# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # erik, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 21:58+0000\n" "Last-Translator: erik\n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avgränsare" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Helskärm med dubbelklick" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Läs om bild" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Läs om aktuell bild" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum i statusraden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Visar bildens datum i fönsterstatusraden." #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Bildvisaren Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bläddra och rotera bilder" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Bländarvärde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Exponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Brännvidd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-känslighet:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mätarläge:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprungligt filnamn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: räknare" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Filnamnsformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer för filsökväg" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Starta räknare vid:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ersätt blanksteg med understreck" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn från:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Inställningar för Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildförbättringar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Mjuka upp bilder när _utzoomad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Mjuka upp bilder när _inzoomad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Som anpassad färg:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Genomskinliga delar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Som rut_mönster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som anpassad f_ärg:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Färg för genomskinliga områden" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildzoomning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Byt bild efter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slingsekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-background-color inte är inställd kommer färgen istället att bestämmas av det aktiva GTK+-temat." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Om denna är aktiv kommer färgen som har ställts in av nyckeln background-color att användas för att fylla området bakom bilden. Om den inte är inställd kommer det aktuella GTK-temat att bestämma fyllnadsfärgen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolera bild" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta betyder bättre kvalitet men är något långsammare än icke-interpolerade bilder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolera bild" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig kvalitet och är något långsammare än icke-extrapolerade bilder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Genomskinlighetsindikator" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs så avgör nyckeln trans-color det färgvärde som används." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullhjulszoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfaktor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Genomskinlighetsfärg" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Slumpa bildordningen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Om bildsekvensen ska visas i en slumpad slinga." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Bildsekvensen blir slinga" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets verktygsrad." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Positionen för bildsamlingspanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för vänster; 2 för överkant; 3 för höger." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildsamlingspanelen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Trash images without asking" msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Om aktiverad så kommer Eye of MATE inte att fråga efter bekräftelse när bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer dock att fråga när någon av filerna inte kan flyttas till papperskorgen och att de ska tas bort istället." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i egenskapsdialogen att flyttas till sin egna sida i dialogrutan. Detta bör göra dialogrutan mer användbar på mindre skärmar, t.ex. vid användning på ultraportabla datorer. Om inaktiverad så kommer widgeten att bäddas in i \"Metadata\"-sidan." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs in." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer filväljaren att visa användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte har ställts in så kommer den aktuella arbetskatalogen att visas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .eom-plugin för hur man tar fram \"Location\" för en viss insticksmodul." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kör i helskärmsläge" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Spara ändringar i bilden \"%s\" innan stängning?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?" msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Alla bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141 #: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../src/eom-file-chooser.c:460 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformering på oinläst bild." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformering misslyckades." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Bildinläsning misslyckades." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bild inläst." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bilddata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Förhållanden vid fototillfället" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tillverkaren" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rättighetshantering" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Övrigt" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Värde" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska konfigureras" #: ../src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "Ö_verkant:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalning:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhet:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: ../src/eom-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/eom-properties-dialog.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lins)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:251 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som det är" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:129 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Taget den" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst två filnamn är identiska." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:739 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1038 msgid "_Reload" msgstr "_Läs in igen" #: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Dö_lj" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1050 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Bilden \"%s\" har ändrats av ett externt program.\nVill du läsa in den igen?" #: ../src/eom-window.c:1205 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1355 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1708 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Öppnar bilden \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Fel vid utskrift av fil:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2647 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigerare för verktygsrad" #: ../src/eom-window.c:2650 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Återställ till standard" #: ../src/eom-window.c:2742 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nTomas Ögren\nAndreas Hydén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n." #: ../src/eom-window.c:2745 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../src/eom-window.c:2749 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../src/eom-window.c:2753 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2766 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE-bildvisaren." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2905 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2921 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Bilden \"%s\" har ställts in som skrivbordsbakgrund.\nVill du ändra dess utseende?" #: ../src/eom-window.c:3316 msgid "Saving image locally…" msgstr "Sparar bilden lokalt..." #: ../src/eom-window.c:3396 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Är du säker att du vill flytta\n\"%s\" till papperskorgen?" #: ../src/eom-window.c:3399 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "En papperskorg för \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?" #: ../src/eom-window.c:3404 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Är du säker att du vill flytta\nden markerade bilden till papperskorgen?" msgstr[1] "Är du säker att du vill flytta de\n%d markerade bilderna till papperskorgen?" #: ../src/eom-window.c:3409 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Fråga _inte igen under denna session" #: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen." #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunde inte ta bort filen" #: ../src/eom-window.c:3566 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "_Tools" msgstr "Ver_ktyg" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "T_oolbar" msgstr "Ve_rktygsrad" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigera programmets verktygsrad" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Inställningar för Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Help on this application" msgstr "Hjälp för det här programmet" #: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "About this application" msgstr "Om det här programmet" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Image Collection" msgstr "Bildsa_mling" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Spara ändringar i markerade bilder" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Open _with" msgstr "Öppna _med" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Öppna markerad bild med ett annat program" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Save _As…" msgstr "Spara so_m..." #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn" #: ../src/eom-window.c:3860 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut markerad bild" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Prope_rties" msgstr "Ege_nskaper" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Ångra senaste ändringen i bilden" #: ../src/eom-window.c:3869 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vänd _vågrätt" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spegla bilden horisontellt" #: ../src/eom-window.c:3872 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vänd _lodrätt" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spegla bilden vertikalt" #: ../src/eom-window.c:3875 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger" #: ../src/eom-window.c:3878 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotera _moturs" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster" #: ../src/eom-window.c:3881 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen" #: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900 msgid "Enlarge the image" msgstr "Förstora bilden" #: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906 msgid "Shrink the image" msgstr "Förminska bilden" #: ../src/eom-window.c:3893 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Visa bilden i sin normala storlek" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _anpassning" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Anpassa bilden till fönstret" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa bildspel" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausa eller återuppta bildspelet" #: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Previous Image" msgstr "_Föregående bild" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå till föregående bild i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3926 msgid "_Next Image" msgstr "_Nästa bild" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå till nästa bild i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941 msgid "_First Image" msgstr "_Första bilden" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå till första bilden i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944 msgid "_Last Image" msgstr "_Sista bilden" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå till sista bilden i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Random Image" msgstr "S_lumpmässig bild" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå till en slumpmässig bild i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "_Slideshow" msgstr "_Bildspel" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Starta ett bildspel av bilderna" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/eom-window.c:4025 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/eom-window.c:4028 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eom-window.c:4034 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4040 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: ../src/eom-window.c:4043 msgid "Collection" msgstr "Bildsamling" #: ../src/eom-window.c:4046 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurera" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivera" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivera alla" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Inaktivera alla" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiva insticks_moduler:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om Insticksmodul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera Insticksmodul" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Öppna i helskärmsläge" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Inaktivera bildsamling" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Öppna i bildspelsläge" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets version" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor."