# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Patrik Nilsson , 2018 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2018 # Kristoffer Grundström , 2018 # 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018 # Henrik Mattsson-Mårn , 2018 # cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2018 # Claes-Göran Nydahl , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Tobias Lekare , 2021 # Philip Andersen , 2021 # Luna Jernberg , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg , 2021\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Enkel bildvisare" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE är en enkel visare för bläddring av bilder på din dator. Efter " "att en bild har laddats kan du zooma, rotera och visa påföljande bilder i " "mappen bilden laddades från." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Bildvisaren Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bläddra och rotera bilder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "bild;visare;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;bilder;bläddrare;miniatyrer;rotera;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Bländarvärde:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Exponeringstid:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Brännvidd:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-känslighet:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mätarläge:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tid:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "Spara som" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprungligt filnamn" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: räknare" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Välj en mapp" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Filnamnsformat:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer för filsökväg" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Starta räknare vid:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ersätt blanksteg med understreck" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn från:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "Till:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Inställningar för Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildförbättringar" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Mjuka upp bilder när _utzoomad" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Mjuka upp bilder när _inzoomad" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Som anpassad färg:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Genomskinliga delar" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "Som rut_mönster" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som anpassad f_ärg:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Färg för genomskinliga områden" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrund" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildzoomning" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Byt bild efter:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "_Slumpmässig sekvens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slingsekvens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Mätare" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Datum" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Tid" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-" "background-color inte är inställd kommer färgen istället att bestämmas av " "det aktiva GTK+-temat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Om denna är aktiv kommer färgen som har ställts in av nyckeln background-" "color att användas för att fylla området bakom bilden. Om den inte är " "inställd kommer det aktuella GTK-temat att bestämma fyllnadsfärgen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolera bild" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta betyder bättre " "kvalitet men är något långsammare än icke-interpolerade bilder." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolera bild" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig " "kvalitet och är något långsammare än icke-extrapolerade bilder." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Genomskinlighetsindikator" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Avgör hur transparans borde indikeras. Giltiga värden är valda, färg och " "ingen. Om färg är vald så kommer trans-färgens värde bestämma färgvärdet som" " används." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullhjulszoom" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfaktor" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar " "zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en " "zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Genomskinlighetsfärg" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som " "används för att indikera genomskinlighet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Slumpa bildordningen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Om bildsekvensen ska visas i en slumpad slinga." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Bildsekvensen blir slinga" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att " "passa skärmen i början." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen " "till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets verktygsrad." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Bildsamlingspanelens position." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildsamlingspanelen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Stäng huvudfönstret utan att fråga efter att spara ändringarna." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Om aktiverad så kommer Eye of MATE inte att fråga efter bekräftelse när " "bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer dock att fråga när någon av " "filerna inte kan flyttas till papperskorgen och att de ska tas bort " "istället." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i egenskapsdialogen " "att flyttas till sin egna sida i dialogrutan. Detta bör göra dialogrutan mer" " användbar på mindre skärmar, t.ex. vid användning på ultraportabla datorer." " Om inaktiverad så kommer widgeten att bäddas in i \"Metadata\"-sidan." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externt program att använda för redigering av bilder" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Skrivbordsfilnamnet (inkluderat \".desktop\") på den applikation att använda" " vid redigering av bilder (när verktygsknappen \"Redigera bild\" används). " "Sätt till en tom sträng för att avaktivera denna funktionalitet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs " "in." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer " "filväljaren att visa användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-" "användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte har ställts in så" " kommer den aktuella arbetskatalogen att visas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de " "aktiva insticksmodulerna. Se filen .eom-plugin för hur man tar fram " "\"Location\" för en viss insticksmodul." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Helskärm med dubbelklick" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Läs om bild" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Läs om aktuell bild" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum i statusraden" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Spara ändringar i bilden \"%s\" innan stängning?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?" msgstr[1] "" "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan " "stängning?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat " "på filnamnet." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alla bilder" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformering på oinläst bild." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformering misslyckades." #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "Bildinläsning misslyckades." #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bild inläst." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bilddata" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Förhållanden vid fototillfället" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-Data" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tillverkaren" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rättighetshantering" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Övrigt" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Ost" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Väst" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Syd" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lins)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i x %i bildpunkt" msgstr[1] "%i x %i bildpunkter" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska konfigureras" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "Ö_verkant:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "Båda" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalning:" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhet:" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som det är" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Taget den" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst två filnamn är identiska." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of MATE" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Dö_lj" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Bilden \"%s\" har ändrats av ett externt program.\n" "Vill du läsa in den igen?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Öppnar bilden \"%s\"" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Öppna i bildspelsläge" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid utskrift av fil:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Återställ till standard" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera" " det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller" " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Om Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE utvecklarna" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "Eye of MATE är en simpel grafikvisare för skrivbordsmiljön MATE." #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström " #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Ett fel inträffade vid start av dialogrutan för utseendepreferenser:" #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Bilden \"%s\" har ställts in som skrivbordsbakgrund.\n" "Vill du ändra dess utseende?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Sparar bilden lokalt..." #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill flytta\n" "\"%s\" till papperskorgen?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "En papperskorg för \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild " "permanent?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Är du säker att du vill flytta\n" "den markerade bilden %d till papperskorgen?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill flytta\n" "de markerade bilderna %d till papperskorgen?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och " "kommer att tas bort permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Fråga _inte igen under denna session" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunde inte ta bort filen" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "Verkty_g" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigera programmets verktygsrad" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Inställningar för Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Hjälp för det här programmet" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "Bildsa_mling" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Spara ändringar i markerade bilder" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Öppna _med" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Öppna markerad bild med ett annat program" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "Spara so_m..." #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Öppna Innehållande _Katalog" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Visa mappen som innehåller den här filen i filhanteraren" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut markerad bild" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "Ege_nskaper" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Ångra senaste ändringen i bilden" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vänd _vågrätt" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spegla bilden horisontellt" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vänd _lodrätt" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spegla bilden vertikalt" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotera _moturs" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade bilden till urklipp" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Förstora bilden" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Förminska bilden" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Visa bilden i sin normala storlek" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Anpassa bilden till fönstret" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa bildspel" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausa eller återuppta bildspelet" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "_Föregående bild" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå till föregående bild i samlingen" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "_Nästa bild" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå till nästa bild i samlingen" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "_Första bilden" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå till första bilden i samlingen" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "_Sista bilden" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå till sista bilden i samlingen" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "S_lumpmässig bild" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå till en slumpmässig bild i samlingen" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "S_lideshow" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Starta ett bildspel av bilderna" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "In" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Ut" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Bildsamling" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Redigera aktuell bild med %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Redigera bild" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Öppna i helskärmsläge" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Inaktivera bildsamling" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Öppna i bildspelsläge" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets versionsnummer" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor."