# Thai translation for oeg. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eom package. # Paisa Seeluangsawat , 2003-2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-01 19:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 14:16+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดง “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายในแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปมาในแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ลบ_ออกจากแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "กำลังทำงานในแบบเต็มจอ" #: plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "เรียกโหมดแสดงเต็มจอด้วยดับเบิลคลิก" #: plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "เต็มจอด้วยดับเบิลคลิก" #: plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "อ่านรูปใหม่" #: plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "อ่านรูปปัจจุบันใหม่" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "วันที่ในแถบสถานะ" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "แสดงวันที่ของรูปภาพในแถบสถานะของหน้าต่าง" #: data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "เรียกดูและหมุนรูป" #: data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "โปรแกรมแสดงรูป" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "หน้ากล้อง:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "ผู้บันทึก:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "จำนวนไบต์:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "รุ่นกล้อง:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "ลิขสิทธิ์:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "วัน/เวลา:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "แฟลช:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "ระยะโฟกัส:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "ส่วนสูง:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ความไวแสง (ISO):" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "คุณสมบัติของรูป" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "ข้อมูลกำกับ" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "วิธีวัดแสง:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "ความกว้าง:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ชื่อแฟ้มเดิม" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: เลขลำดับ" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "ตัวอย่างชื่อแฟ้ม" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "ข้อกำหนดเรื่องพาธของแฟ้ม" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "แทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็_น" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "เริ่มนับเลขจาก:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "ไปเป็น:" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "แสดง_พื้นหลัง" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "แสดง_ลายตาราง" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "แสดง_สีที่กำหนด:" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_ขยายรูปให้พอดีจอ" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Image Enhancements" msgstr "การปรับแต่งรูป" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Image View" msgstr "การแสดงรูป" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Image Zoom" msgstr "การขยายรูป" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Sequence" msgstr "ลำดับ" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Slideshow" msgstr "การแสดงสไลด์" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูปเ_ข้า" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูป_ออก" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Transparent Parts" msgstr "ส่วนที่โปร่งใส" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ปรับแ_นววางรูปอัตโนมัติ" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "เ_ปลี่ยนรูปภาพหลังจากฉายไป:" #: data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป " "ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ" #: data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้" #: data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" #: data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "ปรับแนววางรูปอัตโนมัติ" #: data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป" #: data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "เลือกว่าควรจะแสดงส่วนรูปที่โปรงใสอย่างไร สามารถตั้งเป็น CHECK_PATTERN, COLOR หรือ NONE " "ถ้าเลือก COLOR ใช้ค่า trans_color เป็นสีที่จะใช้" #: data/eom.schemas.in.h:8 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง" #: data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ Eye of MATE จะไม่ถามยืนยันเมื่อสั่งย้ายภาพไปลงถังขยะ แต่จะยังคงถามถ้าแฟ้มต่างๆ " "ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้ และจะลบแฟ้มแทน" #: data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " "will show the current working directory." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ และไม่ได้โหลดรูปภาพในหน้าต่างที่ทำงานอยู่ " "กล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มจะแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้ โดยใช้ไดเรกทอรีพิเศษของผู้ใช้ตามข้อกำหนด " "XDG ถ้าไม่เปิดใช้ หรือยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์รูปภาพ ก็จะแสดงไดเรกทอรีปัจจุบันที่ทำงานอยู่" #: data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " "embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของรูป " "จะถูกย้ายไปอยู่ในหน้าต่างหากในกล่องโต้ตอบ " "ซึ่งจะทำให้กล่องโต้ตอบนี้ใช้งานได้สะดวกขึ้นในเครื่องที่หน้าจอเล็ก เช่น เมื่อใช้ในเน็ตบุ๊ก ถ้าไม่เปิดใช้ " "วิดเจ็ตก็จะฝังตัวอยู่ในหน้า \"ข้อมูลกำกับ\"" #: data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "ถ้าคีย์ transparent ตั้งเป็น COLOR คีย์นี้จะใช้ระบุว่าจะใช้สีใดแสดงส่วนที่โปร่งใสของรูป" #: data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "ถ้าคีย์นี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด" #: data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "ตำแหน่งของช่องสมุดรูป ค่า 0 หมายถึงด้านล่าง; 1 หมายถึงด้านซ้าย; 2 หมายถึงด้านบน; 3 " "หมายถึงด้านขวา" #: data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "เฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง" #: data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "รายการของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ค่าที่เก็บไม่ใช่ \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .eom-" "plugin เพื่อดู \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ" #: data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่" #: data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ใช้ล้อหมุนของเมาส์ย่อ-ขยายรูป" #: data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "แสดง/ซ่อน ปุ่มเลื่อนในช่องสมุดรูป" #: data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูป" #: data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้าง" #: data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ" #: data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือ" #: data/eom.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ตัวคูณที่จะใช้เมื่อย่อ-ขยายรูปด้วยล้อหมุนของเมาส์ ค่านี้ใช้กำหนดขั้นการย่อ-" "ขยายสำหรับการหมุนแต่ละครั้ง ตัวอย่างเช่น 0.05 หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 5% และ 1.00 " "หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 100%" #: data/eom.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "สีโปร่งใส" #: data/eom.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "ตัวบ่งชี้ส่วนโปร่งใส" #: data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "ทิ้งรูปภาพลงถังขยะโดยไม่ต้องถาม" #: data/eom.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "กำหนดว่ากล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มควรแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้หรือไม่ ถ้าไม่ได้โหลดรูปภาพอยู่" #: data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "กำหนดว่าช่องสมุดรูปควรให้ปรับขนาดได้หรือไม่" #: data/eom.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "กำหนดว่าเมื่อขยายรูปเข้า ควรจะประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ รูปอาจจะมัว " "และอาจใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง" #: data/eom.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "กำหนดว่าเมื่อขยายรูปออก ควรจะเฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ " "คุณภาพรูปที่แสดงจะดีกว่า แต่อาจจะใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง" #: data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "กำหนดว่าจะหมุนรูปโดยอัตโนมัติโดยอาศัยข้อมูลแนววางรูปของ EXIF หรือไม่" #: data/eom.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "กำหนดว่าข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติรูปควรแยกแสดงในหน้าต่างหากหรือไม่" #: data/eom.schemas.in.h:35 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ล้อหมุนของเมาส์ในการย่อ-ขยายรูปหรือไม่" #: data/eom.schemas.in.h:36 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่" #: data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ตัวคูณสำหรับย่อ-ขยาย" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่ต้องบันทึก" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรูปภาพ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "มีรูปภาพ %d รูปที่มีการเปลี่ยนแปลงโดยยังไม่ได้บันทึก ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "เ_ลือกรูปภาพที่คุณต้องการบันทึก:" #. Secondary label #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป" #: src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับแฟ้มฟอร์แมตนี้" #: src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE ไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่รองรับที่จะเขียนจากชื่อแฟ้มนี้ได้" #: src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "กรุณาลองใช้นามสกุลอื่น เช่น .png หรือ .jpg" #: src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "ทุกรูป" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: src/eom-file-chooser.c:288 src/eom-properties-dialog.c:137 #: src/eom-properties-dialog.c:139 src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "พิกเซล" #: src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "อ่านรูป" #: src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกรูป" #: src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: src/eom-image.c:579 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "พยายามแปลงรูปภาพที่ยังไม่ได้อ่านเข้ามา" #: src/eom-image.c:607 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "แปลงรูปภาพไม่สำเร็จ" #: src/eom-image.c:1011 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ไม่สนับสนุน EXIF สำหรับแฟ้มชนิดนี้" #: src/eom-image.c:1134 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ" #: src/eom-image.c:1539 src/eom-image.c:1641 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้" #: src/eom-image.c:1549 src/eom-image.c:1653 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: src/eom-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG" #: src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "กล้อง" #: src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "ข้อมูลรูป" #: src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป" #: src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต" #: src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif แบบ XMP" #: src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC แบบ XMP" #: src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์แบบ XMP" #: src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP อื่นๆ" #: src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ป้าย" #: src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "ค่า" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: src/eom-exif-util.c:113 src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %d %B %Ey %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %d %B %Ey" #: src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "ลองให_ม่" #: src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "อ่านรูป '%s' ไม่สำเร็จ" #: src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "ไม่พบรูปใน '%s'" #: src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ไม่มีรูปในตำแหน่งเก็บที่กำหนด" #: src/eom-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "ค่าตั้งของรูป" #: src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "รูป" #: src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "รูปที่จะตั้งค่าการพิมพ์" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ" #: src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ข้อมูลของหน้ากระดาษที่จะใช้พิมพ์รูป" #: src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_ซ้าย:" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_ขวา:" #: src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_บน:" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_ล่าง:" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_กึ่งกลาง:" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "ไม่ต้อง" #: src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "ทั้งสองแนว" #: src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "ก_ว้าง:" #: src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "สู_ง:" #: src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_อัตราส่วน:" #: src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "ห_น่วย:" #: src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "มิลลิเมตร" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" #: src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์" #: src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (เลนส์)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (ฟิล์ม 35 มม.)" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "ตามที่เป็น" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "ถ่ายเมื่อ" #: src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "มีแฟ้มชื่อซ้ำกันอย่างน้อยสองแฟ้ม" #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ Eye of MATE" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (รหัสยูนิโค้ดผิด)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:773 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i พิกเซล %s %i%%" #: src/eom-window.c:1191 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรูปที่เลือก" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1341 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "กำลังบันทึกรูป \"%s\" (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1683 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "กำลังอ่านรูป \"%s\"" #: src/eom-window.c:2383 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์แฟ้ม:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2635 msgid "Toolbar Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ" #: src/eom-window.c:2638 msgid "_Reset to Default" msgstr "เปลี่ยนกลับเป็นค่า_ปริยาย" #: src/eom-window.c:2724 msgid "translator-credits" msgstr "" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://mate-th.sf.net" #: src/eom-window.c:2727 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: src/eom-window.c:2731 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่านGNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: src/eom-window.c:2735 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/eom-window.c:2748 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2751 msgid "The MATE image viewer." msgstr "โปรแกรมแสดงรูปของ MATE" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: src/eom-window.c:2877 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "รูปภาพ \"%s\" ถูกกำหนดให้เป็นภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะแล้ว\n" "คุณต้องการจะปรับรูปแบบการแสดงภาพหรือไม่?" #: src/eom-window.c:3277 msgid "Saving image locally…" msgstr "กำลังบันทึกรูปลงในเครื่อง…" #: src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "แน่ใจหรือไม่ว่าจะย้าย\n" "\"%s\" ไปลงถังขยะ?" #: src/eom-window.c:3362 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "ไม่พบที่ทิ้งขยะสำหรับ \"%s\" คุณต้องการจะลบภาพนี้อย่างถาวรหรือไม่?" #: src/eom-window.c:3367 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "แน่ใจหรือไม่ว่าจะย้าย\n" "รูป %d รูปที่เลือกไปลงถังขยะ?" #: src/eom-window.c:3372 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ภาพบางภาพที่เลือกไม่สามารถทิ้งลงถังขยะได้ และจะลบทิ้งอย่างถาวร ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?" #: src/eom-window.c:3389 src/eom-window.c:3831 src/eom-window.c:3855 msgid "Move to _Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: src/eom-window.c:3391 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีกตลอดวาระนี้" #: src/eom-window.c:3436 src/eom-window.c:3450 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ" #: src/eom-window.c:3458 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้" #: src/eom-window.c:3529 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s" #: src/eom-window.c:3751 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: src/eom-window.c:3752 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: src/eom-window.c:3753 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: src/eom-window.c:3754 msgid "_Image" msgstr "_รูป" #: src/eom-window.c:3755 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: src/eom-window.c:3756 msgid "_Tools" msgstr "เ_ครื่องมือ" #: src/eom-window.c:3757 msgid "_Help" msgstr "_วีธีใช้" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: src/eom-window.c:3760 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: src/eom-window.c:3763 msgid "Close window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: src/eom-window.c:3765 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: src/eom-window.c:3766 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือของโปรแกรม" #: src/eom-window.c:3768 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: src/eom-window.c:3769 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3771 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: src/eom-window.c:3772 msgid "Help on this application" msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้" #: src/eom-window.c:3774 src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: src/eom-window.c:3775 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: src/eom-window.c:3781 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Image Collection" msgstr "_สมุดรูป" #: src/eom-window.c:3787 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูปในหน้าต่างปัจจุบัน" #: src/eom-window.c:3789 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "บันทึกการแก้ไขรูปที่เลือก" #: src/eom-window.c:3798 msgid "Open _with" msgstr "เปิด_ด้วย" #: src/eom-window.c:3799 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "เปิดรูปที่เลือกด้วยโปรแกรมอื่น" #: src/eom-window.c:3801 msgid "Save _As…" msgstr "บันทึกเป็_น…" #: src/eom-window.c:3802 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "บันทึกรูปที่เลือกเป็นชื่ออื่น" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Set up the page properties for printing" msgstr "ตั้งหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Print the selected image" msgstr "พิมพ์รูปที่เลือก" #: src/eom-window.c:3810 msgid "Prope_rties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "แสดงคุณสมบัติและข้อมูลประกอบของรูปที่เลือก" #: src/eom-window.c:3813 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "เรียกคืนการแก้ไขล่าสุดที่กระทำต่อรูป" #: src/eom-window.c:3816 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "พลิกแนว_นอน" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "กลับซ้ายเป็นขวา" #: src/eom-window.c:3819 msgid "Flip _Vertical" msgstr "พลิกแนว_ตั้ง" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "กลับบนลงล่าง" #: src/eom-window.c:3822 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "หมุนต_ามเข็มนาฬิกา" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "หมุนรูปไปทางขวา 90 องศา" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "หมุนรูปไปทางซ้าย 90 องศา" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "ใช้เป็น_พื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "ใช้รูปที่เลือกอยู่เป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "ทิ้งรูปที่เลือกอยู่ลงถังขยะ" #: src/eom-window.c:3834 src/eom-window.c:3846 src/eom-window.c:3849 msgid "_Zoom In" msgstr "ขย_าย" #: src/eom-window.c:3835 src/eom-window.c:3847 msgid "Enlarge the image" msgstr "ขยายรูปให้ใหญ่ขึ้น" #: src/eom-window.c:3837 src/eom-window.c:3852 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3850 src/eom-window.c:3853 msgid "Shrink the image" msgstr "ย่อรูปให้เล็กลง" #: src/eom-window.c:3840 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "แสดงรูปในขนาดปกติ" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Best _Fit" msgstr "ขนาด_พอดี" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Fit the image to the window" msgstr "แสดงรูปในขนาดที่พอดีกับหน้าต่าง" #: src/eom-window.c:3861 msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: src/eom-window.c:3862 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "แสดงรูปปัจจุบันแบบเต็มจอ" #: src/eom-window.c:3867 src/eom-window.c:3882 msgid "_Previous Image" msgstr "รูป_ก่อนหน้า" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในสมุดรูป" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Next Image" msgstr "รูป_ถัดไป" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "ไปยังรูปถัดไปในสมุดรูป" #: src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3885 msgid "_First Image" msgstr "รูปแ_รก" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "ไปยังรูปแรกของสมุดรูป" #: src/eom-window.c:3876 src/eom-window.c:3888 msgid "_Last Image" msgstr "รูปสุด_ท้าย" #: src/eom-window.c:3877 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของสมุดรูป" #: src/eom-window.c:3879 msgid "_Random Image" msgstr "สุ่_มรูป" #: src/eom-window.c:3880 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "ไปยังรูปในสมุดรูปแบบสุ่ม" #: src/eom-window.c:3894 msgid "_Slideshow" msgstr "แสดงสไ_ลด์" #: src/eom-window.c:3895 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "เริ่มแสดงภาพต่างๆ แบบฉายสไลด์" #: src/eom-window.c:3961 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: src/eom-window.c:3965 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: src/eom-window.c:3969 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: src/eom-window.c:3972 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: src/eom-window.c:3975 msgid "In" msgstr "ขยาย" #: src/eom-window.c:3978 msgid "Out" msgstr "ย่อ" #: src/eom-window.c:3981 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: src/eom-window.c:3984 msgid "Fit" msgstr "พอดี" #: src/eom-window.c:3987 msgid "Collection" msgstr "สมุดรูป" #: src/eom-window.c:3990 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_ตั้งค่า" #: src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_เปิดใช้" #: src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด" #: src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "ปิ_ดทั้งหมด" #: src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:" #: src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน" #: src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอิน" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "เปิดในแบบเต็มจอ" #: src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "ปิดการแสดงสมุดรูป" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "เปิดในแบบแสดงสไลด์" #: src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "เปิดโปรแกรมตัวใหม่ แทนที่จะใช้ตัวเก่าซ้ำ" #: src/main.c:69 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: src/main.c:195 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง" #: src/main.c:233 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE: โปรแกรมแสดงรูป" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "ความสูง:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "ความกว้าง:" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_เปิด..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_พิมพ์..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "ใช้แฟ้มภาพในเครื่องได้เท่านั้นเป็นภาพพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "หากต้องการใช้ภาพนี้เป็นภาพพื้นหลัง กรุณาบันทึกลงในเครื่อง" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "ตั้งค่าห_น้ากระดาษ..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "ใช้เป็นภาพ_พื้นหลัง" #~ msgid "Error loading print settings file: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้งการพิมพ์: %s" #~ msgid "Error saving print settings file: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มค่าตั้งการพิมพ์: %s" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "สถานที่:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างสมุดรูปที่เปิดครั้งล่าสุด" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างเดี่ยวๆ ที่เปิดครั้งล่าสุด" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "เปิดรูปในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "กำหนดว่าควรเปิดรูปใหม่ในหน้าต่างใหม่ แทนที่จะทับรูปเก่าในหน้าต่างเดิมหรือไม่" #~ msgid "The MATE image viewing and cataloging program." #~ msgstr "โปรแกรมแสดงและจัดเรียงรูปของ MATE" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "Position" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ล่าง" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "สมุดรูป" #~ msgid "Top" #~ msgstr "บน" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "ใช้ขนาดตายตัว" #~ msgid "label" #~ msgstr "ป้าย" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s พิกเซล" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "เ_รียกดู" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับสมุดรูป" #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพเดี่ยวๆ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Width" #~ msgstr "กว้าง" #~ msgid "Height" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "ขนาดแฟ้ม" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "คุณลักษณะ" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "ตัวนับ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Time" #~ msgstr "เวลา" #~ msgid "Day" #~ msgstr "วัน" #~ msgid "Month" #~ msgstr "เดือน" #~ msgid "Year" #~ msgstr "ปี" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "ชั่วโมง" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "นาที" #~ msgid "Second" #~ msgstr "วินาที" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "ตัวเลือกใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." #~ msgstr "" #~ "ความสามารถนี้ต้องอาศัยไลบรารี libexif โปรดติดตั้ง libexif (http://libexif.sf." #~ "net) แล้วคอมไพล์ Eye of MATE ใหม่" #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "ยกเลิกการบันทึก..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of MATE.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ Eye of MATE.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้ม %s หรือไม่" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ข้าม" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก %s" #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อ uri ปลายทาง" #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "ไม่ทราบชนิดของแฟ้ม %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "โปรดใช้ชื่อสกุลแฟ้มสำหรับชนิดแฟ้มที่ต้องการ" #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "ผิดพลากขณะบันทึกรูป" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "สาเหตุ: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "_ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "เรียกคืน" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "หาแฟ้มข้อมูลสำหรับสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ไม่พบ" #~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ของ Eye of MATE ได้" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "ไม่พบแฟ้ม" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "ดูรูปชนิดต่างๆ" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "การแสดงสไลด์" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "_ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "หมุน 180 _องศา" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..." #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "เปิดหลายหน้าต่าง?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "คุณกำลังจะเปิด %i หน้าต่างพร้อมกัน คุณต้องการจะแสดงรูปเหล่านี้เป็นสมุดรูปแทนหรือไม่?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "หลายหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น TRUE จะเปลี่ยนรูปภาพที่แสดงหลังจากเวลาผ่านไปเป็นจำนวนวินาทีตามที่กำหนดในคีย์ " #~ "'full_screen/seconds'" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "หน้าต่างใ_หม่" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "แฟ้มว่าง" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "มีชื่อแฟ้มซ้ำกัน" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ใ_หม่" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "รูป: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดแล้วออกจากโปรแกรม" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOM ตัวแสดงรูป" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "โรงงานมุมมองสมุดรูปโดย EOM" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "บันทึกเสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "มุมมองสมุดรูป" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "ชื่อหน้าต่าง" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "ข้อความแสดงสถานะ" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "ความคืบหน้าของการอ่านรูป" #~ msgid "EOM Image" #~ msgstr "รูปสำหรับ EOM" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "โรงงาน EOM ตัวแสดงรูป" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "รูป EOM ที่ฝังตัวได้" #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "บันทืกรูปชนิดนี้ไม่เป็น" #~ msgid "Page" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% ของต้นฉบับ" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "ปรับเป็น " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "ช่วยตัด" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "ลงแล้วขวา" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "พอดีหน้า" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "ตามแนวนอน" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "ขอบ" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "ช่วยเรียงลำดับ" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "วางซ้อน" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "ช่วยวางซ้อน" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "ลำดับหน้า" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "ขวาแล้วลง" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "ย่อขยาย" #~ msgid "Show" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "ตามแนวตั้ง" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มหรือข้อมูลที่จะพิมพ์" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" #~ "\n" #~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" #~ "http://mate-th.sf.net" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "เ_ต็มจอ" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "ดูตัวอย่างการพิมพ์ของรูป" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "หมุนซ้าย" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "หมุนขวา" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/หมุน_ตามเข็มนาฬิกา" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/หมุน_ย้อนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/ขย_าย" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/_ย่อ" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/ขนาด_ปกติ" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/ขนาด_พอดี" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/ปิ_ด" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ\n" #~ "เหตุเพราะ: %s" #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "บันทึกรูปเรียบร้อย" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "ข้อความบนแถบสถานะ" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "ความกว้างหน้าต่างที่ต้องการ" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "ความสูงหน้าต่างที่ต้องการ" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "อย่าขยายรูปให้ใหญ่กว่าต้นฉบับ" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "ตามนามสกุล" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "ตัดสินชนิดรูป:" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "เลือกขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 0 (ใช้ขนาด 1:1), 1 " #~ "(ใช้ขนาดย่อขยายเดียวกับหน้าต่างรูป), 2 (ปรับขนาดรูปให้พอดีกับจอ)." #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "แนวกำหนดสำหรับแถบเลื่อนตอนดูรูปเต็มจอ" #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "เลือกว่าจะแสดงแถบเลื่อนตอนที่แสดงรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 1 (อัตโนมัติ; " #~ "แสดงแถบเลื่อนแค่ตอนที่รูปใหญ่กว่าจอ), 2 (ไม่แสดงแถบเลื่อน)." #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n" #~ msgstr "เรียกใช้ MateVFS ไม่สำเร็จ !\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "จุด" #~ msgid "points" #~ msgstr "points" #~ msgid "mm" #~ msgstr "ม.ม." #~ msgid "cm" #~ msgstr "ซ.ม." #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "เซนติเมตร" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "ขนาดกระดาษ:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "แนวตั้ง" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "แนวนอน" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "ตัวช่วย"