# Vietnamese translation for Eye of Mate. # Copyright © 2008 Mate i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same licence as the eom package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008. # Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom MATE TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:49+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Chu_yển trên Thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Bỏ _ra khỏi Thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá Thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ toàn màn hình" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Kích hoạt chế độ toàn màn hình bằng cú nhấn đôi" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Toàn màn hình bằng cú nhấn đôi" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Nạp lại ảnh" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Nạp lại ảnh hiện tại" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Ngày trên thanh trạng thái" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Hiển thị ngày tháng của ảnh trên thanh trạng thái của cửa sổ" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Duyệt và xoay ảnh" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bộ xem ảnh" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Aperture Value:</b>" msgstr "<b>Độ mở:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "<b>Author:</b>" msgstr "<b>Tác giả:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Bytes:</b>" msgstr "<b>Byte:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Camera Model:</b>" msgstr "<b>Loại máy ảnh:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "<b>Copyright:</b>" msgstr "<b>Tác quyền:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Date/Time:</b>" msgstr "<b>Ngày/Giờ:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Mô tả:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Details</b>" msgstr "<b>Chi tiết</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Exposure Time:</b>" msgstr "<b>Thời gian phơi sáng:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "<b>Flash:</b>" msgstr "<b>Đèn nháy:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "<b>Focal Length:</b>" msgstr "<b>Tiêu cự:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "<b>Height:</b>" msgstr "<b>Cao:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" msgstr "<b>Tốc độ ISO:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "<b>Keywords:</b>" msgstr "<b>Từ khoá:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "<b>Location:</b>" msgstr "<b>Vị trí:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "<b>Metering Mode:</b>" msgstr "<b>Chế độ đo:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Tên:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Kiểu:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "<b>Width:</b>" msgstr "<b>Rộng:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 #| msgid "<b>Details</b>" msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Image Properties" msgstr "Thuộc tính ảnh" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Tiếp" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Previous" msgstr "T_rước" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "<b>File Name Preview</b>" msgstr "<b>Xem trước theo tên tập tin</b>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 msgid "<b>File Path Specifications</b>" msgstr "<b>Đặc tả đường dẫn tập tin</b>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Tùy chọn</b>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>" msgstr "<small><i><b>%f:</b> tên tập tin gốc</i></small>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>" msgstr "<small><i><b>%n:</b> bộ đếm</i></small>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Thư mục đích:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Định dạng tên tập tin:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Đổi tên từ:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Thay thế dấu cách bằng gạch dưới" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Lưu bản sao" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Bắt đầu bộ đếm từ:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Image Enhancements</b>" msgstr "<b>Tăng cường ảnh</b>" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "<b>Image Zoom</b>" msgstr "<b>Phóng ảnh</b>" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Sequence</b>" msgstr "<b>Cảnh</b>" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Transparent Parts</b>" msgstr "<b>Phần trong suốt</b>" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "As _background" msgstr "Dùng màu _nền" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Dùng kiểu ô bàn _cờ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Dùng màu tự _chọn:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Màu trong vùng trong suốt" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Mở rộng ảnh để vừa khít màn hình" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Cấu hình Mắt MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Ô xem ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Trình chiếu ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 #| msgid "Smooth images when _zoomed" msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Làm mịn ảnh khi phóng to" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 #| msgid "Smooth images when _zoomed" msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Làm mịn ảnh khi thu nhỏ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Tự động định _hướng" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Lặp cảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Giá trị lớn hơn 0 xác định số giây hiển thị ảnh cho tới khi tự động hiển thị " "ảnh kế tiếp. Đặt là 0 để tắt khả năng duyệt tự động." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Phần bổ sung hoạt động" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Cho phép phóng to hơn 100% từ ban đầu" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Tự động định hướng" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Thời gian chờ (giây) tới khi hiện ảnh tiếp theo" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Xác định cách chỉ thị trạng thái trong suốt. Giá trị hợp lệ là CHECK_PATTERN " "(ô bàn cờ), COLOR (màu sắc) và NONE (không). Nếu chọn COLOR, khoá " "\"trans_color\" sẽ xác định giá trị màu được dùng." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 #| msgid "Interpolate Image" msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ngoại suy ảnh" #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Nếu kích hoạt, Mắt MATE sẽ không hỏi xác nhận khi cho ảnh vào sọt rác. Sẽ vẫn h3i nếu bất kỳ ảnh nào không thể đưa vào sọt rác và sẽ bị xóa." #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " "will show the current working directory." msgstr "Nếu kích hoạt và không nạp ảnh nào, trình chọn tập tin sẽ hiển thị thư mục ảnh của người dùng theo đặc tả XDG. Nếu bỏ kích hoạt hoặc thư mục ảnh chưa được tạo, hiện ảnh trong thư mục hiện tại." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " "embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Nếu kích hoạt, danh sách metadata chi tiết trong hộp thoại thuộc tính sẽ chuyển qua một trang riêng. Việc này giúp làm hộp thoại hữu dụng hơn trên màn hình nhỏ, như netbook. Nếu tắt, toàn bộ sẽ được nhúng trong trang \"Metadata\"." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Nếu khoá trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khoá này sẽ xác định màu " "được dùng để biểu thị trạng thái trong suốt." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình ngay " "từ đầu." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Vị trí ô cửa sổ chứa tập hợp ảnh. Đặt thành: 0 (bên dưới), 1 (bên trái), 2 " "(bên trên) hay 3 (bên phải)." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "Nội suy ảnh" #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Danh sách các phần bổ sung còn hoạt động. Nó không chứa “Vị trí” của phần bổ " "sung hoạt động. Xem tập tin “.eom-plugin” để tìm “Vị trí” của từng phần bổ " "sung." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lặp lại cảnh ảnh" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Bánh xe cuộn thu/phóng" #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Hiện/ẩn nút cuộn ở ô tập hợp ảnh." #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Hiện/ẩn ô tập hợp ảnh." #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Hiện/ẩn khung lề cửa sổ." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái cửa sổ." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ cửa sổ." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Số nhân được áp dụng khi sử dụng bánh xe cuộn trên chuột để phóng to hay thu " "nhỏ. Giá trị này xác định bước phóng/thu dùng cho mỗi sự kiện cuộn. Chẳng " "hạn, giá trị 0.05 phóng to theo 5% mỗi sự kiện cuộn, còn giá trị 1.00 phóng " "to theo 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "Màu trong suốt" #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "Chỉ thị trong suốt" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "Cho vào sọt rác không cần hỏi" #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Có hiển thị cảnh ảnh trong vòng lặp vô hạn hay không." #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "Có hiện thư mục ảnh của người dùng khi không nạp ảnh hay không." #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Có cho phép thay đổi kích thước ô tập hợp ảnh hay không." #: ../data/eom.schemas.in.h:32 #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " #| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." msgstr "Có ngoại suy ảnh khi phóng to hay không. Tính năng này giúp nâng cao chất lượng ảnh, nhưng chạy chậm hơn ảnh không ngoại suy." #: ../data/eom.schemas.in.h:33 #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " #| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Có nội suy ảnh khi thu nhỏ hay không. Tính năng này giúp nâng cao chất lượng ảnh, nhưng chạy chậm hơn ảnh không nội suy." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Có tự động xoay ảnh dựa vào hướng dẫn EXIF hay không." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Có dùng trang riêng cho metadata trong hộp thoại thuộc tính không." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Có dùng bánh xe cuộn để phóng to/thu nhỏ hay không." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Số nhân phóng/thu" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng _không lưu" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 #| msgid "Position" msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:375 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Nếu không lưu, các thay đổi sẽ bị mất." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:410 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Lưu thay đổi vào ảnh \"%s\" trước khi đóng nhé?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:605 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Có %d ảnh chưa lưu. Lưu trước khi đóng nhé?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:622 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Chọn ảnh bạn muốn lưu:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Nếu không lưu, tất cả thay đổi sẽ bị mất." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Định dạng tập tin không rõ hay không được hỗ trợ" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Dựa vào tên tập tin, Mắt MATE không thể xác định một định dạng tập tin có " "thể ghi mà được hỗ trợ." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Hãy thử phần mở rộng tập tin khác, v.d. .png hay .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:379 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "điểm ảnh" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Nạp ảnh" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../src/eom-image.c:579 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Chuyển dạng trên ảnh đã bỏ nạp." #: ../src/eom-image.c:607 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Lỗi chuyển dạng." #: ../src/eom-image.c:1011 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Không hỗ trợ EXIF cho định dạng tập tin này." #: ../src/eom-image.c:1134 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lỗi nạp ảnh." #: ../src/eom-image.c:1539 ../src/eom-image.c:1641 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Chưa nạp ảnh nào." #: ../src/eom-image.c:1549 ../src/eom-image.c:1653 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm." #: ../src/eom-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm để lưu: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dữ liệu ảnh" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Điều kiện chụp ảnh" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Ghi chú của nhà sản xuất" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Quản lý Quyền hạn XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Khác" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: ../src/eom-error-message-area.c:140 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Không thể nạp ảnh '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:174 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Không tìm thấy ảnh trong '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:181 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Các vị trí đã cho không chứa ảnh." #: ../src/eom-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Thiết lập ảnh" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Ảnh có thuộc tính in sẽ được thiết lập" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Thông tin cho trang nơi ảnh sẽ được in" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Tâ_m:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "Tỉ _lệ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "Đơn _vị:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimet" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (ống kính)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (phim 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "như thế" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:407 msgid "Taken on" msgstr "Chụp vào" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ít nhất hai tên tập tin bị trùng." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt MATE." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode không hợp lệ)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:773 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i điểm ảnh %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1191 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Dùng “%s” để mở ảnh đã chọn" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1341 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Đang lưu ảnh “%s” (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1680 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Đang nạp ảnh \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2379 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi in tập tin:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #: ../src/eom-window.c:2634 msgid "_Reset to Default" msgstr "Đặt lại _về mặc định" #: ../src/eom-window.c:2720 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá MATE (http://matevi.sourceforge.net)" #: ../src/eom-window.c:2723 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa đổi " "nó theo các điều khoản của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc bất kì phiên " "bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../src/eom-window.c:2727 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Chương trình này được phát hành với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích," "nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO; thậm chí cả về KHẢ NĂNG BÁN " "LẠI hoặc PHÙ HỢP VỚI TỪNG MỤC ĐÍCH CỤ THỂ. Xem Giấy phép Công cộng GNU để " "biết thêm chi tiết.\n" #: ../src/eom-window.c:2731 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do:\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/eom-window.c:2744 msgid "Eye of MATE" msgstr "Mắt MATE" #: ../src/eom-window.c:2747 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Bộ xem ảnh MATE." #: ../src/eom-window.c:3203 msgid "Saving image locally..." msgstr "Đang lưu ảnh một cách cục bộ..." #: ../src/eom-window.c:3285 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn chuyển\n" "“%s” vào Sọt rác không?" #: ../src/eom-window.c:3288 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Không tìm thấy Sọt rác cho “%s”. Bạn có muốn xóa bỏ vĩnh viễn ảnh này?" #: ../src/eom-window.c:3293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Bạn có chắc muốn chuyển\n" "%d ảnh đã chọn vào Sọt rác không?" #: ../src/eom-window.c:3298 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Một số ảnh đã chọn không thể chuyển được vào sọt rác và sẽ bị xoá bỏ vĩnh " "viễn. Bạn có chắc muốn tiếp tục không?" #: ../src/eom-window.c:3315 ../src/eom-window.c:3742 ../src/eom-window.c:3766 msgid "Move to _Trash" msgstr "Chuyển vào _Sọt rác" #: ../src/eom-window.c:3317 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Đừng _hỏi lại trong phiên làm việc này" #: ../src/eom-window.c:3362 ../src/eom-window.c:3376 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Không thể truy cập Sọt rác." #: ../src/eom-window.c:3384 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Không thể xoá tập tin" #: ../src/eom-window.c:3455 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ ảnh %s" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Image" msgstr "Ản_h" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "_Go" msgstr "Đi đế_n" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Sửa thanh công cụ ứng dụng" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Cấu hình" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Cấu hình của Mắt MATE" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Help on this application" msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này" #: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh công cụ trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "_Image Collection" msgstr "_Tập hợp ảnh" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của ô tập hợp ảnh trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Side _Pane" msgstr "Khung _lề" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của khung lề của cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lưu thay đổi trong ảnh đang được chọn" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Open _with" msgstr "Mở _bằng" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Mở ảnh được chọn bằng ứng dụng khác" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu bản _sao..." #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lưu ảnh được chọn với tên khác" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Thiết lập thuộc tính trang in" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Print the selected image" msgstr "In ảnh được chọn" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Prope_rties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Hiện thuộc tính và siêu dữ liệu của ảnh được chọn" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "_Undo" msgstr "_Hoàn tác" #: ../src/eom-window.c:3725 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Huỷ bỏ thay đổi cuối cùng đối với ảnh" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều ngang" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều dọc" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Xoay _xuôi chiều kim đồng hồ" #: ../src/eom-window.c:3734 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Quay ảnh 90 độ sang phải" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Xoay _ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Quay ảnh 90 độ sang trái" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Làm nền _màn hình" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Đặt ảnh được chọn làm ảnh nền màn hình" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Chuyển ảnh được chọn vào sọt rác" #: ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3757 ../src/eom-window.c:3760 msgid "_Zoom In" msgstr "Phóng _to" #: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758 msgid "Enlarge the image" msgstr "Phóng to ảnh" #: ../src/eom-window.c:3748 ../src/eom-window.c:3763 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3761 ../src/eom-window.c:3764 msgid "Shrink the image" msgstr "Co ảnh" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ bình thường" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Hiện ảnh đúng kích thước thật" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Best _Fit" msgstr "_Vừa khít" #: ../src/eom-window.c:3755 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Khít ảnh vào cửa sổ" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Full Screen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Hiện ảnh hiện thời trong chế độ toàn màn hình" #: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Previous Image" msgstr "Ảnh t_rước" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Quay về ảnh trước đó trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "_Next Image" msgstr "Ảnh _tiếp" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Đến ảnh kế tiếp trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3793 msgid "_First Image" msgstr "Ảnh đầ_u tiên" #: ../src/eom-window.c:3785 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Đến ảnh đầu tiên trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3796 msgid "_Last Image" msgstr "Ảnh _cuối cùng" #: ../src/eom-window.c:3788 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Đến ảnh cuối trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3802 msgid "_Slideshow" msgstr "Trình _chiếu" #: ../src/eom-window.c:3803 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Bắt đầu trình chiếu ảnh" #: ../src/eom-window.c:3869 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/eom-window.c:3883 msgid "In" msgstr "To" #: ../src/eom-window.c:3886 msgid "Out" msgstr "Nhỏ" #: ../src/eom-window.c:3889 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../src/eom-window.c:3892 msgid "Fit" msgstr "Vừa" #: ../src/eom-window.c:3895 msgid "Collection" msgstr "Tập hợp" #: ../src/eom-window.c:3898 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Phần bổ sung" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Cấu hình" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Bật" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Bật _tất cả" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Tắt tất _cả" #: ../src/eom-plugin-manager.c:831 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Phần bổ sung hoạt động:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:860 msgid "_About Plugin" msgstr "_Giới thiệu phần bổ sung" #: ../src/eom-plugin-manager.c:867 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Cấu hình phần bổ sung" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Mở trong chế độ toàn màn hình" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Tắt tập hợp ảnh" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Mở trong chế độ trình chiếu ảnh" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Khởi chạy một tiến trình mới thay vì dùng lại tiến trình đang chạy" #: ../src/main.c:69 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP TIN...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:195 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Chạy câu lệnh '%s --help' để xem danh sách tất cả các tùy chọn dòng lệnh." #: ../src/main.c:233 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Bộ xem ảnh Mắt MATE" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Mở bằng '%s'" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Chuyển vào Sọt rác"