# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Bohdan Kovalchuk <neostanniy@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показати “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель знарядь"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_илучити панель знарядь"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "В_илучити панель знарядь"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Око MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Простий перелядач зображень"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> Око MATE це простий переглядач зображень на екрані Вашого комп’ютера. "
"Після завантаження зображення його можна збільшити або зменшити, а також "
"переглядати наступні зображення у каталозі з якого зображення було "
"завантажено. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Проґрама \"Око MATE\""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Перегляд та обертання зображень"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивости зображення"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтів:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Шлях:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Значення апертури:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Час експозиції:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусна відстань:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Чутливість (ISO):"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Режим виміру експозиції:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Модель камери:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата/Час:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> початкове ім’я файлу"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> лічильник"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Вибрати каталог"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тека призначення:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат назви файлу:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Визначення шляху файлу"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Починати відлік з:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Опції"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Перейменувати з:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Перегляд імені файлу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Параметри проґрами \"Око MATE\""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Покращення зображень"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматичне орієнтування"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Власний колір:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозорі ділянки"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "У вигляді _клітинчатого поля"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_Власний колір:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Колір прозорих ділянок"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Колір _тла"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Вигляд зображення"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Припасовування зображення"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Зм_інювати зображення через:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Випадкова послідовність"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Циклічна послідовність"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматичне орієнтування"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Чи повинне зображення автоматично обертатися у відповідности до даних EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Колір, яким заповнюється простір за зображенням. Якщо не вказано, "
"використовуватиметься колір поточної теми GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Використовувати власний колір тла"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, для заповнення ділянки поза зображенням буде "
"використовуватися колір, встановлений ключем background-color. У "
"протилежному випадку, колір заповнення буде визначено поточною темою GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Інтерполювати зображення"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Чи повинне бути інтерпольоване зображення при зменшенні (припасовуванні). Це"
" дозволяє поліпшити якість, але зменшує швидкість опрацювання зображення."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Екстраполювати зображення"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення при "
"збільшенні(припасовуванні). У результаті можна отримати кращу якість при "
"сповільненні роботи, на відміну від неекстрапольованих зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Індикатор прозорости"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Визначає, як слід позначати прозорість. Коректні значення: checked, color та"
" none. Якщо обрано color, то колір визначається трансколірним ключем."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Припасовувати обертанням коліща миші"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Чи використовувати прокручування коліща для припасовування."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Множник, що застосовується при використанні коліща миші для припасовування. "
"Це значення визначає крок зміни мірила при кожному русі прокручування. "
"Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а "
"1.00 - збільшення на 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Колір прозорости"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, "
"яким позначатиметься прозорість."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Випадкова послідовність зображень"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у випадковому "
"циклі."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Циклічна послідовність зображень"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному "
"циклі."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволяти початкове мірило більшим 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Якщо не позначено, то малі зображення не будуть розтягуватися до розмірів "
"екрану на початку."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на "
"екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний "
"перегляд."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Показати чи прибрати панель знарядь"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Показувати/Приховувати панель колекції зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Позиція панелі колекції зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Показати чи приховати бічну панель."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Показувати/Сховати кнопки прокрутки колекції зображень."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Закрити головне вікно, без запиту про збереження змін."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Якщо функція активована, проґрама «Око MATE» не буде питати схвалення перед "
"відправленням зображень у смітник; але запитає перед вилученням, якщо якийсь"
" з файлів не може бути переміщено у смітник."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Чи матиме перелік метаданих власну сторінку у діялозі властивостей."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Якщо функція активована, детальний перелік метаданих у діялоґовому вікні "
"властивостей буде поміщено у окрему сторінку у діялоґовому вікні. Це зручно "
"при перегляді діялоґового вікна на малих екранах таких пристроїв, як "
"нетбуки. Якщо функцію вимкнено, віджет буде вбудовано у сторінку «Метадані»."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Зовнішня проґрама для редагування зображень"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Ім’я файлу стільниці (в тому числі '.desktop') додатку необхідно "
"використовувати для редагування зображень (при натисканні кнопки панелі "
"знарядь «Редагувати зображення»). Задайте порожній рядок, щоб вимкнути цю "
"функцію. "

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Чи у діялозі вибору файлу слід показувати зображення з теки малюнків, якщо "
"зображення не завантажено у проґрамі."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Якщо функція активована й у активному вікні немає завантажених зображень, "
"буде показано теку з зображеннями, задану засобами XDG. Якщо функція "
"неактивна, або теку користувача не задано, буде показано поточний робочий "
"каталог."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Активні втулки"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Перелік активних втулок. У переліку не міститься \"Розташування\" активних "
"втулок. Щоб дізнатися \"Розташування\" певної втулки дивіться файл .eom-"
"plugin\"."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "На увесь екран подвійним клацанням"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Перезавантажити зображення"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Перезавантажити поточне зображення"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Дата у рядку стану"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Показати чи приховати дату у рядку стану"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "У повноекранному режимі"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрити _без збереження"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни будуть втрачені."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "В_иберіть зображення, які потрібно зберегти:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть втрачені."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Око MATE не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на "
"підставі назви файлу."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Відкрити зображення"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Перетворення не завантаженого зображення."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Помилка при перетворенні."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Помилка завантаження зображення."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Зображення не завантажено."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу у форматі JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Вказані місця не містять зображень."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Дані зображення"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Умови зйомки зображення"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Нотатка автора"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Керування правами XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Иньше XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Тег"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивости друку"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Розташування"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "Лі_воруч:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "Пра_воруч:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "З_гори:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "З_низу:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "_Центрувати:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Горизонтально та вертикально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "Ш_ирина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Мірило:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Одиниця:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (лінза)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35мм плівка)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "як є"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Знято"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Не вдається показати довідку проґрами \"Око MATE\"."

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неприйнятний символ Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Оновити"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "С_ховати"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Зовнішня проґрама модифікувала зображення \"%s\".\n"
"Перезавантажити його?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Відкривається зображення \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при друкуванні файлу:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі знарядь"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Скинути до початкових"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
"Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>,\n"
"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна проґрама; Ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати за умовами "
"ліцензії GNU General Public License, що оголошена Free Software Foundation; "
"версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якої більш пізнішої "
"версії.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ця проґрама розповсюджується зі сподіванням на те, що вона буде корисною, "
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТИ чи ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви повинні були отримати копію GNU General Public License разом з цією "
"проґрамою; якщо ж цього не сталося, зверніться за адресою: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Проґрама перегляду зображень для MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Відкрити параметри тла"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Зображення «%s» встановлено у якости тла стільниці.\n"
"Змінити його зовнішній вигляд?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Збереження зображення локально…"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте перемістити\n"
"\"%s\" у смітник?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде "
"знищено. Бажаєте продовжити?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Спровадити у _смітник"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не можу вилучити файл"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Помилка при вилученні зображення %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Зображення"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "Зна_ряддя"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Панель знарядь"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Редагувати панель знарядь"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Параметри проґрами \"Око MATE\""

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Довідка про проґраму"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_Про проґраму"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Про цю проґраму"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель знарядь"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Змінює видимість панелі знарядь у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель с_тану"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "Колекція _зображень"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бі_чна панель"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Відкрити _у проґрамі"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Відкрити виділене зображення у иньшій проґрамі"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Зберегти виділене зображення з иньшою назвою"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рук…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Друкувати виділені зображення"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "В_ластивости"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Показати властивости та метадані виділених зображень"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "Пов_ернути"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Повернути останню зміну у зображенні"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Відзеркалити _горизонтально"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення "

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Відзеркалити _вертикально"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення "

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на прямий кут"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на прямий кут"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Встановити як _тло"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Встановити обране зображення як тло стільниці"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибране зображення у буфер обміну"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "З_більшити"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Збільшити зображення"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Зменшити зображення"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звичайний розмір"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Втиснути у вікні"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _увесь екран"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Призупинити чи відновити показ слайдів"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Попереднє зображення"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "_Наступне зображення"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Перейти до наступної колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "_Перше зображення"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Перейти до першої колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "_Останнє зображення"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Перейти до останньої колекції зображень"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "_Випадкове зображення"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Перейти до випадкового зображення у колекції"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "По_каз слайдів"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Почати показ слайдів із зображень"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Наступне"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Правий"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Лівий"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Збільшити"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Зменшити"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Початковий"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Припасувати"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Колекція зображень"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Редагувати поточне зображення за допомогою %s"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Редагувати зображення"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Відкрити у повноекранному режимі"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Колекція _зображень"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Запускати новий примірник замість використання існуючого"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Вивести версію проґрами"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного "
"рядка."