# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Bohdan Kovalchuk , 2018 # Rax Garfield , 2018 # zubr139, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Oleksii Khalikov , 2020 # Микола Ткач , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2021\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Око MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Простий перелядач зображень" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE - це простий переглядач для перегляду зображень на комп'ютері. " "Після завантаження зображення ви можете збільшити масштаб і повернути " "зображення, а також переглянути наступні зображення в каталозі, з якого " "завантажено зображення." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Програма \"Око MATE\"" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "зображення;перегляд;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;фото;оглядач;передпрогляд;повернути;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значення апертури:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час експозиції:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чутливість (ISO):" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим виміру експозиції:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камери:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/Час:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Докладно" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як…" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: початкове ім’я файлу" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічильник" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Вибрати каталог" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Формат назви файлу:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Визначення шляху файлу" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Починати відлік з:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Опції" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Перейменувати з:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "До:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Перегляд імени файлу" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметри програми \"Око MATE\"" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображень" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Самочинне орієнтування" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Тло" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Власний колір:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі ділянки" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "У вигляді _клітинистого поля" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Власний колір:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колір прозорих ділянок" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Колір _тла" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Вигляд зображення" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Припасовування зображення" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "Зм_інювати зображення через:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "_Випадкова послідовність" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Циклічна послідовність" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Тип" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Розмір файлу" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Вимірювання" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Час" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Самочинне орієнтування" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Чи повинне зображення самочинно обертатися у відповідності до даних EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Колір, яким заповнюється простір за зображенням. Якщо не вказано, " "використовуватиметься колір поточної теми GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Використовувати власний колір тла" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Якщо увімкнено, для заповнення ділянки поза зображенням буде " "використовуватися колір, встановлений ключем background-color. У " "протилежному випадку, колір заповнення буде визначено поточною темою GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтерполювати зображення" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Чи повинне бути інтерпольоване зображення при зменшенні (припасовуванні). Це" " дозволяє поліпшити якість, але зменшує швидкість опрацювання зображення." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполювати зображення" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення при " "збільшенні(припасовуванні). У результаті можна отримати кращу якість при " "сповільненні роботи, на відміну від неекстрапольованих зображень." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індикатор прозорости" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Визначає, як слід позначати прозорість. Коректні значення: checked, color та" " none. Якщо обрано color, то колір визначається трансколірним ключем." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Припасовувати обертанням коліща миші" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Чи використовувати прокручування коліща для припасовування." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Множник, що застосовується при використанні коліща миші для припасовування. " "Це значення визначає крок зміни мірила при кожному русі прокручування. " "Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а " "1.00 - збільшення на 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Колір прозорости" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, " "яким позначатиметься прозорість." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Випадкова послідовність зображень" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у випадковому " "циклі." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Циклічна послідовність зображень" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному " "циклі." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволяти початкове мірило більшим 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Якщо не позначено, то малі зображення не будуть розтягуватися до розмірів " "екрану на початку." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на " "екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний " "перегляд." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показати чи прибрати панель знарядь" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показувати/Приховувати панель колекції зображень." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиція панелі колекції зображень." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показати чи приховати бічну панель." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показувати/Сховати кнопки прокрутки колекції зображень." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрити головне вікно, без запиту про збереження змін." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Якщо функція активована, програма «Око MATE» не буде питати схвалення перед " "відправленням зображень у смітник; але запитає перед вилученням, якщо якийсь" " з файлів не може бути переміщено у смітник." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Чи матиме перелік метаданих власну сторінку у діялозі властивостей." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Якщо функція активована, детальний перелік метаданих у діялоґовому вікні " "властивостей буде поміщено у окрему сторінку у діялоґовому вікні. Це зручно " "при перегляді діялоґового вікна на малих екранах таких пристроїв, як " "нетбуки. Якщо функцію вимкнено, віджет буде вбудовано у сторінку «Метадані»." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Зовнішня програма для редагування зображень" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Ім’я файлу стільниці (в тому числі '.desktop') додатку необхідно " "використовувати для редагування зображень (при натисканні кнопки панелі " "знарядь «Редагувати зображення»). Задайте порожній рядок, щоб вимкнути цю " "функцію. " #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Чи у діялозі вибору файлу слід показувати зображення з теки малюнків, якщо " "зображення не завантажено у програмі." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Якщо функція активована й у активному вікні немає завантажених зображень, " "буде показано теку з зображеннями, задану засобами XDG. Якщо функція " "неактивна, або теку користувача не задано, буде показано поточний робочий " "каталог." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Активні втулки" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Перелік активних втулків. У переліку не міститься \"Розташування\" активних " "втулків. Щоб дізнатися \"Розташування\" певного втулка дивіться файл .eom-" "plugin\"." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На увесь екран подвійним клацанням" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Перезавантажити поточне зображення" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата у рядку стану" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни будуть втрачені." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Є %d зображення з незбереженими змінами. Зберегти зміни перед закриттям?" msgstr[1] "" "Є %d зображення з незбереженими змінами. Зберегти зміни перед закриттям?" msgstr[2] "" "Є %d зображень з незбереженими змінами. Зберегти зміни перед закриттям?" msgstr[3] "" "Є %d зображень з незбереженими змінами. Зберегти зміни перед закриттям?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "В_иберіть зображення, які потрібно зберегти:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть втрачені." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Око MATE не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на " "підставі назви файлу." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксель" msgstr[1] "пікселі" msgstr[2] "пікселів" msgstr[3] "пікселів" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Перетворення не завантаженого зображення." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Помилка при перетворенні." #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "Помилка завантаження зображення." #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "Зображення не завантажено." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу у форматі JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Вказані місця не містять зображень." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Дані зображення" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умови зйомки зображення" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Дані GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Нотатка автора" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Керування правами XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Інше XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Теґ" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Північний" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Східний" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Західний" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Південний" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм плівка)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i точка" msgstr[1] "%i × %i точки" msgstr[2] "%i × %i точок" msgstr[3] "%i × %i точок" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "Лі_воруч:" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "Пра_воруч:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "З_гори:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "З_низу:" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрувати:" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "Горизонтально та вертикально" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "Ш_ирина:" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "_Мірило:" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "_Одиниця:" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як є" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Знято" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не вдається показати довідку програми \"Око MATE\"." #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неприйнятний символ Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i піксель %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пікселі %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пікселів %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i пікселів %s %i%%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_ховати" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Зовнішня програма модифікувала зображення \"%s\".\n" "Перезавантажити його?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Відкривається зображення \"%s\"" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Помилка при друкуванні файлу:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі знарядь" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Скинути до початкових" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Це вільна програма; Ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати за умовами " "ліцензії GNU General Public License, що оголошена Free Software Foundation; " "версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якої більш пізнішої " "версії.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ця програма розповсюджується зі сподіванням на те, що вона буде корисною, " "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТИ чи ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. Докладніше про це дивіться GNU " "General Public License.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License разом з цією " "програмою; якщо ж цього не сталося, зверніться за адресою: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Про око MATE" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 2000-2010 Фонд вільного програмного забезпечення, Inc..\n" "Авторське право © 2011 Perberos\n" "Авторське право © 2012-2021 Розробники MATE" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" "Око MATE — це проста програма для перегляду зображень для середовища " "стільниці MATE." #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Помилка при запуску діалогу налаштувань зовнішнього вигляду:" #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Відкрити параметри тла" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Зображення «%s» встановлено у якості тла стільниці.\n" "Змінити його зовнішній вигляд?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Збереження зображення локально…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ви справді бажаєте перемістити\n" "\"%s\" у смітник?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ви впевнені що бажаєте перемістити\n" "вибране %d зображення у смітник?" msgstr[1] "" "Ви впевнені що бажаєте перемістити\n" "вибрані %d зображення у смітник?" msgstr[2] "" "Ви впевнені що бажаєте перемістити\n" "the %d зображень у смітник?" msgstr[3] "" "Ви впевнені що бажаєте перемістити\n" "вибраних %d зображень у смітник?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде " "знищено. Бажаєте продовжити?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Спровадити у _смітник" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не можу вилучити файл" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Помилка при вилученні зображення %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "Зна_ряддя" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редагувати панель знарядь" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметри програми \"Око MATE\"" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Довідка про програму" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі знарядь у поточному вікні" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель с_тану" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "Колекція _зображень" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Відкрити _у програмі" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Відкрити виділене зображення у іншій програмі" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Відкрити _вміст_теки" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показати теку, що містить цей файл, у диспетчері файлів" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкувати виділені зображення" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "В_ластивості" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показати властивості та метадані виділених зображень" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Повернути останню зміну у зображенні" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Відзеркалити _горизонтально" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення " #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Відзеркалити _вертикально" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення " #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на прямий кут" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на прямий кут" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Встановити як _тло" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Встановити обране зображення як тло стільниці" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копіювати вибране зображення у буфер обміну" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Збільшити зображення" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Зменшити зображення" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звичайний розмір" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "_Втиснути у вікні" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _увесь екран" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Призупинити чи відновити показ слайдів" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "_Попереднє зображення" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступне зображення" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти до наступної колекції зображень" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "_Перше зображення" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти до першої колекції зображень" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "_Останнє зображення" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти до останньої колекції зображень" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "_Випадкове зображення" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти до випадкового зображення у колекції" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "По_каз слайдів" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Почати показ слайдів із зображень" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Правий" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Збільшити" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Зменшити" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Початковий" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Припасувати" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Колекція зображень" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редагувати поточне зображення за допомогою %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Редагувати зображення" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Колекція _зображень" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запускати новий примірник замість використання наявного" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Вивести версію програми" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного " "рядка."