# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Meongu Ng. , 2018 # Duy Truong Nguyen , 2018 # Brian P. Dung , 2018 # Horazone Detex , 2018 # Anh Phan , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Mắt MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Trình xem ảnh ơn giản" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Mắt Mate là một trình xem ảnh đơn giản để duyệt hình ảnh trên máy tính " "của máy tính của bạn. Một khi một hình ảnh đã được nạp, bạn có thể zoom và " "xoay ảnh, và cũng có thể xem các hình ảnh khác trong thư mục hình ảnh đã " "được nạp từ.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Bộ xem ảnh Mắt MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Duyệt và xoay ảnh" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Thuộc tính ảnh" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Lùi" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Độ rộng:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Chiều cao:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Giá trị ống kính máy ảnh:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Thời gian phơi sáng:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Độ dài tiêu cự:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tỉ lệ tốc độ ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Chế độ mét:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Mẫu camera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Ngày tháng/Thời gian:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa: " #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Tác giả: " #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Lưu dạng:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: tên tập tin ban đầu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: bộ đếm" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Thư mục đích:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Định dạng tên tập tin:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Chỉ định đường dẫn tập tin" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Bắt đầu bộ đếm từ:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Thay thế dấu cách bằng gạch dưới" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Đổi tên từ:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Xem sơ lược mẫu tên tập tin" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Cấu hình Mắt MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Tăng cường hình ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Làm mịn ảnh khi thu nhỏ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Làm mịn ảnh khi phóng to" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Tự động định _hướng" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Màu nền" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Dạng màu tự chọn:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Màu sắc nền" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Các phần trong suốt" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Dùng kiểu ô bàn _cờ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Dùng màu tự _chọn:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Màu trong vùng trong suốt" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Dùng màu _nền" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Ô xem ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Phóng to hình ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Mở rộng ảnh để vừa khít màn hình" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Liên tiếp" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Trình tự ngẫu nhiên" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Lặp cảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Trình chiếu ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Bổ sung" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Giờ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Tiêu cự" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Tự động định hướng" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Có tự động xoay ảnh dựa vào hướng dẫn EXIF hay không." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Màu được sử dụng để lấp đầy khu vực đằng sau hình ảnh. Nếu khóa màu nền chưa" " được đặt, màu sẽ được quyết định bởi chủ đề GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Sử dụng màu nền tùy chỉnh" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Nếu điều này được hoạt động, màu được đặt bởi khóa màu nền sẽ được sử dụng " "để lấp đầy khu vực đằng sau hình ảnh. Nếu nó không được đặt, chủ đề GTK+ " "hiện tại sẽ quyết định màu lấp đầy." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Nội suy ảnh" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ngoại suy ảnh" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Chỉ thị trong suốt" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Bánh xe cuộn thu/phóng" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Số nhân phóng/thu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Số nhân được áp dụng khi sử dụng bánh xe cuộn trên chuột để phóng to hay thu" " nhỏ. Giá trị này xác định bước phóng/thu dùng cho mỗi sự kiện cuộn. Chẳng " "hạn, giá trị 0.05 phóng to theo 5% mỗi sự kiện cuộn, còn giá trị 1.00 phóng " "to theo 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Màu trong suốt" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Nếu khoá trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khoá này sẽ xác định màu " "được dùng để biểu thị trạng thái trong suốt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lặp lại cảnh ảnh" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Cho phép phóng to hơn 100% từ ban đầu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình ngay" " từ đầu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Thời gian chờ (giây) tới khi hiện ảnh tiếp theo" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Giá trị lớn hơn 0 xác định số giây hiển thị ảnh cho tới khi tự động hiển thị" " ảnh kế tiếp. Đặt là 0 để tắt khả năng duyệt tự động." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Cho vào sọt rác không cần hỏi" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Có dùng trang riêng cho metadata trong hộp thoại thuộc tính không." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Bổ sung hoạt động" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Danh sách các phần bổ sung còn hoạt động. Nó không chứa “Vị trí” của phần bổ" " sung hoạt động. Xem tập tin “.eom-plugin” để tìm “Vị trí” của từng phần bổ " "sung." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Toàn màn hình bằng cú nhấn đôi" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Kích hoạt chế độ toàn màn hình bằng cú nhấn đôi" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Nạp lại ảnh" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Nạp lại ảnh hiện tại" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Ngày trên thanh trạng thái" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Hiển thị ngày tháng của ảnh trên thanh trạng thái của cửa sổ" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Nếu không lưu, các thay đổi sẽ bị mất." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Lưu thay đổi vào ảnh \"%s\" trước khi đóng nhé?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Chọn ảnh bạn muốn lưu:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Nếu không lưu, tất cả thay đổi sẽ bị mất." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Định dạng tập tin không rõ hay không được hỗ trợ" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Dựa vào tên tập tin, Mắt MATE không thể xác định một định dạng tập tin có " "thể ghi mà được hỗ trợ." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Hãy thử phần mở rộng tập tin khác, v.d. .png hay .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3927 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Chuyển dạng trên ảnh đã bỏ nạp." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Lỗi chuyển dạng." #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Không hỗ trợ EXIF cho định dạng tập tin này." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lỗi nạp ảnh." #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Chưa nạp ảnh nào." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm để lưu: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Không thể nạp ảnh '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Không tìm thấy ảnh trong '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Các vị trí đã cho không chứa ảnh." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dữ liệu ảnh" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Điều kiện chụp ảnh" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Ghi chú của nhà sản xuất" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Quản lý Quyền hạn XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Khác" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Phía Bắc" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Phía Đông" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Phía Tây" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Phía Nam" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (ống kính)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (phim 35mm)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Thiết lập ảnh" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Thông tin cho trang nơi ảnh sẽ được in" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "Tâ_m:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "Tỉ _lệ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "Đơn _vị:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Mili mét" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "như thế" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Chụp vào" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ít nhất hai tên tập tin bị trùng." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt MATE." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode không hợp lệ)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Dùng “%s” để mở ảnh đã chọn" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Đang lưu ảnh “%s” (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi in tập tin:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "Đặt lại _về mặc định" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "giới thiệu-nhóm dịch" #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa đổi" " nó theo các điều khoản của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ" " chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc bất kì phiên " "bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Chương trình này được phát hành với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có " "ích,nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO; thậm chí cả về KHẢ NĂNG " "BÁN LẠI hoặc PHÙ HỢP VỚI TỪNG MỤC ĐÍCH CỤ THỂ. Xem Giấy phép Công cộng GNU " "để biết thêm chi tiết.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2588 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Bộ xem ảnh MATE." #: ../src/eom-window.c:2678 ../src/eom-window.c:2693 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3180 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn chuyển\n" "“%s” vào Sọt rác không?" #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Không tìm thấy Sọt rác cho “%s”. Bạn có muốn xóa bỏ vĩnh viễn ảnh này?" #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Một số ảnh đã chọn không thể chuyển được vào sọt rác và sẽ bị xoá bỏ vĩnh " "viễn. Bạn có chắc muốn tiếp tục không?" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3777 ../src/eom-window.c:3804 msgid "Move to _Trash" msgstr "Chuyển vào _Sọt rác" #: ../src/eom-window.c:3292 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Đừng _hỏi lại trong phiên làm việc này" #: ../src/eom-window.c:3337 ../src/eom-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Không thể truy cập Sọt rác." #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Không thể xoá tập tin" #: ../src/eom-window.c:3456 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ ảnh %s" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Image" msgstr "Ản_h" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/eom-window.c:3705 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Sửa thanh công cụ ứng dụng" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Prefere_nces" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Cấu hình của Mắt MATE" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Help on this application" msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu ứng dụng này" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh công cụ trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Image Collection" msgstr "_Tập hợp ảnh" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của ô tập hợp ảnh trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Side _Pane" msgstr "Khun_g lề" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của khung lề của cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lưu thay đổi trong ảnh đang được chọn" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Open _with" msgstr "Mở _bằng" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Mở ảnh được chọn bằng ứng dụng khác" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lưu ảnh được chọn với tên khác" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Print the selected image" msgstr "In ảnh được chọn" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Prope_rties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Hiện thuộc tính và siêu dữ liệu của ảnh được chọn" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Huỷ bỏ thay đổi cuối cùng đối với ảnh" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều ngang" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều dọc" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Xoay _xuôi chiều kim đồng hồ" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Quay ảnh 90 độ sang phải" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Xoay _ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Quay ảnh 90 độ sang trái" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Làm nền _màn hình" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Đặt ảnh được chọn làm ảnh nền màn hình" #: ../src/eom-window.c:3778 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Chuyển ảnh được chọn vào sọt rác" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3783 ../src/eom-window.c:3795 ../src/eom-window.c:3798 msgid "_Zoom In" msgstr "Phóng _to" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 msgid "Enlarge the image" msgstr "Phóng to ảnh" #: ../src/eom-window.c:3786 ../src/eom-window.c:3801 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3799 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Shrink the image" msgstr "Co ảnh" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ bình thường" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Hiện ảnh đúng kích thước thật" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "_Best Fit" msgstr "_Vừa khít" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Khít ảnh vào cửa sổ" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_Fullscreen" msgstr "Toàn _màn hình" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Hiện ảnh hiện thời trong chế độ toàn màn hình" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3819 ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Previous Image" msgstr "Ảnh t_rước" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Quay về ảnh trước đó trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Next Image" msgstr "Ảnh _tiếp" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Đến ảnh kế tiếp trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3825 ../src/eom-window.c:3837 msgid "_First Image" msgstr "Ảnh đầ_u tiên" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Đến ảnh đầu tiên trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3828 ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Last Image" msgstr "Ảnh _cuối cùng" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Đến ảnh cuối trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Bắt đầu trình chiếu ảnh" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Next" msgstr "Sau" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "In" msgstr "To" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Out" msgstr "Nhỏ" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "Fit" msgstr "Vừa" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Collection" msgstr "Tập hợp" #: ../src/eom-window.c:3945 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: ../src/eom-window.c:4290 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4292 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4507 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Mở trong chế độ toàn màn hình" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Tắt tập hợp ảnh" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Khởi chạy một tiến trình mới thay vì dùng lại tiến trình đang chạy" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Chạy câu lệnh '%s --help' để xem danh sách tất cả các tùy chọn dòng lệnh."