# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Erik, 2014
# Gaius Anderson <gaius.ankh@gmail.com>, 2016
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2016
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487
msgid "Separator"
msgstr "Avgränsare"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Enkel bildvisare"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr "<p> Eye of MATE är en enkel visare för att bläddra bilder på datorn. Efter att en bild laddats, kan du zooma och rotera bilden, och även visa efterföljande bilder i katalogen bilden laddades från. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Bildvisaren Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bläddra och rotera bilder"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Bländarvärde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Exponeringstid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brännvidd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Blixt:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-känslighet:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mätarläge:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodell:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/tid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ursprungligt filnamn"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> räknare"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Filnamnsformat:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Välj en mapp"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmapp:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifikationer för filsökväg"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Starta räknare vid:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Ersätt blanksteg med understreck"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Byt namn från:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Förhandsvisning av filnamn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Inställningar för Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildförbättringar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Mjuka upp bilder när _utzoomad"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Mjuka upp bilder när _inzoomad"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Som anpassad färg:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Genomskinliga delar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som rut_mönster"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som anpassad f_ärg:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Färg för genomskinliga områden"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Bildzoomning"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Byt bild efter:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Slumpmässig sekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Slingsekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-background-color inte är inställd kommer färgen istället att bestämmas av det aktiva GTK+-temat."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Om denna är aktiv kommer färgen som har ställts in av nyckeln background-color att användas för att fylla området bakom bilden. Om den inte är inställd kommer det aktuella GTK-temat att bestämma fyllnadsfärgen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolera bild"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta betyder bättre kvalitet men är något långsammare än icke-interpolerade bilder."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolera bild"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig kvalitet och är något långsammare än icke-extrapolerade bilder."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Genomskinlighetsindikator"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Rullhjulszoom"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoomfaktor"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Genomskinlighetsfärg"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Slumpa bildordningen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Om bildsekvensen ska visas i en slumpad slinga."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Bildsekvensen blir slinga"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Visa/dölj fönstrets verktygsrad."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Bildsamlingspanelens position."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildsamlingspanelen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Stäng huvudfönstret utan att fråga efter att spara ändringarna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Om aktiverad så kommer Eye of MATE inte att fråga efter bekräftelse när bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer dock att fråga när någon av filerna inte kan flyttas till papperskorgen och att de ska tas bort istället."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i egenskapsdialogen att flyttas till sin egna sida i dialogrutan. Detta bör göra dialogrutan mer användbar på mindre skärmar, t.ex. vid användning på ultraportabla datorer. Om inaktiverad så kommer widgeten att bäddas in i \"Metadata\"-sidan."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs in."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer filväljaren att visa användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte har ställts in så kommer den aktuella arbetskatalogen att visas."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiva insticksmoduler"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .eom-plugin för hur man tar fram \"Location\" för en viss insticksmodul."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Helskärm med dubbelklick"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Läs om bild"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Läs om aktuell bild"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum i statusraden"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Visar bildens datum i fönsterstatusraden."

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Kör i helskärmsläge"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Spara ändringar i bilden \"%s\" innan stängning?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?"
msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Alla bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bildpunkt"
msgstr[1] "bildpunkter"

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformering på oinläst bild."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformering misslyckades."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Bildinläsning misslyckades."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bild inläst."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"

#: ../src/eom-error-message-area.c:116
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:159
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:201
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:208
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddata"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Förhållanden vid fototillfället"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Anteckning från tillverkaren"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP-rättighetshantering"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Övrigt"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:833
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska konfigureras"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:839
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Top:"
msgstr "Ö_verkant:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederkant:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:879
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:888
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:890
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:892
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:894
msgid "Both"
msgstr "Båda"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalning:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:929
msgid "_Unit:"
msgstr "_Enhet:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:938
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:940
msgid "Inches"
msgstr "Tum"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:968
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lins)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "som det är"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:550
msgid "Taken on"
msgstr "Taget den"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst två filnamn är identiska."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i bildpunkt  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i bildpunkter  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs in igen"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Dö_lj"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Bilden \"%s\" har ändrats av ett externt program.\nVill du läsa in den igen?"

#: ../src/eom-window.c:988
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1144
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1502
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Öppnar bilden \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Fel vid utskrift av fil:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2438
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigerare för verktygsrad"

#: ../src/eom-window.c:2441
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Återställ till standard"

#: ../src/eom-window.c:2532
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nTomas Ögren\nAndreas Hydén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: ../src/eom-window.c:2535
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"

#: ../src/eom-window.c:2539
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"

#: ../src/eom-window.c:2543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2561
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE-bildvisaren."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2675
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Bilden \"%s\" har ställts in som skrivbordsbakgrund.\nVill du ändra dess utseende?"

#: ../src/eom-window.c:3089
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Sparar bilden lokalt..."

#: ../src/eom-window.c:3169
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill flytta\n\"%s\" till papperskorgen?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "En papperskorg för \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?"

#: ../src/eom-window.c:3177
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill flytta\nden markerade bilden till papperskorgen?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill flytta de\n%d markerade bilderna till papperskorgen?"

#: ../src/eom-window.c:3182
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?"

#: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"

#: ../src/eom-window.c:3201
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Fråga _inte igen under denna session"

#: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen."

#: ../src/eom-window.c:3268
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kunde inte ta bort filen"

#: ../src/eom-window.c:3365
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"

#: ../src/eom-window.c:3608
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../src/eom-window.c:3611
msgid "_Tools"
msgstr "Ver_ktyg"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../src/eom-window.c:3614
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"

#: ../src/eom-window.c:3617
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "T_oolbar"
msgstr "Ve_rktygsrad"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Redigera programmets verktygsrad"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Inställningar för Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjälp för det här programmet"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "About this application"
msgstr "Om det här programmet"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"

#: ../src/eom-window.c:3641
msgid "_Image Collection"
msgstr "Bildsa_mling"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret"

#: ../src/eom-window.c:3644
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Spara ändringar i markerade bilder"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "Open _with"
msgstr "Öppna _med"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Öppna markerad bild med ett annat program"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Save _As…"
msgstr "Spara so_m..."

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn"

#: ../src/eom-window.c:3659
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut..."

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut markerad bild"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ege_nskaper"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Ångra senaste ändringen i bilden"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vänd _vågrätt"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Spegla bilden horisontellt"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vänd _lodrätt"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Spegla bilden vertikalt"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotera medurs"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotera _moturs"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade bilden till urklipp"

#: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zooma in"

#: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Förstora bilden"

#: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"

#: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708
msgid "Shrink the image"
msgstr "Förminska bilden"

#: ../src/eom-window.c:3695
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Visa bilden i sin normala storlek"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Bästa anpassning"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Anpassa bilden till fönstret"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"

#: ../src/eom-window.c:3717
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa bildspel"

#: ../src/eom-window.c:3720
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa eller återuppta bildspelet"

#: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Föregående bild"

#: ../src/eom-window.c:3726
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Gå till föregående bild i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nästa bild"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Gå till nästa bild i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743
msgid "_First Image"
msgstr "_Första bilden"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Gå till första bilden i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sista bilden"

#: ../src/eom-window.c:3735
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Gå till sista bilden i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "_Random Image"
msgstr "S_lumpmässig bild"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Gå till en slumpmässig bild i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_lideshow"

#: ../src/eom-window.c:3753
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Starta ett bildspel av bilderna"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "In"
msgstr "In"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "Out"
msgstr "Ut"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Collection"
msgstr "Bildsamling"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"

#: ../src/eom-window.c:4197
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4199
msgid "Edit Image"
msgstr "Redigera bild"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Öppna i helskärmsläge"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Inaktivera bildsamling"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Öppna i bildspelsläge"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Visa programmets version"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor."