# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-29 08:31+0000\n" "Last-Translator: mauron \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” Göster" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Araç Çubuğundan _Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğundan sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran kipini etkinleştir" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Resmi Tekrar Yükle" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Mevcut resmi tekrar yükle" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarih" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunda resmin tarihini gösterir" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Resimleri tara ve çevir" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATE'nin Gözü Resim Görüntüleyicisi" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Açıklık Değeri:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Hazırlayan:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bayt:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoğraf Makinesi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Telif Hakkı:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Tarih/Zaman:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Açığa Çıkarma Süresi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flaş:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Odak Uzaklığı:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO Hız Derecesi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Resim Özellikleri" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar kelimeler:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Temel bilgi" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Ölçüm Kipi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: özgün dosya ismi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: sayaç" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Bir klasör seç" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef klasör:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Dosya Adı Önizlemesi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosya Yolu Özellikleri" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Dosya adı biçimi:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Yeniden isimlendir:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Sayaç başlangıcı:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Hedef:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Arkaplan _olarak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Özel _renk olarak:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Özel renk olarak:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan rengi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Resimleri ekrana uyması için _genişlet" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Görüntü Geliştirmeleri" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Resim Görünümü" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Resim Yakınlaştırması" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Dizi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Uzaklaştırıken resimleri _yumuşat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Şeffaf Kısımlar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Kendiliğinden yönelim" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Döngü _sırası" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Resim değiştirme süresi:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı kapatır." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Kendiliğinden yönelme" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Şeffaflığın nasıl belirtileceğini belirler. Geçerli değerler şunlardır: CHECK_PATTERN (motifi denetle), COLOR (renk) ve NONE (boş). COLOR seçilmişse, kullanılan renk değerini trans-renk anahtarı belirler." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Etkinleştirilmişse ve faal pencerede hiçbir resim yüklenmemişse, dosya seçici XDG özel kullanıcı klasörlerini kullanarak kullanıcının resim dizinini görüntüleyecektir. Devre dışı bırakılmışsa ya da hiçbir resim klasörü belirlenmemişse, güncel çalışma klasörünü gösterecektir." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Etkinleştirilirse, MATE'nin Gözü resimleri çöpe taşırken teyit istemeyecektir. Ancak resimlerden herhangi biri çöpe taşınamaz ise ve doğrudan silinecekse onay istenecektir." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Etkinleştirilmişse, özellikler diyaloğundaki ayrıntılı meta veriler diyalogda kendi sayfalarına taşınacaktır. Bu, el üstü bilgisayarlarınki gibi küçük ekranlarda diyaloğu daha kullanılır yapar. Devre dışı bırakılırsa, widget \"Üstveri\" sayfasında gömülü bulunacaktır." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı ayarlamak için kullanılan rengi belirler." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Etkinse, background-color anahtarı tarafından belirtilen renk resmin arka planını kaplayacaktır. Renk belirtilmemişse, güncel GTK+ teması kaplayacak rengi belirleyecektir." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde boyutlandırılmaz." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Resim koleksiyonu panel pozisyonu. Alt için 0, sol için 1, üst için 2, sağ için 3 olarak ayarlayın." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumunu\" içermez. Eklentinin \"Konumunu\" öğrenmek için .eom-plugin dosyasını kullanabilirsiniz." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Resim sıralamasında dön" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Resim koleksiyonu panosunun kaydırma düğmelerini göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Resim koleksiyonu panosunu göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pencere köşe panosunu göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Resmin arkasındaki kısmı kaplayacak renk. use-background-color anahtarı etkinleştirilmemişse renk faal GTK+ teması tarafından belirlenir." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırma için kullanırken uygulanacak çarpan. Bu değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 her kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 yakınlaştırma ile sonuçlanır." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Şeffaflık rengi" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Şeffaflık belirteci" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Resimleri sormada çöpe at" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Özel arka plan rengi kullan" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Hiçbir resim yüklenmediyse dosya seçicinin kullanıcının resimler klasörünü gösterip göstermeyeceğini ayarlar." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Resim koleksiyonu panosunun yeniden boyutlandırılabilir olup olmayacağını ayarlar." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Yakınlaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Uzaklaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Resmin EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden yönlendirilmesi." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Özellikler penceresindeki metadata listesinin kendine ait sayfasının olması." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Fare tekerleğinin yakınlaştırma için kullanılıp kullanılmayacağını ayarlar." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Resim dizisinin sonsuz bir döngü içinde gösterilip gösterilmeyeceğini ayarlar." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Yakınlaştırma çarpanı" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde çalışıyor" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydetmeden çı_k" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Kaydetmezseniz değişikliklerinizi kaybedersiniz." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Kapatmadan önce \"%s\" adlı resmin değişikliklerini kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Değişiklikleri kaydedilmeyen %d resim bulunuyor. Kapatmadan önce değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Kaydetmek istedi_ğiniz resimleri seçin:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Kaydetmezseniz tüm değişikliklerinizi kaybedersiniz." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "MATE'nin Gözü dosya ismine bakarak desteklenen bir yazılabilir dosya biçimine karar veremedi." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka bir dosya uzantısı deneyin." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Tüm Resimler" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Resim Aç" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Resmi Kaydet" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Dönüşüm başarısız oldu." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Resim yüklemesi başarısız oldu." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Resim yüklenmedi." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinesi" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Resim Verisi" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Resim Kayıt Şartları" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Yapımcı Notu" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Hak Yönetimi" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Diğer" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Değer" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar dene" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Resim '%s' yüklenemedi." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' içerisinde resim bulunamadı." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Verilen konumlar hiçbir resim içermiyor." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Resim Ayarları" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Resmi basılacak sayfa için bilgi" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Merkez:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "Ö_lçekleme:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Birim:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "olarak" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Çekildiği zaman" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "En az iki dosya ismi eşit." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü için yardım görüntülenemedi" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(geçersiz Unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Terkar Yükle" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_akla" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "\"%s\" adlı resim harici bir uygulama tarafından değiştirildi.\nTekrar yüklemek ister misiniz?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Seçilen resmi açmak için \"%s\" kullan" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Resim \"%s\" kaydediliyor (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" görseli açılıyor" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Dosya yazdırırken hata:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de vermez. Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı inceleyin.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1302, USA adresine yazınız." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE resim görüntüleyicisi." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Arkaplan Tercihlerini Aç" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "\"%s\" adlı resim Masaüstü Arka Planı olarak tanımlandı.\nGörünümünü değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor..." #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\nemin misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "\"%s\" için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\nemin misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Bu oturumda boyucna bir daha sorma" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Çöpe erişilemedi." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Dosya silinemedi" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s resmini silerken hata oluştu" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "D_üzenle" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Aç..." #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Uygulama araç çubuğunu düzenle" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "Terci_hler" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Bu uygulama hakkında yardım" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "Du_rum Çubuğu" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "Resim _Koleksiyonu" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Geçerli pencere içindeki resim koleksiyonu panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "Kenar _Paneli" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Etkin penceredeki yan panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Seçilen resimlerdeki değişiklikleri kaydet" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Birlikte _aç" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Seçilen resmi başka bir uygulama ile birlikte aç" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Seçilen resmi başka bir isim ile kaydet" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır..." #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Seçilen resmi bastır" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Seçilen resmi özelliklerini ve temel bilgilerini göster" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Resimdeki son değişikliği geri al" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Yatay Ç_evir" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Resmi yatay olarak yansıt" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Dikey Çe_vir" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Resmi dikey olarak yansıt" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Resmi 90 derece sağa çevir" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Resmi 90 derece sola çevir" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Masaüstü arkaplanı _olarak ata" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Seçilen resmi masaüstü arkaplanı olarak ata" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Seçili resmi çöp klasörüne taşı" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Resmi genişlet" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Resmi daralt" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Resmi normal boyutunda göster" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "_Sığdır" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Resmi pencereye uydur" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mevcut resmi tam ekran kipinde göster" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisini Duraklat" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slayt gösterisini duraklat ya da sürdür" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "Ö_nceki Resim" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Kolleksiyondaki bir önceki resme git" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "_Sonraki Resim" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Kolleksiyondaki bir sonraki resme git" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "_İlk Resim" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Kolleksiyondaki ilk resme git" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "_Son Resim" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Kolleksiyondaki son resme git" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "_Rastgele Resim" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Koleksiyondan rastgele bir resme git" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "S_layt Gösterisi" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Resimlerin slayt gösterimini başlat" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Yakınlaş" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Uzaklaş" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Uydur" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Koleksiyon" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Çöp kutusu" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Yapılandır" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Etkinleştir" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Hepsini E_tkinleştir" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Hepsini Et_kinsizleştir" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Etkin _Eklentiler" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "Eklenti _Hakkında" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Eklentiyi _Yapılandır" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde aç" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Resim koleksiyonunu kapat" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Mevcut oluşumu tekrar kullanmak yerine yeni bir oluşum başlat" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Tüm komut satırı işlemlerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın."