# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Anh Phan , 2020 # Duy Truong Nguyen , 2020 # Meongu Ng. , 2020 # Brian P. Dung , 2020 # Horazone Detex , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Horazone Detex , 2020\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện '_%s'" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Mắt MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Trình xem ảnh ơn giản" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Bộ xem ảnh Mắt MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Duyệt và xoay ảnh" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Thuộc tính ảnh" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Lùi" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Độ rộng:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Chiều cao:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Giá trị ống kính máy ảnh:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Thời gian phơi sáng:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Độ dài tiêu cự:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tỉ lệ tốc độ ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Chế độ mét:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Mẫu camera:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Ngày tháng/Thời gian:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa: " #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Tác giả: " #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Lưu dạng:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: tên tập tin ban đầu" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: bộ đếm" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Thư mục đích:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Định dạng tên tập tin:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Chỉ định đường dẫn tập tin" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Bắt đầu bộ đếm từ:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Thay thế dấu cách bằng gạch dưới" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Đổi tên từ:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Xem sơ lược mẫu tên tập tin" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Cấu hình Mắt MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Tăng cường hình ảnh" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Làm mịn ảnh khi thu nhỏ" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Làm mịn ảnh khi phóng to" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Tự động định _hướng" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Màu nền" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Dạng màu tự chọn:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Màu sắc nền" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Các phần trong suốt" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Dùng kiểu ô bàn _cờ" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Dùng màu tự _chọn:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Màu trong vùng trong suốt" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Dùng màu _nền" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Ô xem ảnh" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Phóng to hình ảnh" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Mở rộng ảnh để vừa khít màn hình" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Liên tiếp" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "giây" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "_Trình tự ngẫu nhiên" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Lặp cảnh" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Trình chiếu ảnh" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Bổ sung" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Giờ" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Tiêu cự" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Tự động định hướng" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Có tự động xoay ảnh dựa vào hướng dẫn EXIF hay không." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Màu được sử dụng để lấp đầy khu vực đằng sau hình ảnh. Nếu khóa màu nền chưa" " được đặt, màu sẽ được quyết định bởi chủ đề GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Sử dụng màu nền tùy chỉnh" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Nếu điều này được hoạt động, màu được đặt bởi khóa màu nền sẽ được sử dụng " "để lấp đầy khu vực đằng sau hình ảnh. Nếu nó không được đặt, chủ đề GTK+ " "hiện tại sẽ quyết định màu lấp đầy." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Nội suy ảnh" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ngoại suy ảnh" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Chỉ thị trong suốt" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Bánh xe cuộn thu/phóng" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Số nhân phóng/thu" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Số nhân được áp dụng khi sử dụng bánh xe cuộn trên chuột để phóng to hay thu" " nhỏ. Giá trị này xác định bước phóng/thu dùng cho mỗi sự kiện cuộn. Chẳng " "hạn, giá trị 0.05 phóng to theo 5% mỗi sự kiện cuộn, còn giá trị 1.00 phóng " "to theo 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Màu trong suốt" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Nếu khoá trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khoá này sẽ xác định màu " "được dùng để biểu thị trạng thái trong suốt." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lặp lại cảnh ảnh" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Cho phép phóng to hơn 100% từ ban đầu" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình ngay" " từ đầu." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Thời gian chờ (giây) tới khi hiện ảnh tiếp theo" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Giá trị lớn hơn 0 xác định số giây hiển thị ảnh cho tới khi tự động hiển thị" " ảnh kế tiếp. Đặt là 0 để tắt khả năng duyệt tự động." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Cho vào sọt rác không cần hỏi" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Có dùng trang riêng cho metadata trong hộp thoại thuộc tính không." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Bổ sung hoạt động" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Danh sách các phần bổ sung còn hoạt động. Nó không chứa “Vị trí” của phần bổ" " sung hoạt động. Xem tập tin “.eom-plugin” để tìm “Vị trí” của từng phần bổ " "sung." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Toàn màn hình bằng cú nhấn đôi" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Nạp lại ảnh" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Nạp lại ảnh hiện tại" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Ngày trên thanh trạng thái" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Nếu không lưu, các thay đổi sẽ bị mất." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Lưu thay đổi vào ảnh \"%s\" trước khi đóng nhé?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Chọn ảnh bạn muốn lưu:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Nếu không lưu, tất cả thay đổi sẽ bị mất." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Định dạng tập tin không rõ hay không được hỗ trợ" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Dựa vào tên tập tin, Mắt MATE không thể xác định một định dạng tập tin có " "thể ghi mà được hỗ trợ." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Hãy thử phần mở rộng tập tin khác, v.d. .png hay .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Chuyển dạng trên ảnh đã bỏ nạp." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Lỗi chuyển dạng." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Không hỗ trợ EXIF cho định dạng tập tin này." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Lỗi nạp ảnh." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Chưa nạp ảnh nào." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm để lưu: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Không thể nạp ảnh '%s'." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Không tìm thấy ảnh trong '%s'." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Các vị trí đã cho không chứa ảnh." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dữ liệu ảnh" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Điều kiện chụp ảnh" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Ghi chú của nhà sản xuất" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Khác" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Quản lý Quyền hạn XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Khác" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Phía Bắc" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Phía Đông" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Phía Tây" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Phía Nam" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (ống kính)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (phim 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Thiết lập ảnh" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Thông tin cho trang nơi ảnh sẽ được in" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "Tâ_m:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Không có" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "Tỉ _lệ:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "Đơn _vị:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Mili mét" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "như thế" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Chụp vào" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ít nhất hai tên tập tin bị trùng." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt MATE." #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode không hợp lệ)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Dùng “%s” để mở ảnh đã chọn" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Đang lưu ảnh “%s” (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi in tập tin:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "Đặt lại _về mặc định" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa đổi" " nó theo các điều khoản của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ" " chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc bất kì phiên " "bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Chương trình này được phát hành với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có " "ích,nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO; thậm chí cả về KHẢ NĂNG " "BÁN LẠI hoặc PHÙ HỢP VỚI TỪNG MỤC ĐÍCH CỤ THỂ. Xem Giấy phép Công cộng GNU " "để biết thêm chi tiết.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Bộ xem ảnh MATE." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "giới thiệu-nhóm dịch" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn chuyển\n" "“%s” vào Sọt rác không?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Không tìm thấy Sọt rác cho “%s”. Bạn có muốn xóa bỏ vĩnh viễn ảnh này?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Một số ảnh đã chọn không thể chuyển được vào sọt rác và sẽ bị xoá bỏ vĩnh " "viễn. Bạn có chắc muốn tiếp tục không?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Chuyển vào _Sọt rác" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Đừng _hỏi lại trong phiên làm việc này" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Không thể truy cập Sọt rác." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Không thể xoá tập tin" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ ảnh %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "Ản_h" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Sửa thanh công cụ ứng dụng" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "Tù_y thích" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Cấu hình của Mắt MATE" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu ứng dụng này" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh công cụ trên cửa sổ hiện thời" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện thời" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "_Tập hợp ảnh" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của ô tập hợp ảnh trên cửa sổ hiện thời" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Khun_g lề" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của khung lề của cửa sổ hiện thời" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lưu thay đổi trong ảnh đang được chọn" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Mở _bằng" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Mở ảnh được chọn bằng ứng dụng khác" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lưu ảnh được chọn với tên khác" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "In ảnh được chọn" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "Th_uộc tính" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Hiện thuộc tính và siêu dữ liệu của ảnh được chọn" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Huỷ bỏ thay đổi cuối cùng đối với ảnh" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều ngang" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều dọc" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Xoay _xuôi chiều kim đồng hồ" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Quay ảnh 90 độ sang phải" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Xoay _ngược chiều kim đồng hồ" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Quay ảnh 90 độ sang trái" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Làm nền _màn hình" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Đặt ảnh được chọn làm ảnh nền màn hình" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Chuyển ảnh được chọn vào sọt rác" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "Phóng _to" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Phóng to ảnh" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Co ảnh" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ bình thường" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Hiện ảnh đúng kích thước thật" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "_Vừa khít" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Khít ảnh vào cửa sổ" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "Toàn _màn hình" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Hiện ảnh hiện thời trong chế độ toàn màn hình" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "Ảnh t_rước" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Quay về ảnh trước đó trong tập ảnh" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "Ảnh _tiếp" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Đến ảnh kế tiếp trong tập ảnh" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "Ảnh đầ_u tiên" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Đến ảnh đầu tiên trong tập ảnh" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "Ảnh _cuối cùng" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Đến ảnh cuối trong tập ảnh" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Bắt đầu trình chiếu ảnh" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Sau" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Phải" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Trái" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "To" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Nhỏ" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Vừa" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Tập hợp" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Mở trong chế độ toàn màn hình" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Tắt tập hợp ảnh" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Khởi chạy một tiến trình mới thay vì dùng lại tiến trình đang chạy" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Chạy câu lệnh '%s --help' để xem danh sách tất cả các tùy chọn dòng lệnh."