# Turkish translation of eom. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Görkem Çetin , 2001. # Fatih Demir , 1999-2000. # Barbaros Ulutas , 2003. # Arman Aksoy , 2003. # RIDVAN CAN , 2003. # Baris Cicek , 2005, 2008. # Onur Can Çakmak , 2006. # Askin Yollu , 2009. # Baris Cicek , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 06:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 06:37+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” Göster" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Araç Çubuğundan _Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğundan sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde çalışıyor" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran kipini etkinleştir" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Resmi Tekrar Yükle" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Mevcut resmi tekrar yükle" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarih" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunda resmin tarihini gösterir" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Resimleri tara ve çevir" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Açıklık Değeri:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Sahibi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Boyut:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Telif Hakkı:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Tarih/Zaman:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Işıklama Süresi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flaş:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Odak Uzaklığı:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO Hız Sıralaması:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Ölçme Kipi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Image Properties" msgstr "Resim Özellikleri" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Metadata" msgstr "Temel bilgi" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Dosya Adı Önizleme" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosya Yolu Belirtimleri" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: özgün dosya ismi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: sayaç" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Bir klasör seç" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef klasör:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Dosya adı biçimi:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Yeniden isimlendir:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Sayaç başlangıcı:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Hedef:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Resim Gelişimleri" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Resim Odaklaması" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Şeffaf Bölümler" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "As _background" msgstr "Arkaplan _olarak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Özel _renk olarak:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Resimleri ekrana uyması için _genişlet" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATE'un Gözü Tercihleri" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Resim Görünümü" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Uzaklaştırıken resimleri _yumuşat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Kendiliğinden yönelim" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "Döngü _sırası" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Resim değiştirme süresi:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda " "kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı " "kapatır." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Kendiliğinden yönelme" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Şeffaflığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, " "COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan " "renk değerini belirtir." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Eğer etkinse MATE'un Gözü dosyası çöpe taşırken onay için sormayacak. Gene " "de çöpe taşınamayan onun yerine silinecek olan dosyalar için sorar." #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " "will show the current working directory." msgstr "" "Eğer etkinse ve hiçbir resim etkin pencerede yüklü değilse, dosya seçici XDG " "özel kullanıcı dizinlerindeki resimler klasörünü gösterecek. Eğer etkin " "değilse ya da resimler klasörü atanmamış ise, mevcut çalışan dizini " "gösterecek." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " "embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Eğer etkinse özellikler penceresindeki ayrıntılı metadata listesi pencerede " "kendine ait sayfaya taşınacak. Bu pencereyi küçük ekranlarda örneğin " "netbook'larda kullanılanlar gibi daha kullanışlı yapar. Eğer kapalıysa parça " "\"Metadata\" sayfasında gömülü olacak." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı " "ayarlamak için kullanılan rengi belirler." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak " "biçimde boyutlandırılmaz." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Resim koleksiyonu panel pozisyonu. Alt için 0, sol için 1, üst için 2, sağ " "için 3 olarak ayarlayın." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumunu\" içermez. " "Eklentinin \"Konumunu\" öğrenmek için .eom-plugin dosyasını " "kullanabilirsiniz." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Resim sıralamasında dön" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması" #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Resim koleksiyon panelinde kaydırma düğmelerini göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Resim koleksiyon panelini göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Pencere kenar panelini göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırma için kullanırken uygulanacak çarpan. " "Bu değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 her " "kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 " "yakınlaştırma ile sonuçlanır." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "Şeffaflık rengi" #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "Şeffaflık belirteci" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "Resimleri sormada çöpe at" #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde " "görüntülenip görüntülenmeyeceği." #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Eğer hiçbir resim yüklü değilse dosya seçicinin kullanıcının resimler " "klasörünü göstermesi." #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Resim koleksiyon panelinin yeniden boyutlandırılabilmesi." #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." msgstr "" "Yakınlaşma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik " "daha bulanık görüntü sağlar ve ara değerlenmemiş resimlerden daha yavaştır." #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Uzaklaştırma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik " "daha kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Resmin EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden yönlendirilmesi." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Özellikler penceresindeki metadata listesinin kendine ait sayfasının olması." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Yakınlaştırma için kaydırma tekerleğinin kullanılıp kullanılmayacağı." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Yakınlaştırma çarpanı" #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "MATE'un Gözü dosya ismine bakarak desteklenen bir yazılabilir dosya " "biçimine karar veremedi." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka bir dosya uzantısı deneyin." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Tüm Resimler" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:379 #: ../src/eom-window.c:768 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Resim Yükle" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Resmi Kaydet" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../src/eom-image.c:546 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm." #: ../src/eom-image.c:574 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Dönüşüm başarısız oldu." #: ../src/eom-image.c:978 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor." #: ../src/eom-image.c:1093 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Resim yüklemesi başarısız oldu." #: ../src/eom-image.c:1498 ../src/eom-image.c:1600 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Resim yüklenmedi." #: ../src/eom-image.c:1508 ../src/eom-image.c:1612 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız." #: ../src/eom-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinesi" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Resim Verisi" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Resim Kayıt Şartları" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Yapımcı Notu" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Hak Yönetimi" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Diğer" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Değer" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar dene" #: ../src/eom-error-message-area.c:140 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Resim '%s' yüklenemedi." #: ../src/eom-error-message-area.c:174 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' içerisinde resim bulunamadı." #: ../src/eom-error-message-area.c:181 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Verilen konumlar hiçbir resim içermiyor." #: ../src/eom-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Resim Ayarları" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Resmi basılacak sayfa için bilgi" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Merkez:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "Ö_lçekleme:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Birim:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 ../src/eom-properties-dialog.c:155 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:233 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:244 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "olarak" #: ../src/eom-thumb-view.c:407 msgid "Taken on" msgstr "Çekildiği zaman" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "En az iki dosya ismi eşit." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "MATE'un Gözü için yardım görüntülenemedi" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(geçersiz Unikod)" #: ../src/eom-window.c:1183 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Seçilen resmi açmak için \"%s\" kullan" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1333 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Resim \"%s\" kaydediliyor (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1672 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Resim \"%s\" yükleniyor" #: ../src/eom-window.c:2368 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Dosya yazdırırken hata:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2510 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: ../src/eom-window.c:2513 msgid "_Reset to Default" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../src/eom-window.c:2599 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " #: ../src/eom-window.c:2602 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " "Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında " "dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n" #: ../src/eom-window.c:2606 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler " "de vermez. Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyin.\n" #: ../src/eom-window.c:2610 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer " "almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02110-1302, USA adresine yazınız." #: ../src/eom-window.c:2623 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE'un Gözü" #: ../src/eom-window.c:2626 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE resim görüntüleyici." #: ../src/eom-window.c:3067 msgid "Saving image locally..." msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor..." #: ../src/eom-window.c:3149 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3152 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor " "musunuz?" #: ../src/eom-window.c:3157 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3162 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak " "silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3179 ../src/eom-window.c:3606 ../src/eom-window.c:3630 msgid "Move to _Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: ../src/eom-window.c:3181 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Bu oturumda boyucna bir daha sorma" #: ../src/eom-window.c:3226 ../src/eom-window.c:3240 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Çöpe erişilemedi." #: ../src/eom-window.c:3248 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Dosya silinemedi" #: ../src/eom-window.c:3319 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s resmini silerken hata oluştu" #: ../src/eom-window.c:3526 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/eom-window.c:3527 msgid "_Edit" msgstr "D_üzenle" #: ../src/eom-window.c:3528 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/eom-window.c:3529 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: ../src/eom-window.c:3530 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../src/eom-window.c:3531 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/eom-window.c:3532 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/eom-window.c:3534 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../src/eom-window.c:3535 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../src/eom-window.c:3537 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/eom-window.c:3538 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../src/eom-window.c:3540 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../src/eom-window.c:3541 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Uygulama araç çubuğunu düzenle" #: ../src/eom-window.c:3543 msgid "Prefere_nces" msgstr "Terci_hler" #: ../src/eom-window.c:3544 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATE'un Gözü Tercihleri" #: ../src/eom-window.c:3546 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/eom-window.c:3547 msgid "Help on this application" msgstr "Bu uygulama hakkında yardım" #: ../src/eom-window.c:3549 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/eom-window.c:3550 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/eom-window.c:3555 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../src/eom-window.c:3556 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../src/eom-window.c:3558 msgid "_Statusbar" msgstr "Du_rum Çubuğu" #: ../src/eom-window.c:3559 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../src/eom-window.c:3561 msgid "_Image Collection" msgstr "Resim _Koleksiyonu" #: ../src/eom-window.c:3562 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Geçerli pencere içindeki resim koleksiyonu panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: ../src/eom-window.c:3564 msgid "Side _Pane" msgstr "Kenar _Paneli" #: ../src/eom-window.c:3565 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Etkin penceredeki yan panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: ../src/eom-window.c:3570 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/eom-window.c:3571 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Seçilen resimlerdeki değişiklikleri kaydet" #: ../src/eom-window.c:3573 msgid "Open _with" msgstr "Birlikte _aç" #: ../src/eom-window.c:3574 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Seçilen resmi başka bir uygulama ile birlikte aç" #: ../src/eom-window.c:3576 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../src/eom-window.c:3577 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Seçilen resmi başka bir isim ile kaydet" #: ../src/eom-window.c:3580 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Yazdırma için sayfa özelliklerini ayarla" #: ../src/eom-window.c:3582 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../src/eom-window.c:3583 msgid "Print the selected image" msgstr "Seçilen resmi bastır" #: ../src/eom-window.c:3585 msgid "Prope_rties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/eom-window.c:3586 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Seçilen resmi özelliklerini ve temel bilgilerini göster" #: ../src/eom-window.c:3588 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/eom-window.c:3589 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Resimdeki son değişikliği geri al" #: ../src/eom-window.c:3591 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Yatay Ç_evir" #: ../src/eom-window.c:3592 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Resmi yatay olarak yansıt" #: ../src/eom-window.c:3594 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Dikey Çe_vir" #: ../src/eom-window.c:3595 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Resmi dikey olarak yansıt" #: ../src/eom-window.c:3597 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" #: ../src/eom-window.c:3598 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Resmi 90 derece sağa çevir" #: ../src/eom-window.c:3600 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" #: ../src/eom-window.c:3601 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Resmi 90 derece sola çevir" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Masaüstü arkaplanı _olarak ata" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Seçilen resmi masaüstü arkaplanı olarak ata" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Seçili resmi çöp klasörüne taşı" #: ../src/eom-window.c:3609 ../src/eom-window.c:3621 ../src/eom-window.c:3624 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/eom-window.c:3610 ../src/eom-window.c:3622 msgid "Enlarge the image" msgstr "Resmi genişlet" #: ../src/eom-window.c:3612 ../src/eom-window.c:3627 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../src/eom-window.c:3613 ../src/eom-window.c:3625 ../src/eom-window.c:3628 msgid "Shrink the image" msgstr "Resmi daralt" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/eom-window.c:3616 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Resmi normal boyutunda göster" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Best _Fit" msgstr "_Sığdır" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Resmi pencereye uydur" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mevcut resmi tam ekran kipinde göster" #: ../src/eom-window.c:3642 ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Previous Image" msgstr "Ö_nceki Resim" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Kolleksiyondaki bir önceki resme git" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "_Next Image" msgstr "_Sonraki Resim" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Kolleksiyondaki bir sonraki resme git" #: ../src/eom-window.c:3648 ../src/eom-window.c:3657 msgid "_First Image" msgstr "_İlk Resim" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Kolleksiyondaki ilk resme git" #: ../src/eom-window.c:3651 ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Last Image" msgstr "_Son Resim" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Kolleksiyondaki son resme git" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "_Slideshow" msgstr "S_layt Gösterisi" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Resimlerin slayt gösterimini başlat" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "In" msgstr "Yakınlaş" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Out" msgstr "Uzaklaş" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Fit" msgstr "Uydur" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "Collection" msgstr "Koleksiyon" #: ../src/eom-window.c:3762 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Çöp kutusu" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Yapılandır" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Etkinleştir" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Hepsini E_tkinleştir" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Hepsini Et_kinsizleştir" #: ../src/eom-plugin-manager.c:831 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Etkin _Eklentiler" #: ../src/eom-plugin-manager.c:860 msgid "_About Plugin" msgstr "Eklenti _Hakkında" #: ../src/eom-plugin-manager.c:867 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Eklentiyi _Yapılandır" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde aç" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Resim koleksiyonunu kapat" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Mevcut oluşumu tekrar kullanmak yerine yeni bir oluşum başlat" #: ../src/main.c:69 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:195 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Tüm komut satırı işlemlerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın." #: ../src/main.c:233 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATE'un Gözü Resim Görüntüleyici" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "'%s' ile aç" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Çöpe Taşı" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sayfa _Ayarı..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "_Duvar Kağıdı Yap" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Dosya mevcut"