# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Butterfly , 2018\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" Göster" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Sade bir resim görüntüleyicisi" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

MATE'nin gözü, bilgisayarınızdaki resimleri taramak için " "kullanabileceğiniz sade bir görüntüleyicidir. Herhangi bir resim " "yüklendiğinde onu döndürebilir, yakınlaştırabilir ve dosyanın yüklendiği " "klasördeki diğer resimleri görüntüleyebilirsiniz.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATE'nin Gözü Resim Görüntüleyicisi" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Resimleri tara ve çevir" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Resim Özellikleri" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bayt:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Açıklık Değeri:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Açığa Çıkarma Süresi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Odak Uzaklığı:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flaş:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO Hız Derecesi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Ölçüm Kipi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoğraf Makinesi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Tarih/Zaman:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Yazan:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Telif Hakkı:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Temel bilgi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: özgün dosya ismi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: sayaç" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Bir dizin seç" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizin:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Dosya adı biçimi:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosya Yolu Özellikleri" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Sayaç başlangıcı:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Yeniden isimlendir:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Dosya Adı Önizlemesi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Görüntü Geliştirmeleri" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Uzaklaştırırken resimleri _yumuşat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Kendiliğinden yönelim" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Özel renk olarak:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan rengi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Şeffaf Kısımlar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Özel _renk olarak:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Arkaplan _olarak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Resim Görünümü" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Resim Yakınlaştırması" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Resimleri ekrana uyması için _genişlet" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Dizi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Resim değiştirme süresi:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Rastgele dizi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Döngü _sırası" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Kendiliğinden yönelme" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Resmin EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden yönlendirilmesi." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Resmin arkasındaki kısmı kaplayacak renk. use-background-color anahtarı " "etkinleştirilmemişse renk faal GTK+ teması tarafından belirlenir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Özel arka plan rengi kullan" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Etkinse, background-color anahtarı tarafından belirtilen renk resmin arka " "planını kaplayacaktır. Renk belirtilmemişse, güncel GTK+ teması kaplayacak " "rengi belirleyecektir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Uzaklaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. " "Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Yakınlaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. " "Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Şeffaflık belirteci" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Şeffaflığın nasıl belirtileceğini belirler. Geçerli değerleri şunlardır: " "seçili, renk ve boş. Eğer renk seçiliyse, kullanılan renk değerini trans-" "renk anahtarı belirler." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Fare tekerleğinin yakınlaştırma için kullanılıp kullanılmayacağını ayarlar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Yakınlaştırma çarpanı" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırma için kullanırken uygulanacak çarpan." " Bu değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 " "her kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 " "yakınlaştırma ile sonuçlanır." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Şeffaflık rengi" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı " "ayarlamak için kullanılan rengi belirler." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Resim sıralamasını rastgele yap" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Resim dizisinin rastgele bir döngü içinde gösterilip gösterilmeyeceğini " "ayarlar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Resim sıralamasında dön" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Resim dizisinin sonsuz bir döngü içinde gösterilip gösterilmeyeceğini " "ayarlar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak " "biçimde boyutlandırılmaz." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda " "kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı " "kapatır." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Resim koleksiyonu panosunu göster/gizle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Resim koleksiyonu bölmesi konumu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Resim koleksiyonu panosunun yeniden boyutlandırılabilir olup olmayacağını " "ayarlar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pencere köşe panosunu göster/gizle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Resim koleksiyonu panosunun kaydırma düğmelerini göster/gizle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Ana pencereyi değişiklikleri kaydetmek için sormadan kapat." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Resimleri sormada çöpe at" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Etkinleştirilirse, MATE'nin Gözü resimleri çöpe taşırken teyit " "istemeyecektir. Ancak resimlerden herhangi biri çöpe taşınamaz ise ve " "doğrudan silinecekse onay istenecektir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Özellikler penceresindeki metadata listesinin kendine ait sayfasının olması." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Etkinleştirilmişse, özellikler diyaloğundaki ayrıntılı meta veriler " "diyalogda kendi sayfalarına taşınacaktır. Bu, el üstü bilgisayarlarınki gibi" " küçük ekranlarda diyaloğu daha kullanılır yapar. Devre dışı bırakılırsa, " "widget \"Üstveri\" sayfasında gömülü bulunacaktır." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Resimleri düzenlemek için kullanılacak harici program" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "\"Resmi Düzenle\" araç çubuğu düğmesi seçildiğinde resimlerin düzenlenmesi " "için kullanılacak uygulamanın masaüstü dosya ismi (buna \".desktop\" " "dahildir). Bu işlevi devre dışı bırakmak için boş bir dize kullanın." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Hiçbir resim yüklenmediyse dosya seçicinin kullanıcının resimler dizinini " "gösterip göstermeyeceğini ayarlar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Etkinleştirilmişse ve faal pencerede hiçbir resim yüklenmemişse, dosya " "seçici XDG özel kullanıcı dizinlerini kullanarak kullanıcının resim dizinini" " görüntüleyecektir. Devre dışı bırakılmışsa ya da hiçbir resim dizini " "belirlenmemişse, güncel çalışma dizinini gösterecektir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumunu\" içermez. " "Eklentinin \"Konumunu\" öğrenmek için .eom-plugin dosyasını " "kullanabilirsiniz." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran kipini etkinleştir" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Resmi Tekrar Yükle" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Mevcut resmi tekrar yükle" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarih" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunda resmin tarihini gösterir" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde çalışıyor" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Kapat" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Kaydetmezseniz değişikliklerinizi kaybedersiniz." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce \"%s\" adlı resmin değişikliklerini kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Değişiklikleri kaydedilmeyen %d resim bulunuyor. Kapatmadan önce " "değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" msgstr[1] "" "Değişiklikleri kaydedilmeyen %d resim bulunuyor. Kapatmadan önce " "değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Kaydetmek istedi_ğiniz resimleri seçin:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Kaydetmezseniz tüm değişikliklerinizi kaybedersiniz." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "MATE'nin Gözü dosya ismine bakarak desteklenen bir yazılabilir dosya " "biçimine karar veremedi." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka bir dosya uzantısı deneyin." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Tüm Resimler" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksel" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Resim Aç" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Dizin Aç" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Dönüşüm başarısız oldu." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Resim yüklemesi başarısız oldu." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Resim yüklenmedi." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Resim '%s' yüklenemedi." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' içerisinde resim bulunamadı." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Verilen konumlar hiçbir resim içermiyor." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf makinesi" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Resim Verisi" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Resim Kayıt Şartları" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Yapımcı Notu" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Hak Yönetimi" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Diğer" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Değer" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Resim Ayarları" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Resmi basılacak sayfa için bilgi" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "_Merkez:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "Ö_lçekleme:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Birim:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "olarak" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Çekildiği zaman" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "En az iki dosya ismi eşit." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü için yardım görüntülenemedi" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_akla" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" adlı resim harici bir uygulama tarafından değiştirildi.\n" "Tekrar yüklemek ister misiniz?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Seçilen resmi açmak için \"%s\" kullan" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Resim \"%s\" kaydediliyor (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" görseli açılıyor" #: ../src/eom-window.c:1855 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terk Et" #: ../src/eom-window.c:2174 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Dosya yazdırırken hata:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2437 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: ../src/eom-window.c:2440 msgid "_Reset to Default" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../src/eom-window.c:2531 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012-2014\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: ../src/eom-window.c:2534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " "Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında " "dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n" #: ../src/eom-window.c:2538 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler" " de vermez. Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyin.\n" #: ../src/eom-window.c:2542 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer " "almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazınız." #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE resim görüntüleyicisi." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2674 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Arkaplan Tercihlerini Aç" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2690 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" adlı resim Masaüstü Arka Planı olarak tanımlandı.\n" "Görünümünü değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3084 msgid "Saving image locally…" msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor..." #: ../src/eom-window.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3167 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor " "musunuz?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" msgstr[1] "" "%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3177 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak " "silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Çöpe Taşı" #: ../src/eom-window.c:3196 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Bu oturum boyunca bir daha sorma" #: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Çöpe erişilemedi." #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Dosya silinemedi" #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s resmini silerken hata oluştu" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/eom-window.c:3613 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../src/eom-window.c:3616 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Uygulama araç çubuğunu düzenle" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "Help on this application" msgstr "Bu uygulama hakkında yardım" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/eom-window.c:3625 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Image Collection" msgstr "Resim _Koleksiyonu" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Geçerli pencere içindeki resim koleksiyonu panelinin görünürlüğünü " "değiştirir" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Etkin penceredeki yan panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Seçilen resimlerdeki değişiklikleri kaydet" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open _with" msgstr "Birlikte _aç" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Seçilen resmi başka bir uygulama ile birlikte aç" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Seçilen resmi başka bir isim ile kaydet" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "Print the selected image" msgstr "Seçilen resmi bastır" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Prope_rties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Seçilen resmi özelliklerini ve temel bilgilerini göster" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Undo" msgstr "_Geri" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Resimdeki son değişikliği geri al" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Yatay Ç_evir" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Resmi yatay olarak yansıt" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Dikey Çe_vir" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Resmi dikey olarak yansıt" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Resmi 90 derece sağa çevir" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Resmi 90 derece sola çevir" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Masaüstü arkaplanı _olarak ata" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Seçilen resmi masaüstü arkaplanı olarak ata" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Seçili resmi çöp dizinine taşı" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Seçili resmi panoya kopyala" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697 msgid "Enlarge the image" msgstr "Resmi genişlet" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703 msgid "Shrink the image" msgstr "Resmi daralt" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Resmi normal boyutunda göster" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "_Best Fit" msgstr "_En Uygun Görünüm" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Resmi pencereye uydur" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mevcut resmi tam ekran kipinde göster" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisini Duraklat" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slayt gösterisini duraklat ya da sürdür" #: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735 msgid "_Previous Image" msgstr "Ö_nceki Resim" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Koleksiyondaki bir önceki resme git" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "_Next Image" msgstr "_Sonraki Resim" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Koleksiyondaki bir sonraki resme git" #: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738 msgid "_First Image" msgstr "_İlk Resim" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Koleksiyondaki ilk resme git" #: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Last Image" msgstr "_Son Resim" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Koleksiyondaki son resme git" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Random Image" msgstr "_Rastgele Resim" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Koleksiyondan rastgele bir resme git" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "S_lideshow" msgstr "S_layt gösterisi" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Resimlerin slayt gösterimini başlat" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "In" msgstr "Yakınlaş" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Out" msgstr "Uzaklaş" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Fit" msgstr "Uydur" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Collection" msgstr "Koleksiyon" #: ../src/eom-window.c:3843 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Çöp kutusu" #: ../src/eom-window.c:4192 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Güncel resmi %s programını kullanarak düzenle" #: ../src/eom-window.c:4194 msgid "Edit Image" msgstr "Resmi Düzenle" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde aç" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Resim koleksiyonunu kapat" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Mevcut oluşumu tekrar kullanmak yerine yeni bir oluşum başlat" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Tüm komut satırı işlemlerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın."