# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# mauron, 2012-2014
# mauron, 2014
# mauron, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” Göster"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğundan _Sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğundan sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu _Sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATE'nin Gözü"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Sade bir resim görüntüleyicisi"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr "<p> MATE'nin gözü, bilgisayarınızdaki resimleri taramak için kullanabileceğiniz sade bir görüntüleyicidir. Herhangi bir resim yüklendiğinde onu döndürebilir, yakınlaştırabilir ve dosyanın yüklendiği klasördeki diğer resimleri görüntüleyebilirsiniz. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "MATE'nin Gözü Resim Görüntüleyicisi"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Resimleri tara ve çevir"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Resim Özellikleri"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "Ö_nceki"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bayt:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Açıklık Değeri:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Açığa Çıkarma Süresi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Odak Uzaklığı:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flaş:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO Hız Derecesi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Ölçüm Kipi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Fotoğraf Makinesi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Tarih/Zaman:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar kelimeler:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Hazırlayan:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif Hakkı:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Temel bilgi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> özgün dosya ismi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> sayaç"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Dosya adı biçimi:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Bir dizin seç"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Hedef dizin:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Dosya Yolu Özellikleri"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sayaç başlangıcı:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Yeniden isimlendir:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Hedef:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Dosya Adı Önizlemesi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Görüntü Geliştirmeleri"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Uzaklaştırırken resimleri _yumuşat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Kendiliğinden yönelim"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Özel renk olarak:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Arkaplan rengi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Şeffaf Kısımlar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Özel _renk olarak:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Arkaplan _olarak"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Resim Görünümü"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Resim Yakınlaştırması"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Resimleri ekrana uyması için _genişlet"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Dizi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Resim değiştirme süresi:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "saniye"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Rastgele dizi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Döngü _sırası"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Slayt Gösterisi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Kendiliğinden yönelme"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Resmin EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden yönlendirilmesi."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Resmin arkasındaki kısmı kaplayacak renk. use-background-color anahtarı etkinleştirilmemişse renk faal GTK+ teması tarafından belirlenir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Özel arka plan rengi kullan"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Etkinse, background-color anahtarı tarafından belirtilen renk resmin arka planını kaplayacaktır. Renk belirtilmemişse, güncel GTK+ teması kaplayacak rengi belirleyecektir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Uzaklaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Yakınlaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr "Şeffaflığın nasıl belirtileceğini belirler. Geçerli değerleri şunlardır: seçili, renk ve boş. Eğer renk seçiliyse, kullanılan renk değerini trans-renk anahtarı belirler."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Fare tekerleğinin yakınlaştırma için kullanılıp kullanılmayacağını ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Yakınlaştırma çarpanı"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırma için kullanırken uygulanacak çarpan. Bu değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 her kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 yakınlaştırma ile sonuçlanır."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı ayarlamak için kullanılan rengi belirler."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasını rastgele yap"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Resim dizisinin rastgele bir döngü içinde gösterilip gösterilmeyeceğini ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasında dön"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Resim dizisinin sonsuz bir döngü içinde gösterilip gösterilmeyeceğini ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde boyutlandırılmaz."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı kapatır."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Resim koleksiyonu panosunu göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Resim koleksiyonu bölmesi konumu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Resim koleksiyonu panosunun yeniden boyutlandırılabilir olup olmayacağını ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Pencere köşe panosunu göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Resim koleksiyonu panosunun kaydırma düğmelerini göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Ana pencereyi değişiklikleri kaydetmek için sormadan kapat."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Resimleri sormada çöpe at"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Etkinleştirilirse, MATE'nin Gözü resimleri çöpe taşırken teyit istemeyecektir. Ancak resimlerden herhangi biri çöpe taşınamaz ise ve doğrudan silinecekse onay istenecektir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Özellikler penceresindeki metadata listesinin kendine ait sayfasının olması."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Etkinleştirilmişse, özellikler diyaloğundaki ayrıntılı meta veriler diyalogda kendi sayfalarına taşınacaktır. Bu, el üstü bilgisayarlarınki gibi küçük ekranlarda diyaloğu daha kullanılır yapar. Devre dışı bırakılırsa, widget \"Üstveri\" sayfasında gömülü bulunacaktır."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Resimleri düzenlemek için kullanılacak harici program"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr "\"Resmi Düzenle\" araç çubuğu düğmesi seçildiğinde resimlerin düzenlenmesi için kullanılacak uygulamanın masaüstü dosya ismi (buna \".desktop\" dahildir). Bu işlevi devre dışı bırakmak için boş bir dize kullanın."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Hiçbir resim yüklenmediyse dosya seçicinin kullanıcının resimler dizinini gösterip göstermeyeceğini ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Etkinleştirilmişse ve faal pencerede hiçbir resim yüklenmemişse, dosya seçici XDG özel kullanıcı dizinlerini kullanarak kullanıcının resim dizinini görüntüleyecektir. Devre dışı bırakılmışsa ya da hiçbir resim dizini belirlenmemişse, güncel çalışma dizinini gösterecektir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Etkin eklentiler"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumunu\" içermez. Eklentinin \"Konumunu\" öğrenmek için .eom-plugin dosyasını kullanabilirsiniz."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Çift tıklama ile tam ekran"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Çift tıklama ile tam ekran kipini etkinleştir"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Resmi Tekrar Yükle"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Mevcut resmi tekrar yükle"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Durum çubuğunda tarih"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Pencere durum çubuğunda resmin tarihini gösterir"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde çalışıyor"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Kaydetmeden çı_k"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Soru"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Kaydetmezseniz değişikliklerinizi kaybedersiniz."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce \"%s\" adlı resmin değişikliklerini kaydetmek ister misiniz?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Değişiklikleri kaydedilmeyen %d resim bulunuyor. Kapatmadan önce değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
msgstr[1] "Değişiklikleri kaydedilmeyen %d resim bulunuyor. Kapatmadan önce değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Kaydetmek istedi_ğiniz resimleri seçin:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Kaydetmezseniz tüm değişikliklerinizi kaybedersiniz."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "MATE'nin Gözü dosya ismine bakarak desteklenen bir yazılabilir dosya biçimine karar veremedi."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka bir dosya uzantısı deneyin."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksel"

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Resim Aç"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Resmi Kaydet"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Dönüşüm başarısız oldu."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Resim yüklemesi başarısız oldu."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı"

#: ../src/eom-error-message-area.c:116
msgid "_Retry"
msgstr "_Tekrar dene"

#: ../src/eom-error-message-area.c:159
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Resim '%s' yüklenemedi."

#: ../src/eom-error-message-area.c:201
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' içerisinde resim bulunamadı."

#: ../src/eom-error-message-area.c:208
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Verilen konumlar hiçbir resim içermiyor."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fotoğraf Makinesi"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Resim Verisi"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Resim Kayıt Şartları"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Yapımcı Notu"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Hak Yönetimi"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Diğer"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Resim Ayarları"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "Image"
msgstr "Resim"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:833
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:839
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Resmi basılacak sayfa için bilgi"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Left:"
msgstr "_Sol:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "_Right:"
msgstr "S_ağ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:879
msgid "C_enter:"
msgstr "_Merkez:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:888
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:890
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:892
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:894
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "_Width:"
msgstr "_Genişlik:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Height:"
msgstr "_Yükseklik:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Scaling:"
msgstr "Ö_lçekleme:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:929
msgid "_Unit:"
msgstr "_Birim:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:938
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:940
msgid "Inches"
msgstr "İnç"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:968
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "olarak"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:550
msgid "Taken on"
msgstr "Çekildiği zaman"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "En az iki dosya ismi eşit."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "MATE'nin Gözü için yardım görüntülenemedi"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(geçersiz Unikod)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i piksel  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Terkar Yükle"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "S_akla"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "\"%s\" adlı resim harici bir uygulama tarafından değiştirildi.\nTekrar yüklemek ister misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:988
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Seçilen resmi açmak için \"%s\" kullan"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1144
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Resim \"%s\" kaydediliyor (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1502
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "\"%s\" görseli açılıyor"

#: ../src/eom-window.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Dosya yazdırırken hata:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2438
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"

#: ../src/eom-window.c:2441
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"

#: ../src/eom-window.c:2532
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"

#: ../src/eom-window.c:2535
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya  daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n"

#: ../src/eom-window.c:2539
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de vermez.  Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı inceleyin.\n"

#: ../src/eom-window.c:2543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazınız."

#: ../src/eom-window.c:2561
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE resim görüntüleyicisi."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2675
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Arkaplan Tercihlerini Aç"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "\"%s\" adlı resim Masaüstü Arka Planı olarak tanımlandı.\nGörünümünü değiştirmek ister misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3089
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor..."

#: ../src/eom-window.c:3169
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\nemin misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "\"%s\" için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"

#: ../src/eom-window.c:3177
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\nemin misiniz?"
msgstr[1] "%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\nemin misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3182
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"

#: ../src/eom-window.c:3201
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Bu oturum boyunca bir daha sorma"

#: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Çöpe erişilemedi."

#: ../src/eom-window.c:3268
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Dosya silinemedi"

#: ../src/eom-window.c:3365
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s resmini silerken hata oluştu"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Image"
msgstr "_Resim"

#: ../src/eom-window.c:3608
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "_Go"
msgstr "_Git"

#: ../src/eom-window.c:3611
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../src/eom-window.c:3614
msgid "_Open…"
msgstr "_Aç..."

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"

#: ../src/eom-window.c:3617
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Uygulama araç çubuğunu düzenle"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Terci_hler"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Help on this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Statusbar"
msgstr "Du_rum Çubuğu"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

#: ../src/eom-window.c:3641
msgid "_Image Collection"
msgstr "Resim _Koleksiyonu"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Geçerli pencere içindeki resim koleksiyonu panelinin görünürlüğünü değiştirir"

#: ../src/eom-window.c:3644
msgid "Side _Pane"
msgstr "Kenar _Paneli"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki yan panelinin görünürlüğünü değiştirir"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Seçilen resimlerdeki değişiklikleri kaydet"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "Open _with"
msgstr "Birlikte _aç"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Seçilen resmi başka bir uygulama ile birlikte aç"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Save _As…"
msgstr "_Farklı Kaydet..."

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Seçilen resmi başka bir isim ile kaydet"

#: ../src/eom-window.c:3659
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır..."

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "Print the selected image"
msgstr "Seçilen resmi bastır"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Seçilen resmi özelliklerini ve temel bilgilerini göster"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Resimdeki son değişikliği geri al"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay Ç_evir"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Resmi yatay olarak yansıt"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey Çe_vir"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Resmi dikey olarak yansıt"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Resmi 90 derece sağa çevir"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Resmi 90 derece sola çevir"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Masaüstü arkaplanı _olarak ata"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Seçilen resmi masaüstü arkaplanı olarak ata"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Seçili resmi çöp dizinine taşı"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Seçili resmi panoya kopyala"

#: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yakınlaştır"

#: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Resmi genişlet"

#: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"

#: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708
msgid "Shrink the image"
msgstr "Resmi daralt"

#: ../src/eom-window.c:3695
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Resmi normal boyutunda göster"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Best Fit"
msgstr "_En Uygun Görünüm"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Resmi pencereye uydur"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"

#: ../src/eom-window.c:3717
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mevcut resmi tam ekran kipinde göster"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Slayt Gösterisini Duraklat"

#: ../src/eom-window.c:3720
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Slayt gösterisini duraklat ya da sürdür"

#: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ö_nceki Resim"

#: ../src/eom-window.c:3726
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Koleksiyondaki bir önceki resme git"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sonraki Resim"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Koleksiyondaki bir sonraki resme git"

#: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743
msgid "_First Image"
msgstr "_İlk Resim"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Koleksiyondaki ilk resme git"

#: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746
msgid "_Last Image"
msgstr "_Son Resim"

#: ../src/eom-window.c:3735
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Koleksiyondaki son resme git"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "_Random Image"
msgstr "_Rastgele Resim"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Koleksiyondan rastgele bir resme git"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_layt gösterisi"

#: ../src/eom-window.c:3753
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Resimlerin slayt gösterimini başlat"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Right"
msgstr "Sağ"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Left"
msgstr "Sol"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "In"
msgstr "Yakınlaş"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "Out"
msgstr "Uzaklaş"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Fit"
msgstr "Uydur"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Collection"
msgstr "Koleksiyon"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp kutusu"

#: ../src/eom-window.c:4197
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Güncel resmi %s programını kullanarak düzenle"

#: ../src/eom-window.c:4199
msgid "Edit Image"
msgstr "Resmi Düzenle"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde aç"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Resim koleksiyonunu kapat"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Mevcut oluşumu tekrar kullanmak yerine yeni bir oluşum başlat"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DOSYA…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Tüm komut satırı işlemlerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın."