva insticks_moduler:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om Insticksmodul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera Insticksmodul" #: ../src/main.c:66 #: ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Bildvisaren Eye of MATE" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Öppna i helskärmsläge" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Inaktivera bildsamling" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Öppna i bildspelsläge" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets version" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Läs in bild" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höjd:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgid "File Name Preview" #~ msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #~ msgid "File Path Specifications" #~ msgstr "Specifikationer för filsökväg" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "S_kriv ut..." #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogrutor" #~ msgid "File Open Dialog" #~ msgstr "Filöppningsdialog" #~ msgid "Image Properties Dialog" #~ msgstr "Bildegenskapsdialog" #~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded" #~ msgstr "Visa initial b_idlmapp om ingen bild har lästs in" #~ msgid "_Use layout for small screens" #~ msgstr "A_nvänd layout för små skärmar" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Öppna med \"%s\"" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sid_inställningar..." #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Endast lokala bilder kan användas som skrivbordsbakgrunder" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Spara den lokalt på din dator för att det ska gå att ange denna bild som " #~ "skrivbordsbakgrund" #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Ställ in som _bakgrundsbild" #, fuzzy #~ msgid "Error loading print settings file: %s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utskrift av fil:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error saving print settings file: %s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utskrift av fil:\n" #~ "%s" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Filen finns" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Plats:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometri för senaste bildsamlingsfönstret" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometri för senaste singleton-fönstret" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " #~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret." #~ msgid "The MATE image viewing and cataloging program." #~ msgstr "MATE-programmet för bildvisning och bildkatalogisering." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederkant" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Bildsamling" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överkant" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Använd fast storlek" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s × %s bildpunkt" #~ msgstr[1] "%s × %s bildpunkter" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bläddra" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Visa/dölj bildinformation för bildsamling." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Visa/dölj bildinformation för enstaka bild." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Räknare" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Månad" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Timme" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Alternativet inte tillgängligt." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." #~ msgstr "" #~ "För att använda denna funktion behöver du biblioteket libexif. Installera " #~ "libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of MATE." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Filstorlek" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Avbryt sparande..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of MATE.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte visa hjälp för Eye of MATE.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Skriv över filen %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Filen finns. Vill du skriva över den?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hoppa över" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Fel vid sparande av %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Kunde inte avgöra destinations-uri." #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Fel vid sparande av bilder." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Orsak: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "Bild_information" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Beskrivningen av användargränssnittet hittades inte." #~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" #~ msgstr "Kan inte skapa användargränssnitt för Eye of MATE" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Filen hittades inte." #~ msgstr[1] "Filerna hittades inte." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Visa olika typer av bilder" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildspel" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Bildinterpolation" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Rot_era 180°" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "Visa nästa bild _automatiskt" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Om detta är satt till SANT kommer bilder att bytas efter det antal " #~ "sekunder som anges av nyckeln \"full_screen/seconds\"." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nytt fönster" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Öppna ett nytt fönster" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Öppna _mapp..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Öppna flera enkla fönster?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgstr[1] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Enkla fönster" #~ msgid "View many different types of images" #~ msgstr "Visa många olika typer av bilder" #~ msgid "%s x %s pixel" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s × %s bildpunkt" #~ msgstr[1] "%s × %s bildpunkter" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i window simultaneously. Do you want to open it in " #~ "a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna det i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgstr[1] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Image _View" #~ msgstr "Bild_vy" #~ msgid "Show _next image automatically after:" #~ msgstr "Visa _nästa bild automatiskt efter:" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Bil_dspel" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "tom fil" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Filnamnen skiljer sig inte." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "Change the visibility of the information pane in the current window" #~ msgstr "Ändra synligheten för informationspanelen i det aktuella fönstret" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Öppna mapp" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Ändra synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Bildinformation" #~ msgid "(invalid Unicode)" #~ msgstr "(ogiltig Unicode)" #~ msgid "invalid Unicode" #~ msgstr "ogiltig Unicode" #~ msgid "Invalid Unicode" #~ msgstr "Ogiltig Unicode" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Öppna _katalog..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Öppna en katalog" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Bilder: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Stäng alla fönster och avsluta" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Målmapp" #~ msgid "Filename Format" #~ msgstr "Filnamnsformat" #~ msgid "Save A_s" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bläddra..." #~ msgid "Cancel saving..." #~ msgstr "Avbryt sparande..." #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Avbryt sparande" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Översättare:\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Tomas Ögren\n" #~ "Andreas Hydén\n" #~ "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Overwrite file %s" #~ msgstr "Skriv över filen %s" #~ msgid "_Open Directory..." #~ msgstr "_Öppna katalog..." #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Öppna katalog..." #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rotera medurs" #~ msgid "Rotate Counter Clockwise" #~ msgstr "Rotera moturs" #~ msgid "Rotate 180°" #~ msgstr "Rotera 180°" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOM-bildsamlingsvisare" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "EOM-bildsamlingsvisarfabrik" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rotera 180 _grader" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Rotera me_durs" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Rotera mo_turs" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Sparande slutfört" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Bildsamlingsvy" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Fönstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustext" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Förlopp för bildinläsning" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "EOM-bildvisarfabrik" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Inbäddbar EOM-bild" #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för sparande." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sida" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% av originalstorleken" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Justera till " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Klippningshjälp" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Ner, sedan höger" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Anpassa till sida" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Vågrätt efter " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginaler" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Sorteringshjälp" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Överlappning" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Överlappningshjälp" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Sidordning" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Höger, sedan ner" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Lodrätt efter " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Namnet på filen eller data att skriva ut" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Tomas Ögren\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Richard Hult\n" #~ "Andreas Hydén\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Helskärm" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "_Förhandsgranska..." #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotera vänster" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotera höger" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rotera me_durs" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rotera mo_turs" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Zooma in" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Zooma _ut" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normal storlek" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Bästa _anpassning" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/S_täng" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Inläsning av bilden %s misslyckades." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Inläsning av bilden %s misslyckades.\n" #~ "Orsak: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Inläsning misslyckades" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Sparande av bilden lyckades" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statusradstext" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Önskad fönsterbredd" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Önskad fönsterhöjd" #~ msgid "" #~ "Wether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " #~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret."