# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Emre FIRAT , 2021 # Mehmet, 2021 # Yaşar Çiv , 2021 # Sabri Ünal , 2021 # tarakbumba , 2021 # mauron, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Butterfly , 2021 # clefebvre , 2021 # Umut Barış GÖKMEN , 2021 # Murat Servan Kahraman, 2021 # hilalis , 2021 # Sabri Ünal , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-05 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:22+0000\n" "Last-Translator: Sabri Ünal , 2022\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" Göster" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2629 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Sade bir resim görüntüleyicisi" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "MATE'nin gözü, bilgisayarınızdaki resimleri taramak için kullanabileceğiniz " "sade bir görüntüleyicidir. Herhangi bir resim yüklendiğinde onu " "döndürebilir, yakınlaştırabilir ve dosyanın yüklendiği klasördeki diğer " "resimleri görüntüleyebilirsiniz." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATE'nin Gözü Resim Görüntüleyicisi" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Resimleri tara ve çevir" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "resim;görüntü;gösterici;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotoğraflar;tara;küçük " "resimler;çevir;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Resim Özellikleri" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:166 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:184 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:202 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:220 msgid "Bytes:" msgstr "Bayt:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:238 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:563 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:371 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:404 msgid "Aperture Value:" msgstr "Açıklık Değeri:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:420 msgid "Exposure Time:" msgstr "Açığa Çıkarma Süresi:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:436 msgid "Focal Length:" msgstr "Odak Uzaklığı:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:452 msgid "Flash:" msgstr "Flaş:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:468 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO Hız Derecesi:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:484 msgid "Metering Mode:" msgstr "Ölçüm Kipi:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:500 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoğraf Makinesi:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:517 msgid "Date/Time:" msgstr "Tarih/Zaman:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:547 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:579 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:595 msgid "Author:" msgstr "Yazan:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:611 msgid "Copyright:" msgstr "Telif Hakkı:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:890 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:939 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:915 msgid "Metadata" msgstr "Temel bilgi" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "F_arklı Kaydet" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: özgün dosya ismi" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: sayaç" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Bir dizin seç" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizin:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Dosya adı biçimi:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosya Yolu Özellikleri" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Sayaç başlangıcı:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Yeniden isimlendir:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Dosya Adı Önizlemesi" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Görüntü Geliştirmeleri" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Uzaklaştırırken resimleri _yumuşat" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Kendiliğinden yönelim" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Özel renk olarak:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan rengi" #: data/eom-preferences-dialog.ui:312 msgid "Transparent Parts" msgstr "Şeffaf Kısımlar" #: data/eom-preferences-dialog.ui:347 msgid "As check _pattern" msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak" #: data/eom-preferences-dialog.ui:368 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Özel _renk olarak:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:389 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk" #: data/eom-preferences-dialog.ui:407 msgid "As _background" msgstr "Arkaplan _olarak" #: data/eom-preferences-dialog.ui:449 msgid "Image View" msgstr "Resim Görünümü" #: data/eom-preferences-dialog.ui:473 msgid "Image Zoom" msgstr "Resim Yakınlaştırması" #: data/eom-preferences-dialog.ui:508 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Resimleri ekrana uyması için _genişlet" #: data/eom-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sequence" msgstr "Dizi" #: data/eom-preferences-dialog.ui:595 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Resim değiştirme süresi:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:623 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: data/eom-preferences-dialog.ui:640 msgid "_Random sequence" msgstr "_Rastgele dizi" #: data/eom-preferences-dialog.ui:656 msgid "_Loop sequence" msgstr "Döngü _sırası" #: data/eom-preferences-dialog.ui:700 msgid "Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisi" #: data/eom-preferences-dialog.ui:734 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tür" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Açıklık" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Pozlama" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Ölçme" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf makinesi" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Saat" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Kendiliğinden yönelme" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Resmin EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden yönlendirilmesi." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Resmin arkasındaki kısmı kaplayacak renk. use-background-color anahtarı " "etkinleştirilmemişse renk faal GTK+ teması tarafından belirlenir." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Özel arka plan rengi kullan" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Etkinse, background-color anahtarı tarafından belirtilen renk resmin arka " "planını kaplayacaktır. Renk belirtilmemişse, güncel GTK+ teması kaplayacak " "rengi belirleyecektir." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Uzaklaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. " "Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Yakınlaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. " "Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Şeffaflık belirteci" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Şeffaflığın nasıl belirtileceğini belirler. Geçerli değerleri şunlardır: " "seçili, renk ve boş. Eğer renk seçiliyse, kullanılan renk değerini trans-" "renk anahtarı belirler." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Fare tekerleğinin yakınlaştırma için kullanılıp kullanılmayacağını ayarlar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Yakınlaştırma çarpanı" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırma için kullanırken uygulanacak çarpan." " Bu değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 " "her kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 " "yakınlaştırma ile sonuçlanır." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Şeffaflık rengi" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı " "ayarlamak için kullanılan rengi belirler." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Resim sıralamasını rastgele yap" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Resim dizisinin rastgele bir döngü içinde gösterilip gösterilmeyeceğini " "ayarlar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Resim sıralamasında dön" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Resim dizisinin sonsuz bir döngü içinde gösterilip gösterilmeyeceğini " "ayarlar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak " "biçimde boyutlandırılmaz." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda " "kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı " "kapatır." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Resim koleksiyonu panosunu göster/gizle." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Resim koleksiyonu bölmesi konumu." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Resim koleksiyonu panosunun yeniden boyutlandırılabilir olup olmayacağını " "ayarlar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pencere köşe panosunu göster/gizle." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Resim koleksiyonu panosunun kaydırma düğmelerini göster/gizle." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Ana pencereyi değişiklikleri kaydetmek için sormadan kapat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Resimleri sormada çöpe at" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Etkinleştirilirse, MATE'nin Gözü resimleri çöpe taşırken teyit " "istemeyecektir. Ancak resimlerden herhangi biri çöpe taşınamaz ise ve " "doğrudan silinecekse onay istenecektir." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Özellikler penceresindeki metadata listesinin kendine ait sayfasının olması." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Etkinleştirilmişse, özellikler diyaloğundaki ayrıntılı meta veriler " "diyalogda kendi sayfalarına taşınacaktır. Bu, el üstü bilgisayarlarınki gibi" " küçük ekranlarda diyaloğu daha kullanılır yapar. Devre dışı bırakılırsa, " "widget \"Üstveri\" sayfasında gömülü bulunacaktır." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Resimleri düzenlemek için kullanılacak harici program" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "\"Resmi Düzenle\" araç çubuğu düğmesi seçildiğinde resimlerin düzenlenmesi " "için kullanılacak uygulamanın masaüstü dosya ismi (buna \".desktop\" " "dahildir). Bu işlevi devre dışı bırakmak için boş bir dize kullanın." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Hiçbir resim yüklenmediyse dosya seçicinin kullanıcının resimler dizinini " "gösterip göstermeyeceğini ayarlar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Etkinleştirilmişse ve faal pencerede hiçbir resim yüklenmemişse, dosya " "seçici XDG özel kullanıcı dizinlerini kullanarak kullanıcının resim dizinini" " görüntüleyecektir. Devre dışı bırakılmışsa ya da hiçbir resim dizini " "belirlenmemişse, güncel çalışma dizinini gösterecektir." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumunu\" içermez. " "Eklentinin \"Konumunu\" öğrenmek için .eom-plugin dosyasını " "kullanabilirsiniz." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Resmi Tekrar Yükle" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Mevcut resmi tekrar yükle" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarih" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Kapat" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Soru" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Kaydetmezseniz değişikliklerinizi kaybedersiniz." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce \"%s\" adlı resmin değişikliklerini kaydetmek ister misiniz?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Kaydetmek istedi_ğiniz resimleri seçin:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Kaydetmezseniz tüm değişikliklerinizi kaybedersiniz." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "MATE'nin Gözü dosya ismine bakarak desteklenen bir yazılabilir dosya " "biçimine karar veremedi." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka bir dosya uzantısı deneyin." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Tüm Resimler" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:517 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-file-chooser.c:449 msgid "Open Image" msgstr "Resim Aç" #: src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: src/eom-file-chooser.c:465 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Dizin Aç" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Dönüşüm başarısız oldu." #: src/eom-image.c:1047 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor." #: src/eom-image.c:1196 msgid "Image loading failed." msgstr "Resim yüklemesi başarısız oldu." #: src/eom-image.c:1723 src/eom-image.c:1825 msgid "No image loaded." msgstr "Resim yüklenmedi." #: src/eom-image.c:1733 src/eom-image.c:1837 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Resim '%s' yüklenemedi." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' içerisinde resim bulunamadı." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Verilen konumlar hiçbir resim içermiyor." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Resim Verisi" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Resim Kayıt Şartları" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS Verileri" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Yapımcı Notu" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Hak Yönetimi" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Diğer" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Doğu" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Batı" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Güney" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Resim Ayarları" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Image" msgstr "Resim" #: src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: src/eom-print-image-setup.c:849 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Resmi basılacak sayfa için bilgi" #: src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "_Merkez:" #: src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: src/eom-print-image-setup.c:919 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "_Scaling:" msgstr "Ö_lçekleme:" #: src/eom-print-image-setup.c:933 msgid "_Unit:" msgstr "_Birim:" #: src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: src/eom-print-image-setup.c:969 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "olarak" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:545 msgid "Taken on" msgstr "Çekildiği zaman" #: src/eom-uri-converter.c:985 msgid "At least two file names are equal." msgstr "En az iki dosya ismi eşit." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü için yardım görüntülenemedi" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2783 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_akla" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" adlı resim harici bir uygulama tarafından değiştirildi.\n" "Tekrar yüklemek ister misiniz?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Seçilen resmi açmak için \"%s\" kullan" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1175 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Resim \"%s\" kaydediliyor (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1535 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" görseli açılıyor" #: src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terk Et" #: src/eom-window.c:2045 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Slayt gösterisi izleme" #: src/eom-window.c:2254 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Dosya yazdırırken hata:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2516 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: src/eom-window.c:2519 msgid "_Reset to Default" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: src/eom-window.c:2583 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " "Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında " "dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n" #: src/eom-window.c:2587 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler" " de vermez. Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyin.\n" #: src/eom-window.c:2591 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer " "almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazınız." #: src/eom-window.c:2630 msgid "About Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü Hakkında" #: src/eom-window.c:2632 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Telif Hakkı © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Telif Hakkı © 2011 Perberos\n" "Telif Hakkı © 2012-2021 MATE geliştiricileri" #: src/eom-window.c:2635 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "Eye of MATE, MATE Masaüstü Ortamı için bir görsel görüntüleyicidir." #: src/eom-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015\n" "Hilalis BIRDS , 2021" #: src/eom-window.c:2731 src/eom-window.c:2746 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Görünüm tercihleri iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu:" #: src/eom-window.c:2781 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Arkaplan Tercihlerini Aç" #: src/eom-window.c:2797 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" adlı resim Masaüstü Arka Planı olarak tanımlandı.\n" "Görünümünü değiştirmek ister misiniz?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor..." #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor " "musunuz?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak " "silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Çöpe Taşı" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Bu oturum boyunca bir daha sorma" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Çöpe erişilemedi." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Dosya silinemedi" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s resmini silerken hata oluştu" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Uygulama araç çubuğunu düzenle" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Bu uygulama hakkında yardım" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "Resim _Koleksiyonu" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Geçerli pencere içindeki resim koleksiyonu panelinin görünürlüğünü " "değiştirir" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Etkin penceredeki yan panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Seçilen resimlerdeki değişiklikleri kaydet" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Birlikte _aç" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Seçilen resmi başka bir uygulama ile birlikte aç" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Seçilen resmi başka bir isim ile kaydet" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "İçeren Klas_örü Aç" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Bu dosyayı içeren klasörü dosya yöneticisinde göster" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Seçilen resmi bastır" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Seçilen resmi özelliklerini ve temel bilgilerini göster" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "_Geri" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Resimdeki son değişikliği geri al" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Yatay Ç_evir" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Resmi yatay olarak yansıt" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Dikey Çe_vir" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Resmi dikey olarak yansıt" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Resmi 90 derece sağa çevir" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Resmi 90 derece sola çevir" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Masaüstü arkaplanı _olarak ata" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Seçilen resmi masaüstü arkaplanı olarak ata" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Seçili resmi çöp dizinine taşı" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Seçili resmi panoya kopyala" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Resmi genişlet" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Resmi daralt" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Resmi normal boyutunda göster" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "_En Uygun Görünüm" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Resmi pencereye uydur" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mevcut resmi tam ekran kipinde göster" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisini Duraklat" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slayt gösterisini duraklat ya da sürdür" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "Ö_nceki Resim" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Koleksiyondaki bir önceki resme git" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "_Sonraki Resim" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Koleksiyondaki bir sonraki resme git" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "_İlk Resim" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Koleksiyondaki ilk resme git" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "_Son Resim" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Koleksiyondaki son resme git" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "_Rastgele Resim" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Koleksiyondan rastgele bir resme git" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "S_layt gösterisi" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Resimlerin slayt gösterimini başlat" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Yakınlaş" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Uzaklaş" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Uydur" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Koleksiyon" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Çöp kutusu" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Güncel resmi %s programını kullanarak düzenle" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Resmi Düzenle" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde aç" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Resim koleksiyonunu kapat" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Mevcut oluşumu tekrar kullanmak yerine yeni bir oluşum başlat" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Tüm komut satırı işlemlerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın."