# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Oleh, 2014 # Rax Garfield , 2012 # zubr139, 2012 # zubr139, 2012 # Микола Ткач , 2013-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 16:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 15:10+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_илучити з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Вилучити панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Вилучити виділену панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:515 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2596 msgid "Eye of MATE" msgstr "Око MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Простий перелядач зображень" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Око MATE це простий переглядач зображень на екрані Вашого комп’ютера. Після завантаження зображення його можна збільшити або зменшити, а також переглядати наступні зображення у каталозі з якого зображення було завантажено.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:73 ../src/main.c:275 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Проґрама \"Око MATE\"" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Властивости зображення" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значення апертури:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час експозиції:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чутливість (ISO):" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим виміру експозиції:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камери:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/Час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: початкове ім’я файлу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічильник" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Формат назви файлу:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Вибрати каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Визначення шляху файлу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Починати відлік з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Перейменувати з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Перегляд імені файлу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметри проґрами \"Око MATE\"" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображень" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматичне орієнтування" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Власний колір:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі ділянки" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "У вигляді _клітинчатого поля" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Власний колір:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колір прозорих ділянок" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Колір _тла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Вигляд зображення" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Припасовування зображення" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Зм_інювати зображення через:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Випадкова послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Циклічна послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматичне орієнтування" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Чи повинне зображення автоматично обертатися у відповідности до даних EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Колір, яким заповнюється простір за зображенням. Якщо не вказано, використовуватиметься колір поточної теми GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Використовувати власний колір тла" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Якщо увімкнено, для заповнення ділянки поза зображенням буде використовуватися колір, встановлений ключем background-color. У протилежному випадку, колір заповнення буде визначено поточною темою GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтерполювати зображення" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Чи повинне бути інтерпольоване зображення при зменшенні (припасовуванні). Це дозволяє поліпшити якість, але зменшує швидкість опрацювання зображення." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполювати зображення" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення при збільшенні(припасовуванні). У результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, на відміну від неекстрапольованих зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індикатор прозорости" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Визначає, як слід позначати прозорість. Коректні значення: checked, color та none. Якщо обрано color, то колір визначається трансколірним ключем." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Припасовувати обертанням коліща миші" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Чи використовувати прокручування коліща для припасовування." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Множник, що застосовується при використанні коліща миші для припасовування. Це значення визначає крок зміни мірила при кожному русі прокручування. Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а 1.00 - збільшення на 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Колір прозорости" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким позначатиметься прозорість." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Випадкова послідовність зображень" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у випадковому циклі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Циклічна послідовність зображень" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному циклі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволяти початкове мірило більшим 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Якщо не позначено, то малі зображення не будуть розтягуватися до розмірів екрану на початку." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний перегляд." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показати чи прибрати панель знарядь" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показувати/Приховувати панель колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиція панелі колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показати чи приховати бічну панель." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показувати/Сховати кнопки прокрутки колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрити головне вікно, без запиту про збереження змін." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Якщо функція активована, проґрама «Око MATE» не буде питати схвалення перед відправленням зображень у смітник; але запитає перед вилученням, якщо якийсь з файлів не може бути переміщено у смітник." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Чи матиме перелік метаданих власну сторінку у діялозі властивостей." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Якщо функція активована, детальний перелік метаданих у діялоґовому вікні властивостей буде поміщено у окрему сторінку у діялоґовому вікні. Це зручно при перегляді діялоґового вікна на малих екранах таких пристроїв, як нетбуки. Якщо функцію вимкнено, віджет буде вбудовано у сторінку «Метадані»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Зовнішня проґрама для редагування зображень" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Ім’я файлу стільниці (в тому числі '.desktop') додатку необхідно використовувати для редагування зображень (при натисканні кнопки панелі знарядь «Редагувати зображення»). Задайте порожній рядок, щоб вимкнути цю функцію. " #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Чи у діялозі вибору файлу слід показувати зображення з теки малюнків, якщо зображення не завантажено у проґрамі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Якщо функція активована й у активному вікні немає завантажених зображень, буде показано теку з зображеннями, задану засобами XDG. Якщо функція неактивна, або теку користувача не задано, буде показано поточний робочий каталог." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Активні втулки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Перелік активних втулок. У переліку не міститься \"Розташування\" активних втулок. Щоб дізнатися \"Розташування\" певної втулки дивіться файл .eom-plugin\"." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На увесь екран подвійним клацанням" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перезавантажити поточне зображення" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата у рядку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показати чи приховати дату у рядку стану" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "У повноекранному режимі" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:164 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:197 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:378 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни будуть втрачені." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:421 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:628 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[1] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[2] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:645 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "В_иберіть зображення, які потрібно зберегти:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:667 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується" #: ../src/eom-file-chooser.c:137 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Око MATE не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на підставі назви файлу." #: ../src/eom-file-chooser.c:138 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/eom-file-chooser.c:175 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:196 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:292 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:582 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" msgstr[1] "точки" msgstr[2] "точок" #: ../src/eom-file-chooser.c:443 msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../src/eom-image.c:562 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Перетворення не завантаженого зображення." #: ../src/eom-image.c:590 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Помилка при перетворенні." #: ../src/eom-image.c:1000 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується." #: ../src/eom-image.c:1123 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Помилка завантаження зображення." #: ../src/eom-image.c:1652 ../src/eom-image.c:1754 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Зображення не завантажено." #: ../src/eom-image.c:1662 ../src/eom-image.c:1766 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу у форматі JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:124 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../src/eom-error-message-area.c:167 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:216 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Вказані місця не містять зображень." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Дані зображення" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умови зйомки зображення" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Нотатка автора" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Иньше" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Керування правами XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Иньше XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значення" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Втулка" #: ../src/eom-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/eom-plugin-manager.c:509 ../src/eom-window.c:3673 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #: ../src/eom-plugin-manager.c:517 msgid "C_onfigure" msgstr "Н_алаштувати" #: ../src/eom-plugin-manager.c:527 msgid "A_ctivate" msgstr "_Активувати" #: ../src/eom-plugin-manager.c:539 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Активувати усі" #: ../src/eom-plugin-manager.c:544 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивувати усі" #: ../src/eom-plugin-manager.c:853 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активні _втулки:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:890 msgid "_About Plugin" msgstr "_Про втулку" #: ../src/eom-plugin-manager.c:897 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "На_лаштувати втулку" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:873 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивости друку" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 ../src/eom-print-image-setup.c:933 msgid "_Left:" msgstr "Лі_воруч:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 ../src/eom-print-image-setup.c:934 msgid "_Right:" msgstr "Пра_воруч:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "_Top:" msgstr "З_гори:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Bottom:" msgstr "З_низу:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрувати:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:948 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:952 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:954 msgid "Both" msgstr "Горизонтально та вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:980 ../src/eom-print-image-setup.c:991 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/eom-print-image-setup.c:983 ../src/eom-print-image-setup.c:996 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:985 ../src/eom-print-image-setup.c:998 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1002 msgid "_Scaling:" msgstr "_Мірило:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1026 msgid "_Unit:" msgstr "_Одиниця:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1035 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1037 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1074 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм плівка)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як є" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:134 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:610 msgid "Taken on" msgstr "Знято" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не вдається показати довідку проґрами \"Око MATE\"." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неприйнятний символ Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:516 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i точок %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i точок %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i точок %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:817 msgid "_Reload" msgstr "Пе_резавантажити" #: ../src/eom-window.c:819 ../src/eom-window.c:2717 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_ховати" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:829 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Зовнішня проґрама модифікувала зображення \"%s\".\nПерезавантажити його?" #: ../src/eom-window.c:1002 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1158 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1516 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Відкривається зображення \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2214 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Помилка при друкуванні файлу:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2476 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі знарядь" #: ../src/eom-window.c:2479 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Скинути до початкових" #: ../src/eom-window.c:2572 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nМикола Ткач " #: ../src/eom-window.c:2575 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Це вільна проґрама; Ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати за умовами ліцензії GNU General Public License, що оголошена Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якої більш пізнішої версії.\n" #: ../src/eom-window.c:2579 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Ця проґрама розповсюджується зі сподіванням на те, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТИ чи ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License разом з цією проґрамою; якщо ж цього не сталося, зверніться за адресою: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2601 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Проґрама перегляду зображень для MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2715 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Відкрити параметри тла" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2731 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Зображення «%s» встановлено у якости тла стільниці.\nЗмінити його зовнішній вигляд?" #: ../src/eom-window.c:3133 msgid "Saving image locally…" msgstr "Збереження зображення локально…" #: ../src/eom-window.c:3213 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Ви справді бажаєте перемістити\n\"%s\" у смітник?" #: ../src/eom-window.c:3216 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?" #: ../src/eom-window.c:3221 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділене зображення у смітник?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображення у смітник?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображень у смітник?" #: ../src/eom-window.c:3226 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде знищено. Бажаєте продовжити?" #: ../src/eom-window.c:3243 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3754 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3304 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника." #: ../src/eom-window.c:3312 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не можу вилучити файл" #: ../src/eom-window.c:3409 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Помилка при вилученні зображення %s" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "_Tools" msgstr "_Знаряддя" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редагувати панель знарядь" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметри проґрами \"Око MATE\"" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Help on this application" msgstr "Довідка про проґраму" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "About this application" msgstr "Про цю проґраму" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі знарядь у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "_Image Collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Open _with" msgstr "Відкрити _у проґрамі" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Відкрити виділене зображення у иньшій проґрамі" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Зберегти виділене зображення з иньшою назвою" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../src/eom-window.c:3704 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкувати виділені зображення" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Prope_rties" msgstr "В_ластивости" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показати властивости та метадані виділених зображень" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Повернути останню зміну у зображенні" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Відзеркалити _горизонтально" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Відзеркалити _вертикально" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на прямий кут" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на прямий кут" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../src/eom-window.c:3725 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Встановити обране зображення як тло стільниці" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копіювати вибране зображення у буфер обміну" #: ../src/eom-window.c:3733 ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3748 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "Enlarge the image" msgstr "Збільшити зображення" #: ../src/eom-window.c:3736 ../src/eom-window.c:3751 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3752 msgid "Shrink the image" msgstr "Зменшити зображення" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звичайний розмір" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "_Best Fit" msgstr "_Втиснути у вікні" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _увесь екран" #: ../src/eom-window.c:3761 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Призупинити чи відновити показ слайдів" #: ../src/eom-window.c:3769 ../src/eom-window.c:3784 msgid "_Previous Image" msgstr "_Попереднє зображення" #: ../src/eom-window.c:3770 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступне зображення" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти до наступної колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3775 ../src/eom-window.c:3787 msgid "_First Image" msgstr "_Перше зображення" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти до першої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Last Image" msgstr "_Останнє зображення" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти до останньої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "_Random Image" msgstr "_Випадкове зображення" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти до випадкового зображення у колекції" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "S_lideshow" msgstr "По_каз слайдів" #: ../src/eom-window.c:3797 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Почати показ слайдів із зображень" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Right" msgstr "За годинниковою" #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Left" msgstr "Проти годинникової" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "In" msgstr "Збільшити" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/eom-window.c:3883 msgid "Normal" msgstr "Початковий" #: ../src/eom-window.c:3886 msgid "Fit" msgstr "Припасувати" #: ../src/eom-window.c:3889 msgid "Collection" msgstr "Колекція зображень" #: ../src/eom-window.c:3892 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/eom-window.c:4245 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редагувати поточне зображення за допомогою %s" #: ../src/eom-window.c:4247 msgid "Edit Image" msgstr "Редагувати зображення" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: ../src/main.c:81 msgid "Disable image collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/main.c:82 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів" #: ../src/main.c:84 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запускати новий примірник замість використання існуючого" #: ../src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію проґрами" #: ../src/main.c:88 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного рядка."