# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # dsafsadf , 2018 # rumly111 , 2018 # Bohdan Kovalchuk , 2018 # Rax Garfield , 2018 # zubr139, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Oleh, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Микола Ткач , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2018\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Око MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Простий перелядач зображень" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Око MATE це простий переглядач зображень на екрані Вашого комп’ютера. " "Після завантаження зображення його можна збільшити або зменшити, а також " "переглядати наступні зображення у каталозі з якого зображення було " "завантажено.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Проґрама \"Око MATE\"" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Властивости зображення" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значення апертури:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час експозиції:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чутливість (ISO):" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим виміру експозиції:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камери:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/Час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: початкове ім’я файлу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічильник" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Вибрати каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Формат назви файлу:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Визначення шляху файлу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Починати відлік з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Перейменувати з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Перегляд імені файлу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметри проґрами \"Око MATE\"" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображень" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматичне орієнтування" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Власний колір:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі ділянки" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "У вигляді _клітинчатого поля" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Власний колір:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колір прозорих ділянок" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Колір _тла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Вигляд зображення" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Припасовування зображення" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Зм_інювати зображення через:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Випадкова послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Циклічна послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Розмір файлу" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Вимірювання" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматичне орієнтування" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Чи повинне зображення автоматично обертатися у відповідности до даних EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Колір, яким заповнюється простір за зображенням. Якщо не вказано, " "використовуватиметься колір поточної теми GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Використовувати власний колір тла" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Якщо увімкнено, для заповнення ділянки поза зображенням буде " "використовуватися колір, встановлений ключем background-color. У " "протилежному випадку, колір заповнення буде визначено поточною темою GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтерполювати зображення" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Чи повинне бути інтерпольоване зображення при зменшенні (припасовуванні). Це" " дозволяє поліпшити якість, але зменшує швидкість опрацювання зображення." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполювати зображення" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення при " "збільшенні(припасовуванні). У результаті можна отримати кращу якість при " "сповільненні роботи, на відміну від неекстрапольованих зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індикатор прозорости" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Визначає, як слід позначати прозорість. Коректні значення: checked, color та" " none. Якщо обрано color, то колір визначається трансколірним ключем." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Припасовувати обертанням коліща миші" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Чи використовувати прокручування коліща для припасовування." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Множник, що застосовується при використанні коліща миші для припасовування. " "Це значення визначає крок зміни мірила при кожному русі прокручування. " "Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а " "1.00 - збільшення на 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Колір прозорости" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, " "яким позначатиметься прозорість." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Випадкова послідовність зображень" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у випадковому " "циклі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Циклічна послідовність зображень" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному " "циклі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволяти початкове мірило більшим 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Якщо не позначено, то малі зображення не будуть розтягуватися до розмірів " "екрану на початку." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на " "екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний " "перегляд." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показати чи прибрати панель знарядь" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показувати/Приховувати панель колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиція панелі колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показати чи приховати бічну панель." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показувати/Сховати кнопки прокрутки колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрити головне вікно, без запиту про збереження змін." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Якщо функція активована, проґрама «Око MATE» не буде питати схвалення перед " "відправленням зображень у смітник; але запитає перед вилученням, якщо якийсь" " з файлів не може бути переміщено у смітник." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Чи матиме перелік метаданих власну сторінку у діялозі властивостей." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Якщо функція активована, детальний перелік метаданих у діялоґовому вікні " "властивостей буде поміщено у окрему сторінку у діялоґовому вікні. Це зручно " "при перегляді діялоґового вікна на малих екранах таких пристроїв, як " "нетбуки. Якщо функцію вимкнено, віджет буде вбудовано у сторінку «Метадані»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Зовнішня проґрама для редагування зображень" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Ім’я файлу стільниці (в тому числі '.desktop') додатку необхідно " "використовувати для редагування зображень (при натисканні кнопки панелі " "знарядь «Редагувати зображення»). Задайте порожній рядок, щоб вимкнути цю " "функцію. " #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Чи у діялозі вибору файлу слід показувати зображення з теки малюнків, якщо " "зображення не завантажено у проґрамі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Якщо функція активована й у активному вікні немає завантажених зображень, " "буде показано теку з зображеннями, задану засобами XDG. Якщо функція " "неактивна, або теку користувача не задано, буде показано поточний робочий " "каталог." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Активні втулки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Перелік активних втулок. У переліку не міститься \"Розташування\" активних " "втулок. Щоб дізнатися \"Розташування\" певної втулки дивіться файл .eom-" "plugin\"." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На увесь екран подвійним клацанням" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перезавантажити поточне зображення" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата у рядку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показати чи приховати дату у рядку стану" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни будуть втрачені." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Є %d зображення з незбереженими змінами. Зберегти зміни перед закриттям?" msgstr[1] "" "Є %d зображення з незбереженими змінами. Зберегти зміни перед закриттям?" msgstr[2] "" "Є %d зображень з незбереженими змінами. Зберегти зміни перед закриттям?" msgstr[3] "" "Є %d зображень з незбереженими змінами. Зберегти зміни перед закриттям?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "В_иберіть зображення, які потрібно зберегти:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Око MATE не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на " "підставі назви файлу." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксель" msgstr[1] "пікселі" msgstr[2] "пікселів" msgstr[3] "пікселів" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3927 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Перетворення не завантаженого зображення." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Помилка при перетворенні." #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Помилка завантаження зображення." #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Зображення не завантажено." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу у форматі JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Вказані місця не містять зображень." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Дані зображення" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умови зйомки зображення" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Дані GPS" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Нотатка автора" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Керування правами XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Інше XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Північний" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Східний" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Західний" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Південний" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм плівка)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i точка" msgstr[1] "%i × %i точки" msgstr[2] "%i × %i точок" msgstr[3] "%i × %i точок" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивости друку" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "Лі_воруч:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "Пра_воруч:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "З_гори:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "З_низу:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрувати:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Горизонтально та вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Мірило:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Одиниця:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як є" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Знято" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не вдається показати довідку проґрами \"Око MATE\"." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неприйнятний символ Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i піксель %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пікселі %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пікселів %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i пікселів %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_ховати" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Зовнішня проґрама модифікувала зображення \"%s\".\n" "Перезавантажити його?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Відкривається зображення \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Помилка при друкуванні файлу:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі знарядь" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Скинути до початкових" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Це вільна проґрама; Ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати за умовами " "ліцензії GNU General Public License, що оголошена Free Software Foundation; " "версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якої більш пізнішої " "версії.\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ця проґрама розповсюджується зі сподіванням на те, що вона буде корисною, " "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТИ чи ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. Докладніше про це дивіться GNU " "General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License разом з цією " "проґрамою; якщо ж цього не сталося, зверніться за адресою: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2588 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Проґрама перегляду зображень для MATE." #: ../src/eom-window.c:2678 ../src/eom-window.c:2693 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Помилка при запуску діалогу налаштувань зовнішнього вигляду:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Відкрити параметри тла" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Зображення «%s» встановлено у якости тла стільниці.\n" "Змінити його зовнішній вигляд?" #: ../src/eom-window.c:3180 msgid "Saving image locally…" msgstr "Збереження зображення локально…" #: ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ви справді бажаєте перемістити\n" "\"%s\" у смітник?" #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?" #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Справді бажаєте перемістити\n" "вибране зображення у смітник?" msgstr[1] "" "Справді бажаєте перемістити\n" "%d вибрані зображень у смітник?" msgstr[2] "" "Справді бажаєте перемістити\n" "%d вибраних зображень у смітник?" msgstr[3] "" "Справді бажаєте перемістити\n" "%d вибраних зображень у смітник?" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде " "знищено. Бажаєте продовжити?" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3777 ../src/eom-window.c:3804 msgid "Move to _Trash" msgstr "Спровадити у _смітник" #: ../src/eom-window.c:3292 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу" #: ../src/eom-window.c:3337 ../src/eom-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника." #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не можу вилучити файл" #: ../src/eom-window.c:3456 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Помилка при вилученні зображення %s" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Tools" msgstr "Зна_ряддя" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../src/eom-window.c:3705 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редагувати панель знарядь" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметри проґрами \"Око MATE\"" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Help on this application" msgstr "Довідка про проґраму" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "About this application" msgstr "Про цю проґраму" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі знарядь у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель с_тану" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Image Collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Open _with" msgstr "Відкрити _у проґрамі" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Відкрити виділене зображення у иньшій проґрамі" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Зберегти виділене зображення з иньшою назвою" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Відкрити _вміст_теки" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показати теку, що містить цей файл, у диспетчері файлів" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкувати виділені зображення" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Prope_rties" msgstr "В_ластивости" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показати властивости та метадані виділених зображень" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Повернути останню зміну у зображенні" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Відзеркалити _горизонтально" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Відзеркалити _вертикально" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на прямий кут" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на прямий кут" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Встановити обране зображення як тло стільниці" #: ../src/eom-window.c:3778 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копіювати вибране зображення у буфер обміну" #: ../src/eom-window.c:3783 ../src/eom-window.c:3795 ../src/eom-window.c:3798 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 msgid "Enlarge the image" msgstr "Збільшити зображення" #: ../src/eom-window.c:3786 ../src/eom-window.c:3801 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3799 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Shrink the image" msgstr "Зменшити зображення" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звичайний розмір" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "_Best Fit" msgstr "_Втиснути у вікні" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _увесь екран" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Призупинити чи відновити показ слайдів" #: ../src/eom-window.c:3819 ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Previous Image" msgstr "_Попереднє зображення" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступне зображення" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти до наступної колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3825 ../src/eom-window.c:3837 msgid "_First Image" msgstr "_Перше зображення" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти до першої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3828 ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Last Image" msgstr "_Останнє зображення" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти до останньої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Random Image" msgstr "_Випадкове зображення" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти до випадкового зображення у колекції" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "S_lideshow" msgstr "По_каз слайдів" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Почати показ слайдів із зображень" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Right" msgstr "Правий" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "In" msgstr "Збільшити" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Normal" msgstr "Початковий" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "Fit" msgstr "Припасувати" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Collection" msgstr "Колекція зображень" #: ../src/eom-window.c:3945 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/eom-window.c:4290 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редагувати поточне зображення за допомогою %s" #: ../src/eom-window.c:4292 msgid "Edit Image" msgstr "Редагувати зображення" #: ../src/eom-window.c:4507 msgid "Properties" msgstr "Властивости" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запускати новий примірник замість використання існуючого" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Вивести версію проґрами" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного " "рядка."