# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rockers , 2018 # Akom , 2018 # Waratha Kong, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Aefgh Threenine , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Aefgh Threenine , 2018\n" "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "โปรแกรมแสดงรูปอย่างง่าย" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE: โปรแกรมแสดงรูป" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "เรียกดูและหมุนรูป" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "คุณสมบัติของรูป" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "ความกว้าง:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "ความสูง:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "จำนวนไบต์:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "หน้ากล้อง:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "ระยะโฟกัส:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "แฟลช:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ความไวแสง (ISO):" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "วิธีวัดแสง:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "รุ่นกล้อง:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "วัน/เวลา:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "ข้อมูลกำกับ" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ชื่อแฟ้มเดิม" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: เลขลำดับ" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "ข้อกำหนดเรื่องพาธของแฟ้ม" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "เริ่มนับเลขจาก:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "แทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "ไปยัง:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "ตัวอย่างชื่อแฟ้ม" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "การปรับแต่งรูป" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูป_ออก" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูปเ_ข้า" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ปรับแ_นววางรูปอัตโนมัติ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "แสดงสีที่กำหนด:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "ส่วนที่โปร่งใส" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "แสดง_ลายตาราง" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "แสดง_สีที่กำหนด:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "แสดง_พื้นหลัง" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "การแสดงรูป" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "การขยายรูป" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_ขยายรูปให้พอดีจอ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "ลำดับ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "เ_ปลี่ยนรูปภาพหลังจากฉายไป:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_แสดงแบบสุ่ม" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "การแสดงสไลด์" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "กล้อง" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "ระยะโฟกัส" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "ปรับแนววางรูปอัตโนมัติ" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "กำหนดว่าจะหมุนรูปโดยอัตโนมัติโดยอาศัยข้อมูลแนววางรูปของ EXIF หรือไม่" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "ใช้สีพื้นหลังที่กำหนดเอง" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "เฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "กำหนดว่าเมื่อขยายรูปออก ควรจะประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ " "รูปอาจจะมัว และอาจใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "กำหนดว่าเมื่อขยายรูปเข้า ควรจะประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ " "รูปอาจจะมัว และอาจใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "ตัวบ่งชี้ส่วนโปร่งใส" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ใช้ล้อหมุนของเมาส์ย่อ-ขยายรูป" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ล้อหมุนของเมาส์ในการย่อ-ขยายรูปหรือไม่" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ตัวคูณสำหรับย่อ-ขยาย" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "ตัวคูณที่จะใช้เมื่อย่อ-ขยายรูปด้วยล้อหมุนของเมาส์ " "ค่านี้ใช้กำหนดขั้นการย่อ-ขยายสำหรับการหมุนแต่ละครั้ง ตัวอย่างเช่น 0.05 " "หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 5% และ 1.00 หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "สีโปร่งใส" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "ถ้าคีย์ transparent ตั้งเป็น COLOR " "คีย์นี้จะใช้ระบุว่าจะใช้สีใดแสดงส่วนที่โปร่งใสของรูป" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "แสดงรูปแบบสุ่ม" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่แบบสุ่มหรือไม่" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ถ้าคีย์นี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป " "ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือ" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูป" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "ตำแหน่งของช่องสมุดรูป" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "กำหนดว่าช่องสมุดรูปควรให้ปรับขนาดได้หรือไม่" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้าง" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "แสดง/ซ่อน ปุ่มเลื่อนในช่องสมุดรูป" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "ปิดหน้าต่างหลักโดยไม่ต้องถามว่าจะบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "ทิ้งรูปภาพลงถังขยะโดยไม่ต้องถาม" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "กำหนดว่าข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติรูปควรแยกแสดงในหน้าต่างหากหรือไม่" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "โปรแกรมภายนอกที่ใช้สำหรับการแก้ไขรูป" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "กำหนดว่ากล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มควรแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้หรือไม่ " "ถ้าไม่ได้โหลดรูปภาพอยู่" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "รายการของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ค่าที่เก็บไม่ใช่ \"ตำแหน่งเก็บ\" " "ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .eom-plugin เพื่อดู \"ตำแหน่งเก็บ\" " "ของปลั๊กอินที่ต้องการ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "เต็มจอด้วยดับเบิลคลิก" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "เรียกโหมดแสดงเต็มจอด้วยดับเบิลคลิก" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "อ่านรูปใหม่" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "อ่านรูปปัจจุบันใหม่" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "วันที่ในแถบสถานะ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "แสดงวันที่ของรูปภาพในแถบสถานะของหน้าต่าง" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรูปภาพ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "เ_ลือกรูปภาพที่คุณต้องการบันทึก:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป" #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับแฟ้มฟอร์แมตนี้" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE ไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่รองรับที่จะเขียนจากชื่อแฟ้มนี้ได้" #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "กรุณาลองใช้นามสกุลอื่น เช่น .png หรือ .jpg" #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "ทุกรูป" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "เปิดรูป" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3927 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "พยายามแปลงรูปภาพที่ยังไม่ได้อ่านเข้ามา" #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "แปลงรูปภาพไม่สำเร็จ" #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ไม่สนับสนุน EXIF สำหรับแฟ้มชนิดนี้" #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ" #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้" #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "อ่านรูป '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "ไม่พบรูปใน '%s'" #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ไม่มีรูปในตำแหน่งเก็บที่กำหนด" #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "ข้อมูลรูป" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif แบบ XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC แบบ XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์แบบ XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP อื่นๆ" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ป้าย" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "เหนือ" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "ตะวันออก" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "ตะวันตก" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "ใต้" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %d %B %Ey %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (เลนส์)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (ฟิล์ม 35 มม.)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %d %B %Ey" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "ค่าตั้งของรูป" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "รูปภาพ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "รูปที่จะตั้งค่าการพิมพ์" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ข้อมูลของหน้ากระดาษที่จะใช้พิมพ์รูป" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_ซ้าย:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_ขวา:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_บน:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_ล่าง:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_กึ่งกลาง:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "ทั้งสองแนว" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "ความ_กว้าง:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "สู_ง:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_อัตราส่วน:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "ห_น่วย:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "มิลลิเมตร" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "ตามที่เป็น" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "ถ่ายเมื่อ" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "มีแฟ้มชื่อซ้ำกันอย่างน้อยสองแฟ้ม" #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้อง)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "โห_ลดใหม่" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_ซ่อนทั้งหมด" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "รูปภาพ \"%s\" ถูกแก้ไขโดยใช้โปรแกรมภายนอกแล้ว\n" "คุณต้องการจะโหลดรูปภาพใหม่หรือไม่?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรูปที่เลือก" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "กำลังบันทึกรูป \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "กำลังเปิดรูป \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์แฟ้ม:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "เปลี่ยนกลับเป็นค่า_ปริยาย" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon , 2016" #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ " "แก้ไขโปรแกรมได้ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License " "ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์แต่ " "_ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่านGNU General Public " "License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin" " Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/eom-window.c:2588 msgid "The MATE image viewer." msgstr "โปรแกรมแสดงรูปของ MATE" #: ../src/eom-window.c:2678 ../src/eom-window.c:2693 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_เปิดพื้นหลังที่ต้องการ" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "รูปภาพ \"%s\" ถูกกำหนดให้เป็นภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะแล้ว\n" "คุณต้องการจะปรับรูปแบบการแสดงภาพหรือไม่?" #: ../src/eom-window.c:3180 msgid "Saving image locally…" msgstr "กำลังบันทึกรูปลงในเครื่อง…" #: ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "แน่ใจหรือไม่ว่าจะย้าย\n" "\"%s\" ไปลงถังขยะ?" #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "ไม่พบที่ทิ้งขยะสำหรับ \"%s\" คุณต้องการจะลบภาพนี้อย่างถาวรหรือไม่?" #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ภาพบางภาพที่เลือกไม่สามารถทิ้งลงถังขยะได้ และจะลบทิ้งอย่างถาวร " "ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3777 ../src/eom-window.c:3804 msgid "Move to _Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../src/eom-window.c:3292 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีกตลอดวาระนี้" #: ../src/eom-window.c:3337 ../src/eom-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้" #: ../src/eom-window.c:3456 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Image" msgstr "_รูป" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_View" msgstr "มุม_มอง" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Tools" msgstr "เครื่อ_งมือ" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/eom-window.c:3705 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Close window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือของโปรแกรม" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Prefere_nces" msgstr "ปรับแ_ต่ง" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Help on this application" msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Image Collection" msgstr "_สมุดรูป" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูปในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "บันทึกการแก้ไขรูปที่เลือก" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Open _with" msgstr "เปิด_ด้วย" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "เปิดรูปที่เลือกด้วยโปรแกรมอื่น" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Save _As…" msgstr "บันทึกเป็_น…" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "บันทึกรูปที่เลือกเป็นชื่ออื่น" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_เปิดโฟลเดอร์ที่เก็บ" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Print the selected image" msgstr "พิมพ์รูปที่เลือก" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Prope_rties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "แสดงคุณสมบัติและข้อมูลประกอบของรูปที่เลือก" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "เรียกคืนการแก้ไขล่าสุดที่กระทำต่อรูป" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "พลิกแนว_นอน" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "กลับซ้ายเป็นขวา" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Flip _Vertical" msgstr "พลิกแนว_ตั้ง" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "กลับบนลงล่าง" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "หมุนต_ามเข็มนาฬิกา" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "หมุนรูปไปทางขวา 90 องศา" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "หมุนรูปไปทางซ้าย 90 องศา" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "ใช้เป็น_พื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "ใช้รูปที่เลือกอยู่เป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: ../src/eom-window.c:3778 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "ทิ้งรูปที่เลือกอยู่ลงถังขยะ" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "คัดลอกรูปที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #: ../src/eom-window.c:3783 ../src/eom-window.c:3795 ../src/eom-window.c:3798 msgid "_Zoom In" msgstr "ขย_าย" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 msgid "Enlarge the image" msgstr "ขยายรูปให้ใหญ่ขึ้น" #: ../src/eom-window.c:3786 ../src/eom-window.c:3801 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3799 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Shrink the image" msgstr "ย่อรูปให้เล็กลง" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "แสดงรูปในขนาดปกติ" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "_Best Fit" msgstr "_พอดีหน้า" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "Fit the image to the window" msgstr "แสดงรูปในขนาดที่พอดีกับหน้าต่าง" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็_มจอ" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "แสดงรูปปัจจุบันแบบเต็มจอ" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Pause Slideshow" msgstr "พัก/หยุดการแสดงสไลด์ชั่วคราว" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "หยุดชั่วคราวหรือเล่นต่อสไลด์โชว์" #: ../src/eom-window.c:3819 ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Previous Image" msgstr "รูป_ก่อนหน้า" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในสมุดรูป" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Next Image" msgstr "รูป_ถัดไป" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "ไปยังรูปถัดไปในสมุดรูป" #: ../src/eom-window.c:3825 ../src/eom-window.c:3837 msgid "_First Image" msgstr "รูปแ_รก" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "ไปยังรูปแรกของสมุดรูป" #: ../src/eom-window.c:3828 ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Last Image" msgstr "รูปสุด_ท้าย" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของสมุดรูป" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Random Image" msgstr "สุ่_มรูป" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "ไปยังรูปในสมุดรูปแบบสุ่ม" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "S_lideshow" msgstr "S_lideshow" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "เริ่มแสดงภาพต่างๆ แบบฉายสไลด์" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Previous" msgstr "ถอย" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Next" msgstr "เดินหน้า" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "In" msgstr "ขยาย" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Out" msgstr "ย่อ" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "Fit" msgstr "พอดี" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Collection" msgstr "สมุดรูป" #: ../src/eom-window.c:3945 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: ../src/eom-window.c:4290 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "แก้ไขรูปปัจจุบันโดยใช้ %s" #: ../src/eom-window.c:4292 msgid "Edit Image" msgstr "แก้ไขรูป" #: ../src/eom-window.c:4507 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "เปิดในแบบเต็มจอ" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "ปิดการแสดงสมุดรูป" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "เปิดในแบบแสดงสไลด์" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "เปิดโปรแกรมตัวใหม่ แทนที่จะใช้ตัวเก่าซ้ำ" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง"