# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Waratha Kong, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "แสดงแถบ “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงรูปอย่างง่าย"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE: โปรแกรมแสดงรูป"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "เรียกดูและหมุนรูป"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "คุณสมบัติของรูป"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_ก่อนหน้า"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "ความกว้าง:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "ความสูง:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "จำนวนไบต์:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "หน้ากล้อง:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "ระยะโฟกัส:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "แฟลช:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ความไวแสง (ISO):"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "วิธีวัดแสง:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "รุ่นกล้อง:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "วัน/เวลา:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "คำอธิบาย:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "คำหลัก:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "ผู้เขียน:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ชื่อแฟ้มเดิม"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> เลขลำดับ"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "ข้อกำหนดเรื่องพาธของแฟ้ม"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "เริ่มนับเลขจาก:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "แทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "ไปยัง:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "ตัวอย่างชื่อแฟ้ม"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "การปรับแต่งรูป"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูป_ออก"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูปเ_ข้า"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "ปรับแ_นววางรูปอัตโนมัติ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "แสดงสีที่กำหนด:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "ส่วนที่โปร่งใส"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "แสดง_ลายตาราง"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "แสดง_สีที่กำหนด:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "แสดง_พื้นหลัง"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "การแสดงรูป"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "การขยายรูป"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_ขยายรูปให้พอดีจอ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "ลำดับ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "เ_ปลี่ยนรูปภาพหลังจากฉายไป:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_แสดงแบบสุ่ม"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "การแสดงสไลด์"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "กล้อง"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "วันที่"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "เวลา"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "ปรับแนววางรูปอัตโนมัติ"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "กำหนดว่าจะหมุนรูปโดยอัตโนมัติโดยอาศัยข้อมูลแนววางรูปของ EXIF หรือไม่"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "ใช้สีพื้นหลังที่กำหนดเอง"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "เฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อขยายรูปออก ควรจะประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ "
"รูปอาจจะมัว และอาจใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "ประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อขยายรูปเข้า ควรจะประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ "
"รูปอาจจะมัว และอาจใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "ตัวบ่งชี้ส่วนโปร่งใส"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "ใช้ล้อหมุนของเมาส์ย่อ-ขยายรูป"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ล้อหมุนของเมาส์ในการย่อ-ขยายรูปหรือไม่"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "ตัวคูณสำหรับย่อ-ขยาย"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"ตัวคูณที่จะใช้เมื่อย่อ-ขยายรูปด้วยล้อหมุนของเมาส์ "
"ค่านี้ใช้กำหนดขั้นการย่อ-ขยายสำหรับการหมุนแต่ละครั้ง ตัวอย่างเช่น 0.05 "
"หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 5% และ 1.00 หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "สีโปร่งใส"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"ถ้าคีย์ transparent ตั้งเป็น COLOR "
"คีย์นี้จะใช้ระบุว่าจะใช้สีใดแสดงส่วนที่โปร่งใสของรูป"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "แสดงรูปแบบสุ่ม"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่แบบสุ่มหรือไม่"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"ถ้าคีย์นี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป  "
"ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือ"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูป"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "ตำแหน่งของช่องสมุดรูป"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "กำหนดว่าช่องสมุดรูปควรให้ปรับขนาดได้หรือไม่"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้าง"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "แสดง/ซ่อน ปุ่มเลื่อนในช่องสมุดรูป"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "ปิดหน้าต่างหลักโดยไม่ต้องถามว่าจะบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "ทิ้งรูปภาพลงถังขยะโดยไม่ต้องถาม"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"กำหนดว่าข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติรูปควรแยกแสดงในหน้าต่างหากหรือไม่"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "โปรแกรมภายนอกที่ใช้สำหรับการแก้ไขรูป"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"กำหนดว่ากล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มควรแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้หรือไม่ "
"ถ้าไม่ได้โหลดรูปภาพอยู่"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"รายการของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ค่าที่เก็บไม่ใช่ \"ตำแหน่งเก็บ\" "
"ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .eom-plugin เพื่อดู \"ตำแหน่งเก็บ\" "
"ของปลั๊กอินที่ต้องการ"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "เต็มจอด้วยดับเบิลคลิก"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "เรียกโหมดแสดงเต็มจอด้วยดับเบิลคลิก"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "อ่านรูปใหม่"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "อ่านรูปปัจจุบันใหม่"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "วันที่ในแถบสถานะ"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "แสดงวันที่ของรูปภาพในแถบสถานะของหน้าต่าง"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรูปภาพ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "เ_ลือกรูปภาพที่คุณต้องการบันทึก:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: ../src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับแฟ้มฟอร์แมตนี้"

#: ../src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE ไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่รองรับที่จะเขียนจากชื่อแฟ้มนี้ได้"

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "กรุณาลองใช้นามสกุลอื่น เช่น .png หรือ .jpg"

#: ../src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"

#: ../src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "ทุกรูป"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163
#: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr "เปิดรูป"

#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "บันทึกภาพ"

#: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3928
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: ../src/eom-image.c:549
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "พยายามแปลงรูปภาพที่ยังไม่ได้อ่านเข้ามา"

#: ../src/eom-image.c:577
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "แปลงรูปภาพไม่สำเร็จ"

#: ../src/eom-image.c:1020
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "ไม่สนับสนุน EXIF สำหรับแฟ้มชนิดนี้"

#: ../src/eom-image.c:1169
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ"

#: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้"

#: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "อ่านรูป '%s' ไม่สำเร็จ"

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "ไม่พบรูปใน '%s'"

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "ไม่มีรูปในตำแหน่งเก็บที่กำหนด"

#: ../src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "ข้อมูลรูป"

#: ../src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป"

#: ../src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr ""

#: ../src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต"

#: ../src/eom-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"

#: ../src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif แบบ XMP"

#: ../src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC แบบ XMP"

#: ../src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์แบบ XMP"

#: ../src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP อื่นๆ"

#: ../src/eom-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "ป้าย"

#: ../src/eom-metadata-details.c:261
msgid "Value"
msgstr "ค่า"

#: ../src/eom-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "เหนือ"

#: ../src/eom-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "ตะวันออก"

#: ../src/eom-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "ตะวันตก"

#: ../src/eom-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "ใต้"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a %d %B %Ey  %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (เลนส์)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (ฟิล์ม 35 มม.)"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %d %B %Ey"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr ""

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "ค่าตั้งของรูป"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "รูปที่จะตั้งค่าการพิมพ์"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "ข้อมูลของหน้ากระดาษที่จะใช้พิมพ์รูป"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "_ซ้าย:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "_ล่าง:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "_กึ่งกลาง:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "แนวตั้ง"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "ทั้งสองแนว"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "ความ_กว้าง:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "สู_ง:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "_อัตราส่วน:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "ห_น่วย:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "มิลลิเมตร"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "นิ้ว"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "ตามที่เป็น"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:546
msgid "Taken on"
msgstr "ถ่ายเมื่อ"

#: ../src/eom-uri-converter.c:986
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "มีแฟ้มชื่อซ้ำกันอย่างน้อยสองแฟ้ม"

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้อง)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:508
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-window.c:809
msgid "_Reload"
msgstr "โห_ลดใหม่"

#: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2731
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_ซ่อนทั้งหมด"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:821
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"รูปภาพ \"%s\" ถูกแก้ไขโดยใช้โปรแกรมภายนอกแล้ว\n"
"คุณต้องการจะโหลดรูปภาพใหม่หรือไม่?"

#: ../src/eom-window.c:986
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรูปที่เลือก"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1142
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "กำลังบันทึกรูป \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1501
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "กำลังเปิดรูป \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:1857
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"

#: ../src/eom-window.c:1990
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2203
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์แฟ้ม:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2465
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"

#: ../src/eom-window.c:2468
msgid "_Reset to Default"
msgstr "เปลี่ยนกลับเป็นค่า_ปริยาย"

#: ../src/eom-window.c:2559
msgid "translator-credits"
msgstr "Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2016"

#: ../src/eom-window.c:2562
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ "
"แก้ไขโปรแกรมได้ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License "
"ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"

#: ../src/eom-window.c:2566
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์แต่ "
"_ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่านGNU General Public "
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#: ../src/eom-window.c:2570
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin"
" Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/eom-window.c:2584
msgid "About Eye of MATE"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2586
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2589
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "โปรแกรมแสดงรูปของ MATE"

#: ../src/eom-window.c:2679 ../src/eom-window.c:2694
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr ""

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2729
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_เปิดพื้นหลังที่ต้องการ"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2745
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"รูปภาพ \"%s\" ถูกกำหนดให้เป็นภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะแล้ว\n"
"คุณต้องการจะปรับรูปแบบการแสดงภาพหรือไม่?"

#: ../src/eom-window.c:3181
msgid "Saving image locally…"
msgstr "กำลังบันทึกรูปลงในเครื่อง…"

#: ../src/eom-window.c:3261
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"แน่ใจหรือไม่ว่าจะย้าย\n"
"\"%s\" ไปลงถังขยะ?"

#: ../src/eom-window.c:3264
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "ไม่พบที่ทิ้งขยะสำหรับ \"%s\" คุณต้องการจะลบภาพนี้อย่างถาวรหรือไม่?"

#: ../src/eom-window.c:3269
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-window.c:3274
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ภาพบางภาพที่เลือกไม่สามารถทิ้งลงถังขยะได้ และจะลบทิ้งอย่างถาวร "
"ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?"

#: ../src/eom-window.c:3291 ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3805
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"

#: ../src/eom-window.c:3293
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีกตลอดวาระนี้"

#: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3352
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้"

#: ../src/eom-window.c:3457
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Image"
msgstr "_รูป"

#: ../src/eom-window.c:3700
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../src/eom-window.c:3701
msgid "_View"
msgstr "มุม_มอง"

#: ../src/eom-window.c:3702
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"

#: ../src/eom-window.c:3703
msgid "_Tools"
msgstr "เครื่อ_งมือ"

#: ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../src/eom-window.c:3706
msgid "_Open…"
msgstr "_เปิด…"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "Open a file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"

#: ../src/eom-window.c:3709
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "Close window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "T_oolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../src/eom-window.c:3713
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือของโปรแกรม"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ปรับแ_ต่ง"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3718
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Help on this application"
msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../src/eom-window.c:3722
msgid "About this application"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "_Image Collection"
msgstr "_สมุดรูป"

#: ../src/eom-window.c:3734
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูปในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/eom-window.c:3736
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/eom-window.c:3742
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#: ../src/eom-window.c:3743
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "บันทึกการแก้ไขรูปที่เลือก"

#: ../src/eom-window.c:3745
msgid "Open _with"
msgstr "เปิด_ด้วย"

#: ../src/eom-window.c:3746
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "เปิดรูปที่เลือกด้วยโปรแกรมอื่น"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Save _As…"
msgstr "บันทึกเป็_น…"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "บันทึกรูปที่เลือกเป็นชื่ออื่น"

#: ../src/eom-window.c:3751
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์ที่เก็บ"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3754
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"

#: ../src/eom-window.c:3755
msgid "Print the selected image"
msgstr "พิมพ์รูปที่เลือก"

#: ../src/eom-window.c:3757
msgid "Prope_rties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../src/eom-window.c:3758
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "แสดงคุณสมบัติและข้อมูลประกอบของรูปที่เลือก"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"

#: ../src/eom-window.c:3761
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "เรียกคืนการแก้ไขล่าสุดที่กระทำต่อรูป"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "พลิกแนว_นอน"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "กลับซ้ายเป็นขวา"

#: ../src/eom-window.c:3766
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "พลิกแนว_ตั้ง"

#: ../src/eom-window.c:3767
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "กลับบนลงล่าง"

#: ../src/eom-window.c:3769
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "หมุนต_ามเข็มนาฬิกา"

#: ../src/eom-window.c:3770
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "หมุนรูปไปทางขวา 90 องศา"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา"

#: ../src/eom-window.c:3773
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "หมุนรูปไปทางซ้าย 90 องศา"

#: ../src/eom-window.c:3775
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "ใช้เป็น_พื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: ../src/eom-window.c:3776
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "ใช้รูปที่เลือกอยู่เป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "ทิ้งรูปที่เลือกอยู่ลงถังขยะ"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"

#: ../src/eom-window.c:3782
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "คัดลอกรูปที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"

#: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 ../src/eom-window.c:3799
msgid "_Zoom In"
msgstr "ขย_าย"

#: ../src/eom-window.c:3785 ../src/eom-window.c:3797
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ขยายรูปให้ใหญ่ขึ้น"

#: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3802
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ย่อ"

#: ../src/eom-window.c:3788 ../src/eom-window.c:3800 ../src/eom-window.c:3803
msgid "Shrink the image"
msgstr "ย่อรูปให้เล็กลง"

#: ../src/eom-window.c:3790
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"

#: ../src/eom-window.c:3791
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "แสดงรูปในขนาดปกติ"

#: ../src/eom-window.c:3793
msgid "_Best Fit"
msgstr "_พอดีหน้า"

#: ../src/eom-window.c:3794
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "แสดงรูปในขนาดที่พอดีกับหน้าต่าง"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เต็_มจอ"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "แสดงรูปปัจจุบันแบบเต็มจอ"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "พัก/หยุดการแสดงสไลด์ชั่วคราว"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "หยุดชั่วคราวหรือเล่นต่อสไลด์โชว์"

#: ../src/eom-window.c:3820 ../src/eom-window.c:3835
msgid "_Previous Image"
msgstr "รูป_ก่อนหน้า"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในสมุดรูป"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "_Next Image"
msgstr "รูป_ถัดไป"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปถัดไปในสมุดรูป"

#: ../src/eom-window.c:3826 ../src/eom-window.c:3838
msgid "_First Image"
msgstr "รูปแ_รก"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปแรกของสมุดรูป"

#: ../src/eom-window.c:3829 ../src/eom-window.c:3841
msgid "_Last Image"
msgstr "รูปสุด_ท้าย"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของสมุดรูป"

#: ../src/eom-window.c:3832
msgid "_Random Image"
msgstr "สุ่_มรูป"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปในสมุดรูปแบบสุ่ม"

#: ../src/eom-window.c:3847
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_lideshow"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "เริ่มแสดงภาพต่างๆ แบบฉายสไลด์"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "Previous"
msgstr "ถอย"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Next"
msgstr "เดินหน้า"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "Right"
msgstr "ขวา"

#: ../src/eom-window.c:3925
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "In"
msgstr "ขยาย"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid "Out"
msgstr "ย่อ"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: ../src/eom-window.c:3940
msgid "Fit"
msgstr "พอดี"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Collection"
msgstr "สมุดรูป"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"

#: ../src/eom-window.c:4291
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "แก้ไขรูปปัจจุบันโดยใช้ %s"

#: ../src/eom-window.c:4293
msgid "Edit Image"
msgstr "แก้ไขรูป"

#: ../src/eom-window.c:4508
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "เปิดในแบบเต็มจอ"

#: ../src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "ปิดการแสดงสมุดรูป"

#: ../src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "เปิดในแบบแสดงสไลด์"

#: ../src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "เปิดโปรแกรมตัวใหม่ แทนที่จะใช้ตัวเก่าซ้ำ"

#: ../src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"

#: ../src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง"