# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Oleh <aalesshhkka@gmail.com>, 2014
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# zubr139, 2012
# zubr139, 2012
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-01 06:23+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показувати “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "В_илучити з панелі"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Вилучити виділений пункт з панелі"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Вилучити панель"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Вилучити виділену панель"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "На увесь екран подвійним клацанням"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Перезавантажити зображення"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Перезавантажити поточне зображення"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Дата у рядку стану"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Показати чи приховати дату у рядку стану"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Око MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Простий перелядач зображень"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr "<p> Око MATE це простий переглядач зображень на екрані Вашого комп’ютера. Після завантаження зображення його можна збільшити і повернути, а також переглядати наступні зображення в каталозі з якого зображення було завантажено. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Програма \"Око MATE\""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Перегляд та обертання зображень"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтів:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Значення апертури:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Час експозиції:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусна відстань:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Чутливість (ISO):"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Режим виміру експозиції:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Модель камери:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата/час:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> початкову назву файлу"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> лічильник"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат назви файлу:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Вибрати каталог"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тека призначення:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Визначення шляху файлу"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Починати відлік з:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Перейменувати з:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "На:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Перегляд назви файлу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Параметри програми \"Око MATE\""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Покращення зображень"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні _масштабу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні _масштабу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматичне орієнтування"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Власний колір:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозорі елементи"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "У вигляді _клітинчатого поля"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_Іншим кольором:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Колір прозорих ділянок"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Колір _тла"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Вигляд зображення"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Масштаб зображення"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Зм_інювати зображення через:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Випадкова послідовність"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Циклічна послідовність"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматичне орієнтування"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Чи повинне зображення автоматично обертатися у відповідності до даних EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Колір, яким заповнюється простір за зображенням. Якщо не вказано, використовуватиметься колір поточної теми GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Використовувати власний колір тла"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Якщо увімкнено, для заливки ділянки поза зображенням буде використовуватися колір, встановлений ключем background-color. У протилежному випадку, колір заливки буде визначено поточною темою GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Інтерполювати зображення"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Чи повинне бути інтерпольоване зображення при зменшенні (масштабуванні). Це дозволяє поліпшити якість, але зменшує швидкість обробки зображення."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Екстраполювати зображення"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення коли змінюється його масштаб. В результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, на відміну від неекстрапольованих зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Індикатор прозорості"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr "Визначає, як слід позначати прозорість. Коректні значення: checked, color та none. Якщо обрано color, то колір визначається трансколірним ключем."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Масштабувати обертання коліща миші"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Чи використовувати прокручування коліща для зміни масштабу."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Множник, що застосовується при використанні коліща миші для зміни масштабу. Це значення визначає крок зміни масштабу при кожному русі прокручування. Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а 1.00 - збільшення на 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Колір прозорості"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким позначатиметься прозорість."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Випадкова послідовність зображень"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у випадковому циклу.."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Циклічна послідовність зображень"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному циклі."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Якщо не позначено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів екрану на початку."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний перегляд."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Показувати/приховувати панель колекції зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Позиція панелі колекції зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Показати чи приховати бічну панель."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Показувати/сховати кнопки прокрутки колекції зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Закрити головне вікно, без запиту про збереження змін."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Якщо функція активована, програма «Око MATE» не буде питати підтвердження перед відправленням зображень у смітник; але запитає перед вилученням, якщо якийсь з файлів не може бути переміщено у смітник."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Чи матиме список метаданих власну сторінку у діалозі властивостей."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Якщо функція активована, детальний список метаданих у діалоговому вікні властивостей буде поміщено у окрему сторінку у діалоговому вікні. Це зручно при перегляді діалогового вікна на малих екранах таких пристроїв, як нетбуки. Якщо функцію вимкнено, віджет буде вбудовано у сторінку «Метадані»."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Зовнішня проґрама для редагування зображень"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr "Ім’я файлу стільниці (в тому числі '.desktop') додатку необхідно використовувати для редагування зображень (при натисканні кнопки панелі інструментів «Редагувати зображення»). Задайте порожній рядок, щоб вимкнути цю функцію. "

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Чи у діалозі вибору файлу слід показувати зображення з теки малюнків, якщо зображення не завантажено у програмі."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Якщо функція активована й у активному вікні немає завантажених зображень, буде показано теку з зображеннями, задану засобами XDG. Якщо функція неактивна, або теку користувача не задано, буде показано поточний робочий каталог."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Активні модулі"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Список активних модулів. У списку не міститься \"Розташування\" активних модулів. Щоб дізнатися \"Розташування\" певного модуля дивіться файл .eom-plugin\"."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Працює у повноекранному режимі"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрити _без збереження"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, зміни будуть втрачені."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"
msgstr[1] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"
msgstr[2] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "В_иберіть зображення, які треба зберегти:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть втрачені."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Око MATE не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на основі назви файлу."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "точка"
msgstr[1] "точки"
msgstr[2] "точок"

#: ../src/eom-file-chooser.c:438
msgid "Open Image"
msgstr "Відкрити зображення"

#: ../src/eom-file-chooser.c:446
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"

#: ../src/eom-file-chooser.c:454
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"

#: ../src/eom-image.c:597
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення."

#: ../src/eom-image.c:625
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Помилка при перетворенні."

#: ../src/eom-image.c:1052
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується."

#: ../src/eom-image.c:1181
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Помилка завантаження зображення."

#: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Зображення не завантажено."

#: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу у форматі JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Дані зображення"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Умови зйомки зображення"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Примітка автора"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Керування правами XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Інше XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Тег"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Вказані місця не містять зображень."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Розташування"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "Лі_воруч:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "Пра_воруч:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "З_гори:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "З_низу:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Центрувати:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Горизонтально та вертикально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Масштаб:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Одиниця:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (лінза)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35мм плівка)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "як є"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:520
msgid "Taken on"
msgstr "Знято"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Не вдається показати довідку програми \"Око MATE\"."

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (некоректний символ Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:511
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i точок  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i точок  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i точок  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:806
msgid "_Reload"
msgstr "Пе_резавантажити"

#: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "С_ховати"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:818
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Зовнішня програма модифікувала зображення \"%s\".\nПерезавантажити його?"

#: ../src/eom-window.c:982
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1138
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1492
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Відкривається зображення \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Помилка при друкуванні файлу:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2453
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"

#: ../src/eom-window.c:2456
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Типове розташування"

#: ../src/eom-window.c:2549
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2552
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш пізнішої версії.\n"

#: ../src/eom-window.c:2556
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; якщо ж цього не сталося, зверніться за адресою: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2578
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Програма перегляду зображень для MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2692
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Налаштувати тло"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2708
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Зображення «%s» встановлено у якості тла стільниці.\nЗмінити його зовнішній вигляд?"

#: ../src/eom-window.c:3101
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Збереження зображення локально…"

#: ../src/eom-window.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Ви справді бажаєте перемістити\n\"%s\" у смітник?"

#: ../src/eom-window.c:3184
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?"

#: ../src/eom-window.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділене зображення у смітник?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображення у смітник?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображень у смітник?"

#: ../src/eom-window.c:3194
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде знищено. Бажаєте продовжити?"

#: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Перемістити у _смітник"

#: ../src/eom-window.c:3213
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу"

#: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника."

#: ../src/eom-window.c:3280
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не можу знищити файл"

#: ../src/eom-window.c:3377
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Помилка при вилученні зображення %s"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "_Image"
msgstr "_Зображення"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "_Tools"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"

#: ../src/eom-window.c:3632
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Редагувати панель інструментів"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Параметри програми \"Око MATE\""

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Help on this application"
msgstr "Довідка про програму"

#: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"

#: ../src/eom-window.c:3647
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "_Image Collection"
msgstr "Колекція _зображень"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бі_чна панель"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "Open _with"
msgstr "Відкрити _у програмі"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рук…"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Print the selected image"
msgstr "Друкувати виділені зображення"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "Prope_rties"
msgstr "В_ластивості"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Показати властивості та метадані виділених зображень"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "_Undo"
msgstr "Пов_ернути"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Повернути останню зміну у зображенні"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перевернути _горизонтально"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення "

#: ../src/eom-window.c:3683
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перевернути _вертикально"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення "

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів"

#: ../src/eom-window.c:3689
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів"

#: ../src/eom-window.c:3692
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Встановити як _тло"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Встановити обране зображення як тло стільниці"

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибране зображення у буфер обміну"

#: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Zoom In"
msgstr "З_більшити"

#: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Збільшити зображення"

#: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720
msgid "Shrink the image"
msgstr "Зменшити зображення"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальний розмір"

#: ../src/eom-window.c:3708
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Умістити у вікні"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _увесь екран"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Призупинити чи відновити показ слайдів"

#: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Попереднє зображення"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Next Image"
msgstr "_Наступне зображення"

#: ../src/eom-window.c:3741
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Перейти до наступної колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755
msgid "_First Image"
msgstr "_Перше зображення"

#: ../src/eom-window.c:3744
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Перейти до першої колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758
msgid "_Last Image"
msgstr "_Останнє зображення"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Перейти до останньої колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "_Random Image"
msgstr "_Випадкове зображення"

#: ../src/eom-window.c:3750
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Перейти до випадкового зображення у колекції"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "S_lideshow"
msgstr "С_лайд шоу"

#: ../src/eom-window.c:3765
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Почати показ слайдів із зображень"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"

#: ../src/eom-window.c:3835
msgid "Next"
msgstr "Наступне"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Right"
msgstr "За годинниковою"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Left"
msgstr "Проти годинникової"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "In"
msgstr "Збільшити"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Out"
msgstr "Зменшити"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Fit"
msgstr "Підігнати"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Collection"
msgstr "Колекція зображень"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../src/eom-window.c:4208
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Редагувати поточне зображення за допомогою %s"

#: ../src/eom-window.c:4210
msgid "Edit Image"
msgstr "Редагувати зображення"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "Н_алаштувати"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Налаштувати"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Активувати всі"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивувати усі"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активні _модулі:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Про модуль"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "На_лаштувати модуль"

#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Відкрити у повноекранному режимі"

#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image collection"
msgstr "Колекція _зображень"

#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів"

#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Запускати новий екземпляр замість використання існуючого"

#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати версію програми"

#: ../src/main.c:84
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного рядка."