# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"_%s\" Göster"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATE'nin Gözü"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Sade bir resim görüntüleyicisi"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE'nin gözü, bilgisayarınızdaki resimleri taramak için "
"kullanabileceğiniz sade bir görüntüleyicidir. Herhangi bir resim "
"yüklendiğinde onu döndürebilir, yakınlaştırabilir ve dosyanın yüklendiği "
"klasördeki diğer resimleri görüntüleyebilirsiniz. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "MATE'nin Gözü Resim Görüntüleyicisi"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Resimleri tara ve çevir"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Resim Özellikleri"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "Ö_nceki"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bayt:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Açıklık Değeri:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Açığa Çıkarma Süresi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Odak Uzaklığı:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flaş:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO Hız Derecesi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Ölçüm Kipi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Fotoğraf Makinesi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Tarih/Zaman:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar Kelimeler:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Yazan:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif Hakkı:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Temel bilgi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> özgün dosya ismi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> sayaç"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Bir dizin seç"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Hedef dizin:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Dosya adı biçimi:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Dosya Yolu Özellikleri"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sayaç başlangıcı:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Yeniden isimlendir:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Kime:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Dosya Adı Önizlemesi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Görüntü Geliştirmeleri"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Uzaklaştırırken resimleri _yumuşat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Kendiliğinden yönelim"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Özel renk olarak:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Arkaplan rengi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Şeffaf Kısımlar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Özel _renk olarak:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Arkaplan _olarak"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Resim Görünümü"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Resim Yakınlaştırması"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Resimleri ekrana uyması için _genişlet"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Dizi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Resim değiştirme süresi:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "saniye"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Rastgele dizi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Döngü _sırası"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Slayt Gösterisi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Kendiliğinden yönelme"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Resmin EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden yönlendirilmesi."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Resmin arkasındaki kısmı kaplayacak renk. use-background-color anahtarı "
"etkinleştirilmemişse renk faal GTK+ teması tarafından belirlenir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Özel arka plan rengi kullan"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Etkinse, background-color anahtarı tarafından belirtilen renk resmin arka "
"planını kaplayacaktır. Renk belirtilmemişse, güncel GTK+ teması kaplayacak "
"rengi belirleyecektir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Uzaklaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. "
"Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Yakınlaştırma sırasında resmin aradeğerlenecek olup olmayacağını ayarlar. "
"Aradeğerlemek kaliteyi arttırır ancak biraz yavaşlamaya yol açabilir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Şeffaflığın nasıl belirtileceğini belirler. Geçerli değerleri şunlardır: "
"seçili, renk ve boş. Eğer renk seçiliyse, kullanılan renk değerini trans-"
"renk anahtarı belirler."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr ""
"Fare tekerleğinin yakınlaştırma için kullanılıp kullanılmayacağını ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Yakınlaştırma çarpanı"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırma için kullanırken uygulanacak çarpan."
" Bu değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 "
"her kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 "
"yakınlaştırma ile sonuçlanır."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı "
"ayarlamak için kullanılan rengi belirler."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasını rastgele yap"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Resim dizisinin rastgele bir döngü içinde gösterilip gösterilmeyeceğini "
"ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasında dön"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Resim dizisinin sonsuz bir döngü içinde gösterilip gösterilmeyeceğini "
"ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak "
"biçimde boyutlandırılmaz."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda "
"kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı "
"kapatır."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Resim koleksiyonu panosunu göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Resim koleksiyonu bölmesi konumu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Resim koleksiyonu panosunun yeniden boyutlandırılabilir olup olmayacağını "
"ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Pencere köşe panosunu göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Resim koleksiyonu panosunun kaydırma düğmelerini göster/gizle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Ana pencereyi değişiklikleri kaydetmek için sormadan kapat."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Resimleri sormada çöpe at"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, MATE'nin Gözü resimleri çöpe taşırken teyit "
"istemeyecektir. Ancak resimlerden herhangi biri çöpe taşınamaz ise ve "
"doğrudan silinecekse onay istenecektir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Özellikler penceresindeki metadata listesinin kendine ait sayfasının olması."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse, özellikler diyaloğundaki ayrıntılı meta veriler "
"diyalogda kendi sayfalarına taşınacaktır. Bu, el üstü bilgisayarlarınki gibi"
" küçük ekranlarda diyaloğu daha kullanılır yapar. Devre dışı bırakılırsa, "
"widget \"Üstveri\" sayfasında gömülü bulunacaktır."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Resimleri düzenlemek için kullanılacak harici program"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"\"Resmi Düzenle\" araç çubuğu düğmesi seçildiğinde resimlerin düzenlenmesi "
"için kullanılacak uygulamanın masaüstü dosya ismi (buna \".desktop\" "
"dahildir). Bu işlevi devre dışı bırakmak için boş bir dize kullanın."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Hiçbir resim yüklenmediyse dosya seçicinin kullanıcının resimler dizinini "
"gösterip göstermeyeceğini ayarlar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse ve faal pencerede hiçbir resim yüklenmemişse, dosya "
"seçici XDG özel kullanıcı dizinlerini kullanarak kullanıcının resim dizinini"
" görüntüleyecektir. Devre dışı bırakılmışsa ya da hiçbir resim dizini "
"belirlenmemişse, güncel çalışma dizinini gösterecektir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Etkin eklentiler"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumunu\" içermez. "
"Eklentinin \"Konumunu\" öğrenmek için .eom-plugin dosyasını "
"kullanabilirsiniz."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Çift tıklama ile tam ekran"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Çift tıklama ile tam ekran kipini etkinleştir"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Resmi Tekrar Yükle"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Mevcut resmi tekrar yükle"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Durum çubuğunda tarih"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Pencere durum çubuğunda resmin tarihini gösterir"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde çalışıyor"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Ka_ydetmeden Kapat"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Soru"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Kaydetmezseniz değişikliklerinizi kaybedersiniz."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Kapatmadan önce \"%s\" adlı resmin değişikliklerini kaydetmek ister misiniz?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Değişiklikleri kaydedilmeyen %d resim bulunuyor. Kapatmadan önce "
"değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
msgstr[1] ""
"Değişiklikleri kaydedilmeyen %d resim bulunuyor. Kapatmadan önce "
"değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Kaydetmek istedi_ğiniz resimleri seçin:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Kaydetmezseniz tüm değişikliklerinizi kaybedersiniz."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"MATE'nin Gözü dosya ismine bakarak desteklenen bir yazılabilir dosya "
"biçimine karar veremedi."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka bir dosya uzantısı deneyin."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksel"

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Resim Aç"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Görüntüyü Kaydet"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Dönüşüm başarısız oldu."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Resim yüklemesi başarısız oldu."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Resim '%s' yüklenemedi."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' içerisinde resim bulunamadı."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Verilen konumlar hiçbir resim içermiyor."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fotoğraf makinesi"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Resim Verisi"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Resim Kayıt Şartları"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Yapımcı Notu"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Hak Yönetimi"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Diğer"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Resim Ayarları"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Resim"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Resmi basılacak sayfa için bilgi"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Sol:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "S_ağ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "_Merkez:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Genişlik:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Yükseklik:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "Ö_lçekleme:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Birim:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "İnç"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "olarak"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Çekildiği zaman"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "En az iki dosya ismi eşit."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "MATE'nin Gözü için yardım görüntülenemedi"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i piksel  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "S_akla"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"\"%s\" adlı resim harici bir uygulama tarafından değiştirildi.\n"
"Tekrar yüklemek ister misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Seçilen resmi açmak için \"%s\" kullan"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Resim \"%s\" kaydediliyor (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "\"%s\" görseli açılıyor"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekranı Terk Et"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosya yazdırırken hata:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n"
"Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.\n"
"Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002/2003.\n"
"Barış Çicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.\n"
"MATE projesine katkıda bulunanlar:\n"
"hsngrms <dead-bodies-everywhere@hotmail.com>, 2012\n"
"mauron, 2012-2014\n"
"Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014\n"
"Emre FIRAT <emrefirat93@gmail.com>, 2013, 2014, 2015"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya  daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında "
"dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler"
" de vermez.  Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyin.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer "
"almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazınız."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE resim görüntüleyicisi."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Arkaplan Tercihlerini Aç"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"\"%s\" adlı resim Masaüstü Arka Planı olarak tanımlandı.\n"
"Görünümünü değiştirmek ister misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor..."

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n"
"emin misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"\"%s\" için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor "
"musunuz?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\n"
"emin misiniz?"
msgstr[1] ""
"%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\n"
"emin misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak "
"silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Çöpe Taşı"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Bu oturum boyunca bir daha sorma"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Çöpe erişilemedi."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Dosya silinemedi"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s resmini silerken hata oluştu"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Resim"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Git"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Aç…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Uygulama araç çubuğunu düzenle"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "MATE'nin Gözü Tercihleri"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "İçi_ndekiler"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğu"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "Resim _Koleksiyonu"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Geçerli pencere içindeki resim koleksiyonu panelinin görünürlüğünü "
"değiştirir"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "Yan _Panel"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki yan panelinin görünürlüğünü değiştirir"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Seçilen resimlerdeki değişiklikleri kaydet"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Birlikte _aç"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Seçilen resmi başka bir uygulama ile birlikte aç"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "_Farklı Kaydet..."

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Seçilen resmi başka bir isim ile kaydet"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Seçilen resmi bastır"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Seçilen resmi özelliklerini ve temel bilgilerini göster"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Resimdeki son değişikliği geri al"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay Ç_evir"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Resmi yatay olarak yansıt"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey Çe_vir"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Resmi dikey olarak yansıt"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Resmi 90 derece sağa çevir"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Resmi 90 derece sola çevir"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Masaüstü arkaplanı _olarak ata"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Seçilen resmi masaüstü arkaplanı olarak ata"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Seçili resmi çöp dizinine taşı"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Seçili resmi panoya kopyala"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yakınlaştır"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Resmi genişlet"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Resmi daralt"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Resmi normal boyutunda göster"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "_En Uygun Görünüm"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Resmi pencereye uydur"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam ekran"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mevcut resmi tam ekran kipinde göster"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Slayt Gösterisini Duraklat"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Slayt gösterisini duraklat ya da sürdür"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ö_nceki Resim"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Koleksiyondaki bir önceki resme git"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sonraki Resim"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Koleksiyondaki bir sonraki resme git"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "_İlk Resim"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Koleksiyondaki ilk resme git"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "_Son Resim"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Koleksiyondaki son resme git"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "_Rastgele Resim"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Koleksiyondan rastgele bir resme git"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_layt gösterisi"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Resimlerin slayt gösterimini başlat"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Sağ"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Sol"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Yakınlaş"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Uzaklaş"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Uydur"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Koleksiyon"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp kutusu"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Güncel resmi %s programını kullanarak düzenle"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Resmi Düzenle"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde aç"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Resim koleksiyonunu kapat"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Mevcut oluşumu tekrar kullanmak yerine yeni bir oluşum başlat"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DOSYA…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Tüm komut satırı işlemlerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın."