# Turkish translation of eom.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2008.
# Onur Can Çakmak <onur.cakmak@gmail.com>, 2006.
# Askin Yollu <askin@askin.ws>, 2009.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 06:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 06:37+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” Göster"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğundan _Sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğundan sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu _Sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde çalışıyor"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Çift tıklama ile tam ekran kipini etkinleştir"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Çift tıklama ile tam ekran"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Resmi Tekrar Yükle"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Mevcut resmi tekrar yükle"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Durum çubuğunda tarih"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Pencere durum çubuğunda resmin tarihini gösterir"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Resimleri tara ve çevir"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Görüntüleyici"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Açıklık Değeri:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Sahibi:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Fotoğraf Makinesi Modeli:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Telif Hakkı:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Tarih/Zaman:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Tanım:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Ayrıntılar</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Işıklama Süresi:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Flaş:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Odak Uzaklığı:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Yükseklik:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>ISO Hız Sıralaması:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Anahtar Kelimeler:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Konum:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Ölçme Kipi:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>İsim:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Genişlik:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Image Properties"
msgstr "Resim Özellikleri"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Metadata"
msgstr "Temel bilgi"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Previous"
msgstr "Ö_nceki"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Dosya Adı Önizleme</b>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Dosya Yolu Belirtimleri</b>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Seçenekler</b>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> özgün dosya ismi</i></small>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> sayaç</i></small>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Bir klasör seç"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Hedef klasör:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Dosya adı biçimi:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Yeniden isimlendir:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sayaç başlangıcı:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Hedef:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Resim Gelişimleri</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Resim Odaklaması</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sıra</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Şeffaf Bölümler</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Arkaplan _olarak"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Özel _renk olarak:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Resimleri ekrana uyması için _genişlet"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "MATE'un Gözü Tercihleri"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Resim Görünümü"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Slayt Gösterisi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Uzaklaştırıken resimleri _yumuşat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Kendiliğinden yönelim"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Döngü _sırası"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Resim değiştirme süresi:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "saniye"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda "
"kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı "
"kapatır."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Etkin eklentiler"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Kendiliğinden yönelme"

#: ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Şeffaflığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, "
"COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan "
"renk değerini belirtir."

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid ""
"If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Eğer etkinse MATE'un Gözü dosyası çöpe taşırken onay için sormayacak. Gene "
"de çöpe taşınamayan onun yerine silinecek olan dosyalar için sorar."

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Eğer etkinse ve hiçbir resim etkin pencerede yüklü değilse, dosya seçici XDG "
"özel kullanıcı dizinlerindeki resimler klasörünü gösterecek. Eğer etkin "
"değilse ya da resimler klasörü atanmamış ise, mevcut çalışan dizini "
"gösterecek."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Eğer etkinse özellikler penceresindeki ayrıntılı metadata listesi pencerede "
"kendine ait sayfaya taşınacak. Bu pencereyi küçük ekranlarda örneğin "
"netbook'larda kullanılanlar gibi daha kullanışlı yapar. Eğer kapalıysa parça "
"\"Metadata\" sayfasında gömülü olacak."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı "
"ayarlamak için kullanılan rengi belirler."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak "
"biçimde boyutlandırılmaz."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Resim koleksiyonu panel pozisyonu. Alt için 0, sol için 1, üst için 2, sağ "
"için 3 olarak ayarlayın."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumunu\" içermez. "
"Eklentinin \"Konumunu\" öğrenmek için .eom-plugin dosyasını "
"kullanabilirsiniz."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasında dön"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması"

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Resim koleksiyon panelinde kaydırma düğmelerini göster/gizle."

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Resim koleksiyon panelini göster/gizle."

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Pencere kenar panelini göster/gizle."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırma için kullanırken uygulanacak çarpan. "
"Bu değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 her "
"kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 "
"yakınlaştırma ile sonuçlanır."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"

#: ../data/eom.schemas.in.h:27
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Resimleri sormada çöpe at"

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde "
"görüntülenip görüntülenmeyeceği."

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Eğer hiçbir resim yüklü değilse dosya seçicinin kullanıcının resimler "
"klasörünü göstermesi."

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Resim koleksiyon panelinin yeniden boyutlandırılabilmesi."

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
msgstr ""
"Yakınlaşma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik "
"daha bulanık görüntü sağlar ve ara değerlenmemiş resimlerden daha yavaştır."

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Uzaklaştırma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik "
"daha kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Resmin EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden yönlendirilmesi."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Özellikler penceresindeki metadata listesinin kendine ait sayfasının olması."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Yakınlaştırma için kaydırma tekerleğinin kullanılıp kullanılmayacağı."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Yakınlaştırma çarpanı"

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"MATE'un Gözü dosya ismine bakarak desteklenen bir yazılabilir dosya "
"biçimine karar veremedi."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka bir dosya uzantısı deneyin."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"

#  Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:379
#: ../src/eom-window.c:768
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Resim Yükle"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Resmi Kaydet"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"

#: ../src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm."

#: ../src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Dönüşüm başarısız oldu."

#: ../src/eom-image.c:978
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor."

#: ../src/eom-image.c:1093
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Resim yüklemesi başarısız oldu."

#: ../src/eom-image.c:1498 ../src/eom-image.c:1600
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."

#: ../src/eom-image.c:1508 ../src/eom-image.c:1612
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fotoğraf Makinesi"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Resim Verisi"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Resim Kayıt Şartları"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Yapımcı Notu"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Hak Yönetimi"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Diğer"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "_Tekrar dene"

#: ../src/eom-error-message-area.c:140
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Resim '%s' yüklenemedi."

#: ../src/eom-error-message-area.c:174
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' içerisinde resim bulunamadı."

#: ../src/eom-error-message-area.c:181
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Verilen konumlar hiçbir resim içermiyor."

#: ../src/eom-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Resim Ayarları"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Resim"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Resmi basılacak sayfa için bilgi"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Sol:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "S_ağ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Merkez:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Genişlik:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Yükseklik:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "Ö_lçekleme:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Birim:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "İnç"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154 ../src/eom-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:233
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:244
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "olarak"

#: ../src/eom-thumb-view.c:407
msgid "Taken on"
msgstr "Çekildiği zaman"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "En az iki dosya ismi eşit."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "MATE'un Gözü için yardım görüntülenemedi"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(geçersiz Unikod)"

#: ../src/eom-window.c:1183
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Seçilen resmi açmak için \"%s\" kullan"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1333
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Resim \"%s\" kaydediliyor (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1672
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Resim \"%s\" yükleniyor"

#: ../src/eom-window.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosya yazdırırken hata:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2510
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"

#: ../src/eom-window.c:2513
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"

#: ../src/eom-window.c:2599
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"

#: ../src/eom-window.c:2602
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya  daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında "
"dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n"

#: ../src/eom-window.c:2606
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez.  Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyin.\n"

#: ../src/eom-window.c:2610
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer "
"almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
"Boston, MA 02110-1302, USA adresine yazınız."

#: ../src/eom-window.c:2623
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATE'un Gözü"

#: ../src/eom-window.c:2626
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE resim görüntüleyici."

#: ../src/eom-window.c:3067
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor..."

#: ../src/eom-window.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n"
"emin misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3152
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"\"%s\" için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor "
"musunuz?"

#: ../src/eom-window.c:3157
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\n"
"emin misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3162
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak "
"silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3179 ../src/eom-window.c:3606 ../src/eom-window.c:3630
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"

#: ../src/eom-window.c:3181
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Bu oturumda boyucna bir daha sorma"

#: ../src/eom-window.c:3226 ../src/eom-window.c:3240
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Çöpe erişilemedi."

#: ../src/eom-window.c:3248
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Dosya silinemedi"

#: ../src/eom-window.c:3319
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s resmini silerken hata oluştu"

#: ../src/eom-window.c:3526
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

#: ../src/eom-window.c:3527
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"

#: ../src/eom-window.c:3528
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#: ../src/eom-window.c:3529
msgid "_Image"
msgstr "_Resim"

#: ../src/eom-window.c:3530
msgid "_Go"
msgstr "_Git"

#: ../src/eom-window.c:3531
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: ../src/eom-window.c:3532
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../src/eom-window.c:3534
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."

#: ../src/eom-window.c:3535
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"

#: ../src/eom-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: ../src/eom-window.c:3538
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"

#: ../src/eom-window.c:3540
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../src/eom-window.c:3541
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Uygulama araç çubuğunu düzenle"

#: ../src/eom-window.c:3543
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Terci_hler"

#: ../src/eom-window.c:3544
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "MATE'un Gözü Tercihleri"

#: ../src/eom-window.c:3546
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"

#: ../src/eom-window.c:3547
msgid "Help on this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"

#: ../src/eom-window.c:3549 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: ../src/eom-window.c:3550
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"

#: ../src/eom-window.c:3555
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../src/eom-window.c:3556
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

#: ../src/eom-window.c:3558
msgid "_Statusbar"
msgstr "Du_rum Çubuğu"

#: ../src/eom-window.c:3559
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

#: ../src/eom-window.c:3561
msgid "_Image Collection"
msgstr "Resim _Koleksiyonu"

#: ../src/eom-window.c:3562
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Geçerli pencere içindeki resim koleksiyonu panelinin görünürlüğünü değiştirir"

#: ../src/eom-window.c:3564
msgid "Side _Pane"
msgstr "Kenar _Paneli"

#: ../src/eom-window.c:3565
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki yan panelinin görünürlüğünü değiştirir"

#: ../src/eom-window.c:3570
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: ../src/eom-window.c:3571
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Seçilen resimlerdeki değişiklikleri kaydet"

#: ../src/eom-window.c:3573
msgid "Open _with"
msgstr "Birlikte _aç"

#: ../src/eom-window.c:3574
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Seçilen resmi başka bir uygulama ile birlikte aç"

#: ../src/eom-window.c:3576
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."

#: ../src/eom-window.c:3577
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Seçilen resmi başka bir isim ile kaydet"

#: ../src/eom-window.c:3580
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Yazdırma için sayfa özelliklerini ayarla"

#: ../src/eom-window.c:3582
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."

#: ../src/eom-window.c:3583
msgid "Print the selected image"
msgstr "Seçilen resmi bastır"

#: ../src/eom-window.c:3585
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: ../src/eom-window.c:3586
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Seçilen resmi özelliklerini ve temel bilgilerini göster"

#: ../src/eom-window.c:3588
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"

#: ../src/eom-window.c:3589
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Resimdeki son değişikliği geri al"

#: ../src/eom-window.c:3591
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay Ç_evir"

#: ../src/eom-window.c:3592
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Resmi yatay olarak yansıt"

#: ../src/eom-window.c:3594
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey Çe_vir"

#: ../src/eom-window.c:3595
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Resmi dikey olarak yansıt"

#: ../src/eom-window.c:3597
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"

#: ../src/eom-window.c:3598
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Resmi 90 derece sağa çevir"

#: ../src/eom-window.c:3600
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"

#: ../src/eom-window.c:3601
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Resmi 90 derece sola çevir"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Masaüstü arkaplanı _olarak ata"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Seçilen resmi masaüstü arkaplanı olarak ata"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Seçili resmi çöp klasörüne taşı"

#: ../src/eom-window.c:3609 ../src/eom-window.c:3621 ../src/eom-window.c:3624
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yakınlaştır"

#: ../src/eom-window.c:3610 ../src/eom-window.c:3622
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Resmi genişlet"

#: ../src/eom-window.c:3612 ../src/eom-window.c:3627
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"

#: ../src/eom-window.c:3613 ../src/eom-window.c:3625 ../src/eom-window.c:3628
msgid "Shrink the image"
msgstr "Resmi daralt"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Resmi normal boyutunda göster"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Sığdır"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Resmi pencereye uydur"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mevcut resmi tam ekran kipinde göster"

#: ../src/eom-window.c:3642 ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ö_nceki Resim"

#: ../src/eom-window.c:3643
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Kolleksiyondaki bir önceki resme git"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sonraki Resim"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Kolleksiyondaki bir sonraki resme git"

#: ../src/eom-window.c:3648 ../src/eom-window.c:3657
msgid "_First Image"
msgstr "_İlk Resim"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Kolleksiyondaki ilk resme git"

#: ../src/eom-window.c:3651 ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Last Image"
msgstr "_Son Resim"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Kolleksiyondaki son resme git"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "_Slideshow"
msgstr "S_layt Gösterisi"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Resimlerin slayt gösterimini başlat"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: ../src/eom-window.c:3741
msgid "Right"
msgstr "Sağ"

#: ../src/eom-window.c:3744
msgid "Left"
msgstr "Sol"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "In"
msgstr "Yakınlaş"

#: ../src/eom-window.c:3750
msgid "Out"
msgstr "Uzaklaş"

#: ../src/eom-window.c:3753
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3756
msgid "Fit"
msgstr "Uydur"

#: ../src/eom-window.c:3759
msgid "Collection"
msgstr "Koleksiyon"

#: ../src/eom-window.c:3762
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp kutusu"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Yapılandır"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Etkinleştir"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Hepsini E_tkinleştir"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Hepsini Et_kinsizleştir"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:831
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Etkin _Eklentiler"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:860
msgid "_About Plugin"
msgstr "Eklenti _Hakkında"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:867
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Eklentiyi _Yapılandır"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde aç"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
msgstr "Resim koleksiyonunu kapat"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç"

#: ../src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Mevcut oluşumu tekrar kullanmak yerine yeni bir oluşum başlat"

#: ../src/main.c:69
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Tüm komut satırı işlemlerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın."

#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "MATE'un Gözü Resim Görüntüleyici"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "'%s' ile aç"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Çöpe Taşı"

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Sayfa _Ayarı..."

#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "_Duvar Kağıdı Yap"

#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Dosya mevcut"