# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Koljan1970 <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# zubr139 <zubr139@ukr.net>, 2012
# zubr139 <zubr139@ukr.net>, 2012
# Koljan1970 <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Koljan1970 <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показувати “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "В_илучити з панелі"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Вилучити виділений пункт з панелі"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_илучити панель"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Вилучити виділену панель"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "На увесь екран подвійним клацанням"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Перезавантажити зображення"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Перезавантажити поточне зображення"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Дата у рядку стану"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Показати чи приховати дату у рядку стану"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Перегляд та обертання зображень"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Програма \"Око MATE\""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Значення апертури:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтів:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Модель камери:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата/час:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Час експозиції:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусна відстань:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Чутливість (ISO):"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Режим виміру експозиції:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> початкову назву файлу"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> лічильник"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Вибрати каталог"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тека призначення:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Перегляд назви файлу"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Визначення шляху файлу"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат назви файлу:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Перейменувати з:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Починати відлік з:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "На:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Колір _тла"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "У вигляді _клітчатого поля"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_Іншим кольором:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Власний колір:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Колір прозорих ділянок"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Параметри програми \"Око MATE\""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Покращення зображень"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Вигляд зображення"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Масштаб зображення"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні _масштабу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні _масштабу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозорі елементи"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматичне орієнтування"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Циклічна послідовність"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Зм_інювати зображення через:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний перегляд."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Активні модулі"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматичне орієнтування"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Визначає, як слід позначати прозорість. Коректні значення: CHECK_PATTERN, COLOR, NONE. Якщо обрано COLOR, то колір визначається трансколірним ключем."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Екстраполювати зображення"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Якщо функція активована й у активному вікні немає завантажених зображень, буде показано теку з зображеннями, задану засобами XDG. Якщо функція неактивна, або теку користувача не задано, буде показано поточний робочий каталог."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Якщо функція активована, програма «Око MATE» не буде питати підтвердження перед відправленням зображень у смітник; але запитає перед вилученням, якщо якийсь з файлів не може бути переміщено у смітник."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Якщо функція активована, детальний список метаданих у діалоговому вікні властивостей буде поміщено у окрему сторінку у діалоговому вікні. Це зручно при перегляді діалогового вікна на малих екранах таких пристроїв, як нетбуки. Якщо функцію вимкнено, віджет буде вбудовано у сторінку «Метадані»."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким позначатиметься прозорість."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Якщо увімкнено, для заливки ділянки поза зображенням буде використовуватися колір, встановлений ключем background-color. У протилежному випадку, колір заливки буде визначено поточною темою GTK+."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Якщо не відмічено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів екрану на початку."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Розташування панелі колекції зображень. Встановіть 0 - знизу; 1 - ліворуч; 2 - згори; 3 - праворуч."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Інтерполювати зображення"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Список активних модулів. У списку не міститься \"Розташування\" активних модулів. Щоб дізнатись \"Розташування\" певного модуля дивіться файл .eom-plugin\"."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Циклічна послідовність зображень"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Масштабувати обертання колеса миші"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Показувати/сховати кнопки прокрутки колекції зображень."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Показувати/приховувати панель колекції зображень."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Показати чи приховати бічну панель."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Колір, яким заповнюється простір за зображенням. Якщо не вказано, використовуватиметься колір поточної теми GTK+."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Множник, що застосовується при використанні колеса миші для зміни масштабу. Це значення визначає крок зміни масштабу при кожній русі прокручування. Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а 1.00 - збільшення на 100%."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Колір прозорості"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Індикатор прозорості"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Використовувати власний колір тла"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Чи у діалозі вибору файлу слід показувати зображення з теки малюнків, якщо зображення не завантажено у програмі."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення коли змінюється його масштаб. В результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, на відміну від неекстрапольованих зображень."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Чи повинно інтерполювати зображення при зменшенні (масштабуванні). Це дозволяє поліпшити якість, але зменшує швидкість обробки зображення."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Чи повинно зображення автоматично обертатись у відповідності до даних EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Чи матиме список метаданих власну сторінку у діалозі властивостей."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Чи використовувати прокручування колеса для зміни масштабу."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному циклі."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Працює у повноекранному режимі"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрити _без збереження"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, зміни будуть втрачені."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"
msgstr[1] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"
msgstr[2] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "В_иберіть зображення, які треба зберегти:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть втрачені."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Око MATE не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на основі назви файлу."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "точка"
msgstr[1] "точки"
msgstr[2] "точок"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Відкрити зображення"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Помилка при перетворенні."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Помилка завантаження зображення."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Зображення не завантажено."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Дані зображення"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Умови зйомки зображення"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Примітка автора"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Керування правами XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Інше XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Тег"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Вказані місця не містять зображень."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Розташування"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "Лі_воруч:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "Пра_воруч:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "З_гори:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "З_низу:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Центрувати:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Горизонтально та вертикально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Масштаб:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Одиниця:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (лінза)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35мм плівка)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "як є"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Знято"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Не вдається відобразити довідку програми \"Око MATE\"."

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (некоректний символ Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i точок  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i точок  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i точок  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "Пе_резавантажити"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "С_ховати"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Зовнішня програма модифікувала зображення \"%s\".\nПерезавантажити його?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Відкривається зображення \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Помилка при друкуванні файлу:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Типове розташування"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш пізнішої версії.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Око MATE"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Програма перегляду зображень для MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Налаштувати тло"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Зображення «%s» встановлено у якості тла стільниці.\nЗмінити його зовнішній вигляд?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Збереження зображення локально…"

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Ви справді бажаєте перемістити\n\"%s\" у смітник?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?"

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділене зображення у смітник?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображення у смітник?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте перемістити\n%d виділених зображень у смітник?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде знищено. Бажаєте продовжити?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Перемістити у _смітник"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не можу знищити файл"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Помилка при вилученні зображення %s"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Зображення"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Редагувати панель інструментів"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Параметри програми \"Око MATE\""

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Довідка про програму"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "Колекція _зображень"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бі_чна панель"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Відкрити _у програмі"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рук…"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Друкувати виділені зображення"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "В_ластивості"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Показати властивості та метадані виділених зображень"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "Пов_ернути"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Повернути останню зміну у зображенні"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перевернути _горизонтально"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення "

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перевернути _вертикально"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення "

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Встановити як _тло"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Встановити обране зображення як тло стільниці"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "З_більшити"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Збільшити зображення"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Зменшити зображення"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальний розмір"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Піді_гнати"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _увесь екран"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Призупинити чи відновити показ слайдів"

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Попереднє зображення"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "_Наступне зображення"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Перейти до наступної колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "П_ерше зображення"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Перейти до першої колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "_Останнє зображення"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Перейти до останньої колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "Випа_дкове зображення"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Перейти до випадкового зображення у колекції"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "Показ _слайдів"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Почати показ слайдів із зображень"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Наступне"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "За годинниковою"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Проти годинникової"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Збільшити"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Зменшити"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Підігнати"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Колекція зображень"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "Н_алаштувати"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Налаштувати"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Активувати усі"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивувати усі"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активні _модулі:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Про модуль"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "На_лаштувати модуль"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Відкрити у повноекранному режимі"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Колекція _зображень"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Запускати новий екземпляр замість використання існуючого"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати версію програми"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного рядка."