# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Avgränsare"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Helskärm med dubbelklick"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Läs om bild"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Läs om aktuell bild"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum i statusraden"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Visar bildens datum i fönsterstatusraden."

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bläddra och rotera bilder"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Bildvisaren Eye of MATE"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Bländarvärde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodell:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/tid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Exponeringstid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Blixt:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brännvidd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-känslighet:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mätarläge:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ursprungligt filnamn"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> räknare"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Välj en mapp"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmapp:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Förhandsvisning av filnamn"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifikationer för filsökväg"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Filnamnsformat:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Byt namn från:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Ersätt blanksteg med understreck"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Starta räknare vid:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som rut_mönster"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som anpassad f_ärg:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Som anpassad färg:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Färg för genomskinliga områden"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Inställningar för Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildförbättringar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Bildzoomning"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Mjuka upp bilder när _inzoomad"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Mjuka upp bilder när _utzoomad"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Genomskinliga delar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Slingsekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Byt bild efter:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiva insticksmoduler"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs så avgör nyckeln trans-color det färgvärde som används."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolera bild"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer filväljaren att visa användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte har ställts in så kommer den aktuella arbetskatalogen att visas."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Om aktiverad så kommer Eye of MATE inte att fråga efter bekräftelse när bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer dock att fråga när någon av filerna inte kan flyttas till papperskorgen och att de ska tas bort istället."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i egenskapsdialogen att flyttas till sin egna sida i dialogrutan. Detta bör göra dialogrutan mer användbar på mindre skärmar, t.ex. vid användning på ultraportabla datorer. Om inaktiverad så kommer widgeten att bäddas in i \"Metadata\"-sidan."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Om denna är aktiv kommer färgen som har ställts in av nyckeln background-color att användas för att fylla området bakom bilden. Om den inte är inställd kommer det aktuella GTK-temat att bestämma fyllnadsfärgen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Positionen för bildsamlingspanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för vänster; 2 för överkant; 3 för höger."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolera bild"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .eom-plugin för hur man tar fram \"Location\" för en viss insticksmodul."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Bildsekvensen blir slinga"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Rullhjulszoom"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildsamlingspanelen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Visa/dölj fönstrets verktygsrad."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-background-color inte är inställd kommer färgen istället att bestämmas av det aktiva GTK+-temat."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Genomskinlighetsfärg"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Genomskinlighetsindikator"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs in."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig kvalitet och är något långsammare än icke-extrapolerade bilder."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta betyder bättre kvalitet men är något långsammare än icke-interpolerade bilder."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoomfaktor"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Kör i helskärmsläge"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Spara ändringar i bilden \"%s\" innan stängning?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?"
msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Alla bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bildpunkt"
msgstr[1] "bildpunkter"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformering på oinläst bild."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformering misslyckades."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Bildinläsning misslyckades."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bild inläst."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddata"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Förhållanden vid fototillfället"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Anteckning från tillverkaren"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP-rättighetshantering"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Övrigt"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska konfigureras"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "Ö_verkant:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederkant:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Båda"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalning:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Enhet:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Tum"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lins)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "som det är"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Taget den"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst två filnamn är identiska."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i bildpunkt  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i bildpunkter  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs in igen"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Dö_lj"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Bilden \"%s\" har ändrats av ett externt program.\nVill du läsa in den igen?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Öppnar bilden \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Fel vid utskrift av fil:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigerare för verktygsrad"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Återställ till standard"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nTomas Ögren\nAndreas Hydén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE-bildvisaren."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Bilden \"%s\" har ställts in som skrivbordsbakgrund.\nVill du ändra dess utseende?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Sparar bilden lokalt..."

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill flytta\n\"%s\" till papperskorgen?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "En papperskorg för \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?"

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill flytta\nden markerade bilden till papperskorgen?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill flytta de\n%d markerade bilderna till papperskorgen?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Fråga _inte igen under denna session"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kunde inte ta bort filen"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "Ver_ktyg"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "Ve_rktygsrad"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Redigera programmets verktygsrad"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Inställningar för Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjälp för det här programmet"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "Om det här programmet"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "Bildsa_mling"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Spara ändringar i markerade bilder"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Öppna _med"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Öppna markerad bild med ett annat program"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Spara so_m..."

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut..."

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut markerad bild"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ege_nskaper"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Ångra senaste ändringen i bilden"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vänd _vågrätt"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Spegla bilden horisontellt"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vänd _lodrätt"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Spegla bilden vertikalt"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotera medurs"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotera _moturs"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zooma in"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Förstora bilden"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Förminska bilden"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Visa bilden i sin normala storlek"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _anpassning"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Anpassa bilden till fönstret"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa bildspel"

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa eller återuppta bildspelet"

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Föregående bild"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Gå till föregående bild i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nästa bild"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Gå till nästa bild i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "_Första bilden"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Gå till första bilden i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sista bilden"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Gå till sista bilden i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "S_lumpmässig bild"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Gå till en slumpmässig bild i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Bildspel"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Starta ett bildspel av bilderna"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "In"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Ut"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Bildsamling"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksmodul"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurera"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivera"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivera alla"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Inaktivera alla"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktiva insticks_moduler:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om Insticksmodul"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurera Insticksmodul"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Öppna i helskärmsläge"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Inaktivera bildsamling"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Öppna i bildspelsläge"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Visa programmets version"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor."