# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rax Garfield , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/Perberos/Mate-Desktop-Environment/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 13:07+0000\n" "Last-Translator: Rax Garfield \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показувати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_идалити з панелі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити виділений пункт з панелі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Видалити виділену панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На весь екран подвійним клацанням" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Перезавантажити поточне зображення" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата у рядку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показати чи приховати жату у рядку стану" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Програма \"Око MATE\"" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значення апертури:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камери:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час експозиції:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чутливість (ISO):" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим виміру експозиції:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: початкову назву файлу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічильник" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Вибрати каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Перегляд назви файлу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Визначення шляху файлу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Формат назви файлу:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Перейменувати з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Починати відлік з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Колір _тла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "У вигляді _клітчатого поля" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Іншим кольором:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Власний колір:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колір прозорих ділянок" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметри програми \"Око MATE\"" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображень" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Вигляд зображення" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштаб зображення" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні _масштабу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні _масштабу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі елементи" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматичне орієнтування" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Циклічна послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Зм_інювати зображення через:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний перегляд." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активні модулі" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматичне орієнтування" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Визначає, як слід позначати прозорість. Коректні значення: CHECK_PATTERN, COLOR, NONE. Якщо обрано COLOR, то колір визнчається трансколірним ключем." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполювати зображення" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким позначатиметься прозорість." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Якщо не відмічено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів екрану на початку." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Положення панелі колекції зображень. Встановіть 0 - знизу; 1 - ліворуч; 2 - згори; 3 - праворуч." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтерполювати зображення" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Список активних модулів. У списку не міститься \"Розташування\" активних модулів. Щоб дізнатись \"Розташування\" певного модуля дивіться файл .eom-plugin\"." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Циклічна послідовність зображень" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабувати обертання колеса миші" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показувати/сховати кнопки прокрутки колекції зображень." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показувати/приховувати панель колекції зображень." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показати чи приховати бічну панель." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Колір, яким заповнюється простір за зображенням. Якщо не вказано, використовуватиметься колір поточної теми GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Множник, що застосовується при використанні колеса миші для зміни масштабу. Це значення визначає крок зміни масштабу при кожній русі прокручування. Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а 1.00 - збільшення на 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Колір прозорості" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індикатор прозорості" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Використовувати власний колір тла" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Чи у діалозі вибору файлу слід показувати зображення з теки малюнків, якщо зображення не завантажено у програмі." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення коли змінюється його масштаб. В результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, на відміну від неекстрапольованих зображень." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Чи повинно зображення автоматично обертатись у відповідності до даних EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Чи матиме список метаданих власну сторінку у діалозі властивостей." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Чи використовувати прокручування колеса для зміни масштабу." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному циклі." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Працює у повноекранному режимі" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, зміни будуть втрачені." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[1] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[2] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "В_иберіть зображення, які треба зберегти:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Око MATE не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на основі назви файлу." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Всі зображення" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" msgstr[1] "точки" msgstr[2] "точок" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Помилка при перетворенні." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Помилка завантаження зображення." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Зображення не завантажено." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Дані зображення" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умови зйомки зображення" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Примітка автора" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Керування правами XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Інше XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значення" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Вказані місця не містять зображень." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Положення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "З_ліва:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "С_гори:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрувати:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Горизонтально та вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Одиниця:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм плівка)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як є" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Знято" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не вдається відобразити довідку програми \"Око MATE\"." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некоректний символ Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i точок %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i точок %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i точок %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "Пе_резавантажити" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_ховати" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Зовнішня програма модифікувала зображення \"%s\".\nПерезавантажити його?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Відкривається зображення \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Помилка при друкуванні файлу:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Типове розташування" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота\nМаксим Дзюманенко " #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш пізнішої версії.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Око MATE" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Програма перегляду зображень для MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Налаштувати тло" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Зображення «%s» встановлено у якості тла робочого столу.\nЗмінити його зовнішній вигляд?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Збереження зображення локально…" #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Ви справді бажаєте перемістити\n\"%s\" у смітник?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділене зображення у смітник?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображення у смітник?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображень у смітник?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде знищено. Бажаєте продовжити?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не можу знищити файл" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Помилка при видаленні зображення %s" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редагувати панель інструментів" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметри програми \"Око MATE\"" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Довідка про програму" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Відкрити _у програмі" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкувати виділені зображення" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Відобразити властивості та метадані виділених зображень" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Вернути останню зміну у зображенні" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перевернути _горизонтально" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перевернути _вертикально" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Встановити обране зображення як тло робочого столу" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Збільшити зображення" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Зменшити зображення" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальний розмір" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Відобразити зображення зі звичайними розмірами" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "Піді_гнати" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _весь екран" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Відобразити зображення у повноекранному режимі" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Призупинити чи відновити показ слайдів" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "_Попереднє зображення" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступне зображення" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти до наступної колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "П_ерше зображення" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти до першої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "_Останнє зображення" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти до останньої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "Випа_дкове зображення" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти до випадкового зображення у колекції" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "Показ _слайдів" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Почати показ слайдів із зображень" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "За годинниковою" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Проти годинникової" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Збільшити" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Підігнати" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Колекція зображень" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "Н_алаштувати" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Налаштувати" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Активувати всі" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивувати всі" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активні _модулі:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Про модуль" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "На_лаштувати модуль" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запускати новий екземпляр замість використанні існуючого" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію програми" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного рядка."