# Thai translation for oeg.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003-2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eom&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-01 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 14:16+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "แสดง “_%s”"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_ย้ายในแถบเครื่องมือ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปมาในแถบเครื่องมือ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ลบ_ออกจากแถบเครื่องมือ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#: cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "กำลังทำงานในแบบเต็มจอ"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "เรียกโหมดแสดงเต็มจอด้วยดับเบิลคลิก"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "เต็มจอด้วยดับเบิลคลิก"

#: plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "อ่านรูปใหม่"

#: plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "อ่านรูปปัจจุบันใหม่"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "วันที่ในแถบสถานะ"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "แสดงวันที่ของรูปภาพในแถบสถานะของหน้าต่าง"

#: data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "เรียกดูและหมุนรูป"

#: data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงรูป"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "หน้ากล้อง:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "ผู้บันทึก:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "จำนวนไบต์:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "รุ่นกล้อง:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "ลิขสิทธิ์:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "วัน/เวลา:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "คำบรรยาย:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "แฟลช:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "ระยะโฟกัส:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "ส่วนสูง:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ความไวแสง (ISO):"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "คุณสมบัติของรูป"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "คำหลัก:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "วิธีวัดแสง:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "ความกว้าง:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_ก่อนหน้า"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ชื่อแฟ้มเดิม"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> เลขลำดับ"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "ตัวอย่างชื่อแฟ้ม"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "ข้อกำหนดเรื่องพาธของแฟ้ม"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "แทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็_น"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "เริ่มนับเลขจาก:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "ไปเป็น:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "แสดง_พื้นหลัง"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "แสดง_ลายตาราง"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "แสดง_สีที่กำหนด:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_ขยายรูปให้พอดีจอ"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Image Enhancements"
msgstr "การปรับแต่งรูป"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Image View"
msgstr "การแสดงรูป"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Image Zoom"
msgstr "การขยายรูป"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Sequence"
msgstr "ลำดับ"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Slideshow"
msgstr "การแสดงสไลด์"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูปเ_ข้า"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูป_ออก"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Transparent Parts"
msgstr "ส่วนที่โปร่งใส"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "ปรับแ_นววางรูปอัตโนมัติ"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "เ_ปลี่ยนรูปภาพหลังจากฉายไป:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"

#: data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป  "
"ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ"

#: data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้"

#: data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด"

#: data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "ปรับแนววางรูปอัตโนมัติ"

#: data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป"

#: data/eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"เลือกว่าควรจะแสดงส่วนรูปที่โปรงใสอย่างไร สามารถตั้งเป็น CHECK_PATTERN, COLOR หรือ NONE  "
"ถ้าเลือก COLOR ใช้ค่า trans_color เป็นสีที่จะใช้"

#: data/eom.schemas.in.h:8
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "ประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง"

#: data/eom.schemas.in.h:9
msgid ""
"If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ Eye of MATE จะไม่ถามยืนยันเมื่อสั่งย้ายภาพไปลงถังขยะ แต่จะยังคงถามถ้าแฟ้มต่างๆ "
"ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้ และจะลบแฟ้มแทน"

#: data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ และไม่ได้โหลดรูปภาพในหน้าต่างที่ทำงานอยู่ "
"กล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มจะแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้ โดยใช้ไดเรกทอรีพิเศษของผู้ใช้ตามข้อกำหนด "
"XDG  ถ้าไม่เปิดใช้ หรือยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์รูปภาพ ก็จะแสดงไดเรกทอรีปัจจุบันที่ทำงานอยู่"

#: data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของรูป "
"จะถูกย้ายไปอยู่ในหน้าต่างหากในกล่องโต้ตอบ "
"ซึ่งจะทำให้กล่องโต้ตอบนี้ใช้งานได้สะดวกขึ้นในเครื่องที่หน้าจอเล็ก เช่น เมื่อใช้ในเน็ตบุ๊ก ถ้าไม่เปิดใช้ "
"วิดเจ็ตก็จะฝังตัวอยู่ในหน้า \"ข้อมูลกำกับ\""

#: data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "ถ้าคีย์ transparent ตั้งเป็น COLOR คีย์นี้จะใช้ระบุว่าจะใช้สีใดแสดงส่วนที่โปร่งใสของรูป"

#: data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "ถ้าคีย์นี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด"

#: data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"ตำแหน่งของช่องสมุดรูป ค่า 0 หมายถึงด้านล่าง; 1 หมายถึงด้านซ้าย; 2 หมายถึงด้านบน; 3 "
"หมายถึงด้านขวา"

#: data/eom.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
msgstr "เฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง"

#: data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"รายการของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ค่าที่เก็บไม่ใช่ \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .eom-"
"plugin เพื่อดู \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ"

#: data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่"

#: data/eom.schemas.in.h:18
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "ใช้ล้อหมุนของเมาส์ย่อ-ขยายรูป"

#: data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "แสดง/ซ่อน ปุ่มเลื่อนในช่องสมุดรูป"

#: data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูป"

#: data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้าง"

#: data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ"

#: data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือ"

#: data/eom.schemas.in.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"ตัวคูณที่จะใช้เมื่อย่อ-ขยายรูปด้วยล้อหมุนของเมาส์ ค่านี้ใช้กำหนดขั้นการย่อ-"
"ขยายสำหรับการหมุนแต่ละครั้ง ตัวอย่างเช่น 0.05 หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 5% และ 1.00 "
"หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 100%"

#: data/eom.schemas.in.h:26
msgid "Transparency color"
msgstr "สีโปร่งใส"

#: data/eom.schemas.in.h:27
msgid "Transparency indicator"
msgstr "ตัวบ่งชี้ส่วนโปร่งใส"

#: data/eom.schemas.in.h:28
msgid "Trash images without asking"
msgstr "ทิ้งรูปภาพลงถังขยะโดยไม่ต้องถาม"

#: data/eom.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"กำหนดว่ากล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มควรแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้หรือไม่ ถ้าไม่ได้โหลดรูปภาพอยู่"

#: data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "กำหนดว่าช่องสมุดรูปควรให้ปรับขนาดได้หรือไม่"

#: data/eom.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อขยายรูปเข้า ควรจะประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ รูปอาจจะมัว "
"และอาจใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง"

#: data/eom.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อขยายรูปออก ควรจะเฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ "
"คุณภาพรูปที่แสดงจะดีกว่า แต่อาจจะใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง"

#: data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "กำหนดว่าจะหมุนรูปโดยอัตโนมัติโดยอาศัยข้อมูลแนววางรูปของ EXIF หรือไม่"

#: data/eom.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "กำหนดว่าข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติรูปควรแยกแสดงในหน้าต่างหากหรือไม่"

#: data/eom.schemas.in.h:35
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ล้อหมุนของเมาส์ในการย่อ-ขยายรูปหรือไม่"

#: data/eom.schemas.in.h:36
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่"

#: data/eom.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "ตัวคูณสำหรับย่อ-ขยาย"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่ต้องบันทึก"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรูปภาพ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"มีรูปภาพ %d รูปที่มีการเปลี่ยนแปลงโดยยังไม่ได้บันทึก ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "เ_ลือกรูปภาพที่คุณต้องการบันทึก:"

#. Secondary label
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับแฟ้มฟอร์แมตนี้"

#: src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE ไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่รองรับที่จะเขียนจากชื่อแฟ้มนี้ได้"

#: src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "กรุณาลองใช้นามสกุลอื่น เช่น .png หรือ .jpg"

#: src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"

#: src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "ทุกรูป"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: src/eom-file-chooser.c:288 src/eom-properties-dialog.c:137
#: src/eom-properties-dialog.c:139 src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "พิกเซล"

#: src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "อ่านรูป"

#: src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "บันทึกรูป"

#: src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: src/eom-image.c:579
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "พยายามแปลงรูปภาพที่ยังไม่ได้อ่านเข้ามา"

#: src/eom-image.c:607
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "แปลงรูปภาพไม่สำเร็จ"

#: src/eom-image.c:1011
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "ไม่สนับสนุน EXIF สำหรับแฟ้มชนิดนี้"

#: src/eom-image.c:1134
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ"

#: src/eom-image.c:1539 src/eom-image.c:1641
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้"

#: src/eom-image.c:1549 src/eom-image.c:1653
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#: src/eom-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s"

#: src/eom-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG"

#: src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "กล้อง"

#: src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "ข้อมูลรูป"

#: src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป"

#: src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต"

#: src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"

#: src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif แบบ XMP"

#: src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC แบบ XMP"

#: src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์แบบ XMP"

#: src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP อื่นๆ"

#: src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "ป้าย"

#: src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "ค่า"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: src/eom-exif-util.c:113 src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a %d %B %Ey  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %d %B %Ey"

#: src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "ลองให_ม่"

#: src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "อ่านรูป '%s' ไม่สำเร็จ"

#: src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "ไม่พบรูปใน '%s'"

#: src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "ไม่มีรูปในตำแหน่งเก็บที่กำหนด"

#: src/eom-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "ค่าตั้งของรูป"

#: src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "รูป"

#: src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "รูปที่จะตั้งค่าการพิมพ์"

#: src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ"

#: src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "ข้อมูลของหน้ากระดาษที่จะใช้พิมพ์รูป"

#: src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_ซ้าย:"

#: src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"

#: src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"

#: src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_ล่าง:"

#: src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_กึ่งกลาง:"

#: src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "ไม่ต้อง"

#: src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"

#: src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "แนวตั้ง"

#: src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "ทั้งสองแนว"

#: src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "ก_ว้าง:"

#: src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "สู_ง:"

#: src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_อัตราส่วน:"

#: src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "ห_น่วย:"

#: src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "มิลลิเมตร"

#: src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "นิ้ว"

#: src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์"

#: src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (เลนส์)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (ฟิล์ม 35 มม.)"

#: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "ตามที่เป็น"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "ถ่ายเมื่อ"

#: src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "มีแฟ้มชื่อซ้ำกันอย่างน้อยสองแฟ้ม"

#: src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ Eye of MATE"

#: src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (รหัสยูนิโค้ดผิด)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eom-window.c:773
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i พิกเซล  %s    %i%%"

#: src/eom-window.c:1191
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรูปที่เลือก"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1341
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "กำลังบันทึกรูป \"%s\" (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1683
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "กำลังอ่านรูป \"%s\""

#: src/eom-window.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์แฟ้ม:\n"
"%s"

#: src/eom-window.c:2635
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ"

#: src/eom-window.c:2638
msgid "_Reset to Default"
msgstr "เปลี่ยนกลับเป็นค่า_ปริยาย"

#: src/eom-window.c:2724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://mate-th.sf.net"

#: src/eom-window.c:2727
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"

#: src/eom-window.c:2731
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่านGNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#: src/eom-window.c:2735
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
"Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/eom-window.c:2748
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:2751
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "โปรแกรมแสดงรูปของ MATE"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eom-window.c:2877
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"รูปภาพ \"%s\" ถูกกำหนดให้เป็นภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะแล้ว\n"
"คุณต้องการจะปรับรูปแบบการแสดงภาพหรือไม่?"

#: src/eom-window.c:3277
msgid "Saving image locally…"
msgstr "กำลังบันทึกรูปลงในเครื่อง…"

#: src/eom-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"แน่ใจหรือไม่ว่าจะย้าย\n"
"\"%s\" ไปลงถังขยะ?"

#: src/eom-window.c:3362
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "ไม่พบที่ทิ้งขยะสำหรับ \"%s\" คุณต้องการจะลบภาพนี้อย่างถาวรหรือไม่?"

#: src/eom-window.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"แน่ใจหรือไม่ว่าจะย้าย\n"
"รูป %d รูปที่เลือกไปลงถังขยะ?"

#: src/eom-window.c:3372
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ภาพบางภาพที่เลือกไม่สามารถทิ้งลงถังขยะได้ และจะลบทิ้งอย่างถาวร ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?"

#: src/eom-window.c:3389 src/eom-window.c:3831 src/eom-window.c:3855
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"

#: src/eom-window.c:3391
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีกตลอดวาระนี้"

#: src/eom-window.c:3436 src/eom-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ"

#: src/eom-window.c:3458
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้"

#: src/eom-window.c:3529
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s"

#: src/eom-window.c:3751
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: src/eom-window.c:3752
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: src/eom-window.c:3753
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"

#: src/eom-window.c:3754
msgid "_Image"
msgstr "_รูป"

#: src/eom-window.c:3755
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"

#: src/eom-window.c:3756
msgid "_Tools"
msgstr "เ_ครื่องมือ"

#: src/eom-window.c:3757
msgid "_Help"
msgstr "_วีธีใช้"

#: src/eom-window.c:3759
msgid "_Open…"
msgstr "_เปิด…"

#: src/eom-window.c:3760
msgid "Open a file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"

#: src/eom-window.c:3762
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#: src/eom-window.c:3763
msgid "Close window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: src/eom-window.c:3765
msgid "T_oolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: src/eom-window.c:3766
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือของโปรแกรม"

#: src/eom-window.c:3768
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: src/eom-window.c:3769
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3771
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"

#: src/eom-window.c:3772
msgid "Help on this application"
msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้"

#: src/eom-window.c:3774 src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: src/eom-window.c:3775
msgid "About this application"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#: src/eom-window.c:3780
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: src/eom-window.c:3781
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/eom-window.c:3783
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: src/eom-window.c:3784
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/eom-window.c:3786
msgid "_Image Collection"
msgstr "_สมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3787
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูปในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/eom-window.c:3789
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"

#: src/eom-window.c:3790
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/eom-window.c:3795
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#: src/eom-window.c:3796
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "บันทึกการแก้ไขรูปที่เลือก"

#: src/eom-window.c:3798
msgid "Open _with"
msgstr "เปิด_ด้วย"

#: src/eom-window.c:3799
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "เปิดรูปที่เลือกด้วยโปรแกรมอื่น"

#: src/eom-window.c:3801
msgid "Save _As…"
msgstr "บันทึกเป็_น…"

#: src/eom-window.c:3802
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "บันทึกรูปที่เลือกเป็นชื่ออื่น"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Set up the page properties for printing"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"

#: src/eom-window.c:3807
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"

#: src/eom-window.c:3808
msgid "Print the selected image"
msgstr "พิมพ์รูปที่เลือก"

#: src/eom-window.c:3810
msgid "Prope_rties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: src/eom-window.c:3811
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "แสดงคุณสมบัติและข้อมูลประกอบของรูปที่เลือก"

#: src/eom-window.c:3813
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"

#: src/eom-window.c:3814
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "เรียกคืนการแก้ไขล่าสุดที่กระทำต่อรูป"

#: src/eom-window.c:3816
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "พลิกแนว_นอน"

#: src/eom-window.c:3817
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "กลับซ้ายเป็นขวา"

#: src/eom-window.c:3819
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "พลิกแนว_ตั้ง"

#: src/eom-window.c:3820
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "กลับบนลงล่าง"

#: src/eom-window.c:3822
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "หมุนต_ามเข็มนาฬิกา"

#: src/eom-window.c:3823
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "หมุนรูปไปทางขวา 90 องศา"

#: src/eom-window.c:3825
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา"

#: src/eom-window.c:3826
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "หมุนรูปไปทางซ้าย 90 องศา"

#: src/eom-window.c:3828
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "ใช้เป็น_พื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: src/eom-window.c:3829
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "ใช้รูปที่เลือกอยู่เป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "ทิ้งรูปที่เลือกอยู่ลงถังขยะ"

#: src/eom-window.c:3834 src/eom-window.c:3846 src/eom-window.c:3849
msgid "_Zoom In"
msgstr "ขย_าย"

#: src/eom-window.c:3835 src/eom-window.c:3847
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ขยายรูปให้ใหญ่ขึ้น"

#: src/eom-window.c:3837 src/eom-window.c:3852
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ย่อ"

#: src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3850 src/eom-window.c:3853
msgid "Shrink the image"
msgstr "ย่อรูปให้เล็กลง"

#: src/eom-window.c:3840
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"

#: src/eom-window.c:3841
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "แสดงรูปในขนาดปกติ"

#: src/eom-window.c:3843
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"

#: src/eom-window.c:3844
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "แสดงรูปในขนาดที่พอดีกับหน้าต่าง"

#: src/eom-window.c:3861
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"

#: src/eom-window.c:3862
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "แสดงรูปปัจจุบันแบบเต็มจอ"

#: src/eom-window.c:3867 src/eom-window.c:3882
msgid "_Previous Image"
msgstr "รูป_ก่อนหน้า"

#: src/eom-window.c:3868
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในสมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3870
msgid "_Next Image"
msgstr "รูป_ถัดไป"

#: src/eom-window.c:3871
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปถัดไปในสมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3885
msgid "_First Image"
msgstr "รูปแ_รก"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปแรกของสมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3876 src/eom-window.c:3888
msgid "_Last Image"
msgstr "รูปสุด_ท้าย"

#: src/eom-window.c:3877
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของสมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3879
msgid "_Random Image"
msgstr "สุ่_มรูป"

#: src/eom-window.c:3880
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปในสมุดรูปแบบสุ่ม"

#: src/eom-window.c:3894
msgid "_Slideshow"
msgstr "แสดงสไ_ลด์"

#: src/eom-window.c:3895
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "เริ่มแสดงภาพต่างๆ แบบฉายสไลด์"

#: src/eom-window.c:3961
msgid "Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"

#: src/eom-window.c:3965
msgid "Next"
msgstr "ถัดไป"

#: src/eom-window.c:3969
msgid "Right"
msgstr "ขวา"

#: src/eom-window.c:3972
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"

#: src/eom-window.c:3975
msgid "In"
msgstr "ขยาย"

#: src/eom-window.c:3978
msgid "Out"
msgstr "ย่อ"

#: src/eom-window.c:3981
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: src/eom-window.c:3984
msgid "Fit"
msgstr "พอดี"

#: src/eom-window.c:3987
msgid "Collection"
msgstr "สมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3990
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"

#: src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"

#: src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_ตั้งค่า"

#: src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_เปิดใช้"

#: src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด"

#: src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "ปิ_ดทั้งหมด"

#: src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"

#: src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน"

#: src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอิน"

#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "เปิดในแบบเต็มจอ"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
msgstr "ปิดการแสดงสมุดรูป"

#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "เปิดในแบบแสดงสไลด์"

#: src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "เปิดโปรแกรมตัวใหม่ แทนที่จะใช้ตัวเก่าซ้ำ"

#: src/main.c:69
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง"

#: src/main.c:233
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE: โปรแกรมแสดงรูป"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>รายละเอียด</b>"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>ความสูง:</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อ:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>ชนิด:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>ความกว้าง:</b>"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_เปิด..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "บันทึกเป็_น..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_พิมพ์..."

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"

#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "ใช้แฟ้มภาพในเครื่องได้เท่านั้นเป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr "หากต้องการใช้ภาพนี้เป็นภาพพื้นหลัง กรุณาบันทึกลงในเครื่อง"

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "ตั้งค่าห_น้ากระดาษ..."

#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "ใช้เป็นภาพ_พื้นหลัง"

#~ msgid "Error loading print settings file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้งการพิมพ์: %s"

#~ msgid "Error saving print settings file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มค่าตั้งการพิมพ์: %s"

#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว"

#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
#~ msgstr "<b>สถานที่:</b>\t"

#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างสมุดรูปที่เปิดครั้งล่าสุด"

#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างเดี่ยวๆ ที่เปิดครั้งล่าสุด"

#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "เปิดรูปในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr "กำหนดว่าควรเปิดรูปใหม่ในหน้าต่างใหม่ แทนที่จะทับรูปเก่าในหน้าต่างเดิมหรือไม่"

#~ msgid "The MATE image viewing and cataloging program."
#~ msgstr "โปรแกรมแสดงและจัดเรียงรูปของ MATE"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "%f"
#~ msgstr "%f"

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>ตำแหน่ง</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาด</b>"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ล่าง"

#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "สมุดรูป"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "บน"

#~ msgid "Use fixed size"
#~ msgstr "ใช้ขนาดตายตัว"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ป้าย"

#~ msgid "%s x %s pixels"
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s x %s พิกเซล"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "เ_รียกดู"

#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับสมุดรูป"

#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพเดี่ยวๆ"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "กว้าง"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "สูง"

#~ msgid "Filesize"
#~ msgstr "ขนาดแฟ้ม"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "คุณลักษณะ"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "แฟ้ม"

#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "ตัวนับ"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "วันที่"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "เวลา"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "วัน"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "เดือน"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "ปี"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "ชั่วโมง"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "นาที"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "วินาที"

#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "ตัวเลือกใช้ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE."
#~ msgstr ""
#~ "ความสามารถนี้ต้องอาศัยไลบรารี libexif  โปรดติดตั้ง libexif (http://libexif.sf."
#~ "net) แล้วคอมไพล์ Eye of MATE ใหม่"

#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "ยกเลิกการบันทึก..."

#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of MATE.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ Eye of MATE.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้ม %s หรือไม่"

#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "ข้าม"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทับ"

#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก %s"

#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อ uri ปลายทาง"

#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
#~ msgstr "ไม่ทราบชนิดของแฟ้ม %s"

#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr "โปรดใช้ชื่อสกุลแฟ้มสำหรับชนิดแฟ้มที่ต้องการ"

#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "ผิดพลากขณะบันทึกรูป"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "สาเหตุ: %s"

#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "_ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพ"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "บันทึก"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "เรียกคืน"

#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "หาแฟ้มข้อมูลสำหรับสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ไม่พบ"

#~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ของ Eye of MATE ได้"

#~ msgid "File not found."
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "ไม่พบแฟ้ม"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ว่างเปล่า"

#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "ดูรูปชนิดต่างๆ"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "การแสดงสไลด์"

#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง</b>"

#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "_ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์"

#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "หมุน 180 _องศา"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..."

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "เปิดหลายหน้าต่าง?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณกำลังจะเปิด %i หน้าต่างพร้อมกัน  คุณต้องการจะแสดงรูปเหล่านี้เป็นสมุดรูปแทนหรือไม่?"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "หลายหน้าต่าง"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น TRUE จะเปลี่ยนรูปภาพที่แสดงหลังจากเวลาผ่านไปเป็นจำนวนวินาทีตามที่กำหนดในคีย์ "
#~ "'full_screen/seconds'"

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "หน้าต่างใ_หม่"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "ใหม่"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "แฟ้มว่าง"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "มีชื่อแฟ้มซ้ำกัน"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ใ_หม่"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..."

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "รูป: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_ออก"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดแล้วออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "EOM Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOM ตัวแสดงรูป"

#~ msgid "EOM Image collection view factory"
#~ msgstr "โรงงานมุมมองสมุดรูปโดย EOM"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "บันทึกเสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "มุมมองสมุดรูป"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "ชื่อหน้าต่าง"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "ข้อความแสดงสถานะ"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "ความคืบหน้าของการอ่านรูป"

#~ msgid "EOM Image"
#~ msgstr "รูปสำหรับ EOM"

#~ msgid "EOM Image viewer factory"
#~ msgstr "โรงงาน EOM ตัวแสดงรูป"

#~ msgid "Embeddable EOM Image"
#~ msgstr "รูป EOM ที่ฝังตัวได้"

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "บันทืกรูปชนิดนี้ไม่เป็น"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "กระดาษ"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "กระดาษ"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% ของต้นฉบับ"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "ปรับเป็น "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "ช่วยตัด"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "ลงแล้วขวา"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "พอดีหน้า"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "ตามแนวนอน"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "ขอบ"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "ช่วยเรียงลำดับ"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "วางซ้อน"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "ช่วยวางซ้อน"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "ลำดับหน้า"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "ขวาแล้วลง"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "ย่อขยาย"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "แสดง"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "ตามแนวตั้ง"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มหรือข้อมูลที่จะพิมพ์"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
#~ "\n"
#~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
#~ "http://mate-th.sf.net"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "เ_ต็มจอ"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "ดูตัวอย่างการพิมพ์ของรูป"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "หมุนซ้าย"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "หมุนขวา"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/หมุน_ตามเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/หมุน_ย้อนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/ขย_าย"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/_ย่อ"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/ขนาด_ปกติ"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/ขนาด_พอดี"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/ปิ_ด"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ\n"
#~ "เหตุเพราะ: %s"

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "บันทึกรูปเรียบร้อย"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "ข้อความบนแถบสถานะ"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "ความกว้างหน้าต่างที่ต้องการ"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "ความสูงหน้าต่างที่ต้องการ"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "อย่าขยายรูปให้ใหญ่กว่าต้นฉบับ"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "ตามนามสกุล"

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "ตัดสินชนิดรูป:"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "เลือกขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ"

#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 0 (ใช้ขนาด 1:1), 1 "
#~ "(ใช้ขนาดย่อขยายเดียวกับหน้าต่างรูป), 2 (ปรับขนาดรูปให้พอดีกับจอ)."

#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "แนวกำหนดสำหรับแถบเลื่อนตอนดูรูปเต็มจอ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกว่าจะแสดงแถบเลื่อนตอนที่แสดงรูปเต็มจอ.  สามารถตั้งเป็น: 1 (อัตโนมัติ; "
#~ "แสดงแถบเลื่อนแค่ตอนที่รูปใหญ่กว่าจอ), 2 (ไม่แสดงแถบเลื่อน)."

#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"

#~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n"
#~ msgstr "เรียกใช้ MateVFS ไม่สำเร็จ !\n"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "จุด"

#~ msgid "points"
#~ msgstr "points"

#~ msgid "mm"
#~ msgstr "ม.ม."

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "ซ.ม."

#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "เซนติเมตร"

#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "ขนาดกระดาษ:"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "แนวตั้ง"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "แนวนอน"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "ตัวช่วย"