# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Oleh , 2014 # Rax Garfield , 2012 # zubr139, 2012 # zubr139, 2012 # Микола Ткач , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-11 09:59+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показувати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_илучити з панелі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений пункт з панелі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Вилучити панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Вилучити виділену панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На увесь екран подвійним клацанням" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Перезавантажити поточне зображення" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата у рядку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показати чи приховати дату у рядку стану" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573 msgid "Eye of MATE" msgstr "Око MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Простий перелядач зображень" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Око MATE це простий переглядач зображень на екрані Вашого комп’ютера. Після завантаження зображення його можна збільшити і повернути, а також переглядати наступні зображення в каталозі з якого зображення було завантажено.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Проґрама \"Око MATE\"" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значення апертури:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час експозиції:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чутливість (ISO):" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим виміру експозиції:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камери:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: початкову назву файлу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічильник" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Формат назви файлу:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Вибрати каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Визначення шляху файлу" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Починати відлік з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Перейменувати з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Перегляд назви файлу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметри проґрами \"Око MATE\"" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображень" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні _мірила" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні _мірила" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматичне орієнтування" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Власний колір:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі елементи" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "У вигляді _клітинчатого поля" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Іншим кольором:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колір прозорих ділянок" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Колір _тла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Вигляд зображення" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Мірило зображення" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Зм_інювати зображення через:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Випадкова послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Циклічна послідовність" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматичне орієнтування" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Чи повинне зображення автоматично обертатися у відповідності до даних EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Колір, яким заповнюється простір за зображенням. Якщо не вказано, використовуватиметься колір поточної теми GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Використовувати власний колір тла" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Якщо увімкнено, для заповнення ділянки поза зображенням буде використовуватися колір, встановлений ключем background-color. У протилежному випадку, колір заповнення буде визначено поточною темою GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтерполювати зображення" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Чи повинне бути інтерпольоване зображення при зменшенні (масштабуванні). Це дозволяє поліпшити якість, але зменшує швидкість обробки зображення." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполювати зображення" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення коли змінюється його мірило. У результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, на відміну від неекстрапольованих зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індикатор прозорості" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Визначає, як слід позначати прозорість. Коректні значення: checked, color та none. Якщо обрано color, то колір визначається трансколірним ключем." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабувати обертання коліща миші" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Чи використовувати прокручування коліща для зміни мірила." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Множник, що застосовується при використанні коліща миші для зміни мірила. Це значення визначає крок зміни мірила при кожному русі прокручування. Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а 1.00 - збільшення на 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Колір прозорості" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким позначатиметься прозорість." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Випадкова послідовність зображень" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у випадковому циклі.." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Циклічна послідовність зображень" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному циклі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволяти початкове мірило більшим 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Якщо не позначено, то малі зображення не будуть розтягуватися до розмірів екрану на початку." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний перегляд." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показувати/приховувати панель колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиція панелі колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показати чи приховати бічну панель." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показувати/сховати кнопки прокрутки колекції зображень." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрити головне вікно, без запиту про збереження змін." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Якщо функція активована, проґрама «Око MATE» не буде питати підтвердження перед відправленням зображень у смітник; але запитає перед вилученням, якщо якийсь з файлів не може бути переміщено у смітник." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Чи матиме перелік метаданих власну сторінку у діялозі властивостей." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Якщо функція активована, детальний перелік метаданих у діялоґовому вікні властивостей буде поміщено у окрему сторінку у діялоґовому вікні. Це зручно при перегляді діялоґового вікна на малих екранах таких пристроїв, як нетбуки. Якщо функцію вимкнено, віджет буде вбудовано у сторінку «Метадані»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Зовнішня проґрама для редагування зображень" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Ім’я файлу стільниці (в тому числі '.desktop') додатку необхідно використовувати для редагування зображень (при натисканні кнопки панелі інструментів «Редагувати зображення»). Задайте порожній рядок, щоб вимкнути цю функцію. " #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Чи у діялозі вибору файлу слід показувати зображення з теки малюнків, якщо зображення не завантажено у проґрамі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Якщо функція активована й у активному вікні немає завантажених зображень, буде показано теку з зображеннями, задану засобами XDG. Якщо функція неактивна, або теку користувача не задано, буде показано поточний робочий каталог." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Активні втулки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Перелік активних втулок. У переліку не міститься \"Розташування\" активних втулок. Щоб дізнатися \"Розташування\" певної втулки дивіться файл .eom-plugin\"." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Працює у повноекранному режимі" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, зміни будуть втрачені." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[1] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[2] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "В_иберіть зображення, які потрібно зберегти:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Око MATE не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на основі назви файлу." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" msgstr[1] "точки" msgstr[2] "точок" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../src/eom-image.c:597 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення." #: ../src/eom-image.c:625 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Помилка при перетворенні." #: ../src/eom-image.c:1052 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується." #: ../src/eom-image.c:1181 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Помилка завантаження зображення." #: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Зображення не завантажено." #: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." #: ../src/eom-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу у форматі JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Дані зображення" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умови зйомки зображення" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Нотатка автора" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Керування правами XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Інше XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значення" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Вказані місця не містять зображень." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "Лі_воруч:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "Пра_воруч:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "З_гори:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "З_низу:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрувати:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Горизонтально та вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Мірило:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Одиниця:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм плівка)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як є" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:520 msgid "Taken on" msgstr "Знято" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не вдається показати довідку проґрами \"Око MATE\"." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некоректний символ Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:511 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i точок %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i точок %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i точок %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:806 msgid "_Reload" msgstr "Пе_резавантажити" #: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_ховати" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:818 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Зовнішня проґрама модифікувала зображення \"%s\".\nПерезавантажити його?" #: ../src/eom-window.c:982 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1138 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1492 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Відкривається зображення \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2191 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Помилка при друкуванні файлу:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2453 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../src/eom-window.c:2456 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Типове розташування" #: ../src/eom-window.c:2549 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nМикола Ткач " #: ../src/eom-window.c:2552 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Це вільна проґрама; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати за умовами ліцензії GNU General Public License, що оголошена Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якої більш пізнішої версії.\n" #: ../src/eom-window.c:2556 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Ця проґрама розповсюджується зі сподіванням на те, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License разом з цією проґрамою; якщо ж цього не сталося, зверніться за адресою: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2578 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Проґрама перегляду зображень для MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2692 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Налаштувати тло" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2708 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Зображення «%s» встановлено у якості тла стільниці.\nЗмінити його зовнішній вигляд?" #: ../src/eom-window.c:3101 msgid "Saving image locally…" msgstr "Збереження зображення локально…" #: ../src/eom-window.c:3181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Ви справді бажаєте перемістити\n\"%s\" у смітник?" #: ../src/eom-window.c:3184 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?" #: ../src/eom-window.c:3189 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділене зображення у смітник?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображення у смітник?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображень у смітник?" #: ../src/eom-window.c:3194 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде знищено. Бажаєте продовжити?" #: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" #: ../src/eom-window.c:3213 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу" #: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника." #: ../src/eom-window.c:3280 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не можу знищити файл" #: ../src/eom-window.c:3377 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Помилка при вилученні зображення %s" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_Tools" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редагувати панель інструментів" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметри проґрами \"Око MATE\"" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Help on this application" msgstr "Довідка про проґраму" #: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "About this application" msgstr "Про цю проґраму" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Image Collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Open _with" msgstr "Відкрити _у проґрамі" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Відкрити виділене зображення у інший проґрамі" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкувати виділені зображення" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Prope_rties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показати властивості та метадані виділених зображень" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Повернути останню зміну у зображенні" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перевернути _горизонтально" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перевернути _вертикально" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Встановити обране зображення як тло стільниці" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копіювати вибране зображення у буфер обміну" #: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714 msgid "Enlarge the image" msgstr "Збільшити зображення" #: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720 msgid "Shrink the image" msgstr "Зменшити зображення" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальний розмір" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Best Fit" msgstr "_Умістити у вікні" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _увесь екран" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Призупинити чи відновити показ слайдів" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Previous Image" msgstr "_Попереднє зображення" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступне зображення" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти до наступної колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755 msgid "_First Image" msgstr "_Перше зображення" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти до першої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758 msgid "_Last Image" msgstr "_Останнє зображення" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти до останньої колекції зображень" #: ../src/eom-window.c:3749 msgid "_Random Image" msgstr "_Випадкове зображення" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти до випадкового зображення у колекції" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайд шоу" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Почати показ слайдів із зображень" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/eom-window.c:3835 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Right" msgstr "За годинниковою" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Left" msgstr "Проти годинникової" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "In" msgstr "Збільшити" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Fit" msgstr "Припасувати" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Collection" msgstr "Колекція зображень" #: ../src/eom-window.c:3860 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/eom-window.c:4208 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редагувати поточне зображення за допомогою %s" #: ../src/eom-window.c:4210 msgid "Edit Image" msgstr "Редагувати зображення" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Втулка" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "Н_алаштувати" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Налаштувати" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Активувати усі" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивувати усі" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активні _втулки:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Про втулку" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "На_лаштувати втулку" #: ../src/main.c:76 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: ../src/main.c:77 msgid "Disable image collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів" #: ../src/main.c:80 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запускати новий екземпляр замість використання існуючого" #: ../src/main.c:83 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію проґрами" #: ../src/main.c:84 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного рядка."