# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Anh Phan , 2013 # Horazone Detex , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Horazone Detex \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Chu_yển trên Thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Bỏ _ra khỏi Thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá Thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Mắt MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Trình xem ảnh ơn giản" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Mắt Mate là một trình xem ảnh đơn giản để duyệt hình ảnh trên máy tính của máy tính của bạn. Một khi một hình ảnh đã được nạp, bạn có thể zoom và xoay ảnh, và cũng có thể xem các hình ảnh khác trong thư mục hình ảnh đã được nạp từ.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Bộ xem ảnh Mắt MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Duyệt và xoay ảnh" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Thuộc tính ảnh" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "T_rước" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tiếp" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Độ rộng:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Độ cao:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Giá trị ống kính máy ảnh:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Thời gian phơi sáng:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Độ dài tiêu cự:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tỉ lệ tốc độ ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Chế độ mét:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Mẫu camera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Ngày tháng/Thời gian:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Lưu bản sao" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: tên tập tin ban đầu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: bộ đếm" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Định dạng tên tập tin:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Thư mục đích:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Chỉ định đường dẫn tập tin" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Bắt đầu bộ đếm từ:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Thay thế dấu cách bằng gạch dưới" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Đổi tên từ:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Xem sơ lược mẫu tên tập tin" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Cấu hình Mắt MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Tăng cường hình ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Làm mịn ảnh khi thu nhỏ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Làm mịn ảnh khi phóng to" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Tự động định _hướng" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Màu nền" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Dạng màu tự chọn:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Màu sắc nền" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Các phần trong suốt" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Dùng kiểu ô bàn _cờ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Dùng màu tự _chọn:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Màu trong vùng trong suốt" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Dùng màu _nền" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Ô xem ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Phóng to hình ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Mở rộng ảnh để vừa khít màn hình" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Liên tiếp" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Trình tự ngẫu nhiên" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Lặp cảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Trình chiếu ảnh" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Tự động định hướng" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Có tự động xoay ảnh dựa vào hướng dẫn EXIF hay không." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Màu được sử dụng để lấp đầy khu vực đằng sau hình ảnh. Nếu khóa màu nền chưa được đặt, màu sẽ được quyết định bởi chủ đề GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Sử dụng màu nền tùy chỉnh" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Nếu điều này được hoạt động, màu được đặt bởi khóa màu nền sẽ được sử dụng để lấp đầy khu vực đằng sau hình ảnh. Nếu nó không được đặt, chủ đề GTK+ hiện tại sẽ quyết định màu lấp đầy." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Nội suy ảnh" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ngoại suy ảnh" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Chỉ thị trong suốt" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Bánh xe cuộn thu/phóng" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Số nhân phóng/thu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Số nhân được áp dụng khi sử dụng bánh xe cuộn trên chuột để phóng to hay thu nhỏ. Giá trị này xác định bước phóng/thu dùng cho mỗi sự kiện cuộn. Chẳng hạn, giá trị 0.05 phóng to theo 5% mỗi sự kiện cuộn, còn giá trị 1.00 phóng to theo 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Màu trong suốt" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Nếu khoá trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khoá này sẽ xác định màu được dùng để biểu thị trạng thái trong suốt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lặp lại cảnh ảnh" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Cho phép phóng to hơn 100% từ ban đầu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình ngay từ đầu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Thời gian chờ (giây) tới khi hiện ảnh tiếp theo" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Giá trị lớn hơn 0 xác định số giây hiển thị ảnh cho tới khi tự động hiển thị ảnh kế tiếp. Đặt là 0 để tắt khả năng duyệt tự động." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Cho vào sọt rác không cần hỏi" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Có dùng trang riêng cho metadata trong hộp thoại thuộc tính không." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Phần bổ sung hoạt động" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Danh sách các phần bổ sung còn hoạt động. Nó không chứa “Vị trí” của phần bổ sung hoạt động. Xem tập tin “.eom-plugin” để tìm “Vị trí” của từng phần bổ sung." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Toàn màn hình bằng cú nhấn đôi" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Kích hoạt chế độ toàn màn hình bằng cú nhấn đôi" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Nạp lại ảnh" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Nạp lại ảnh hiện tại" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Ngày trên thanh trạng thái" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Hiển thị ngày tháng của ảnh trên thanh trạng thái của cửa sổ" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ toàn màn hình" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng _không lưu" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Nếu không lưu, các thay đổi sẽ bị mất." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Lưu thay đổi vào ảnh \"%s\" trước khi đóng nhé?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Có %d ảnh chưa lưu. Lưu trước khi đóng nhé?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Chọn ảnh bạn muốn lưu:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Nếu không lưu, tất cả thay đổi sẽ bị mất." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Định dạng tập tin không rõ hay không được hỗ trợ" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Dựa vào tên tập tin, Mắt MATE không thể xác định một định dạng tập tin có thể ghi mà được hỗ trợ." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Hãy thử phần mở rộng tập tin khác, v.d. .png hay .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "điểm ảnh" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Chuyển dạng trên ảnh đã bỏ nạp." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Lỗi chuyển dạng." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Không hỗ trợ EXIF cho định dạng tập tin này." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lỗi nạp ảnh." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Chưa nạp ảnh nào." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm để lưu: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Không thể nạp ảnh '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Không tìm thấy ảnh trong '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Các vị trí đã cho không chứa ảnh." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dữ liệu ảnh" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Điều kiện chụp ảnh" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Ghi chú của nhà sản xuất" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Quản lý Quyền hạn XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Khác" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Thiết lập ảnh" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Thông tin cho trang nơi ảnh sẽ được in" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "Tâ_m:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "Tỉ _lệ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "Đơn _vị:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milimet" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (ống kính)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (phim 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "như thế" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Chụp vào" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ít nhất hai tên tập tin bị trùng." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt MATE." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode không hợp lệ)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Dùng “%s” để mở ảnh đã chọn" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Đang lưu ảnh “%s” (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Gặp lỗi khi in tập tin:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "Đặt lại _về mặc định" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá MATE (http://matevi.sourceforge.net)" #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Chương trình này được phát hành với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích,nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO; thậm chí cả về KHẢ NĂNG BÁN LẠI hoặc PHÙ HỢP VỚI TỪNG MỤC ĐÍCH CỤ THỂ. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Bộ xem ảnh MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Bạn có chắc muốn chuyển\n“%s” vào Sọt rác không?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Không tìm thấy Sọt rác cho “%s”. Bạn có muốn xóa bỏ vĩnh viễn ảnh này?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn chuyển\n%d ảnh đã chọn vào Sọt rác không?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Một số ảnh đã chọn không thể chuyển được vào sọt rác và sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn. Bạn có chắc muốn tiếp tục không?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Chuyển vào _Sọt rác" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Đừng _hỏi lại trong phiên làm việc này" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Không thể truy cập Sọt rác." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Không thể xoá tập tin" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ ảnh %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "Ản_h" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "Đi đế_n" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Sửa thanh công cụ ứng dụng" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Cấu hình" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Cấu hình của Mắt MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh công cụ trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "_Tập hợp ảnh" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của ô tập hợp ảnh trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "Khung _lề" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của khung lề của cửa sổ hiện thời" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lưu thay đổi trong ảnh đang được chọn" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Mở _bằng" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Mở ảnh được chọn bằng ứng dụng khác" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lưu ảnh được chọn với tên khác" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "In ảnh được chọn" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Hiện thuộc tính và siêu dữ liệu của ảnh được chọn" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Hoàn tác" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Huỷ bỏ thay đổi cuối cùng đối với ảnh" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều ngang" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều dọc" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Xoay _xuôi chiều kim đồng hồ" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Quay ảnh 90 độ sang phải" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Xoay _ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Quay ảnh 90 độ sang trái" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Làm nền _màn hình" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Đặt ảnh được chọn làm ảnh nền màn hình" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Chuyển ảnh được chọn vào sọt rác" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "Phóng _to" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Phóng to ảnh" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Co ảnh" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ bình thường" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Hiện ảnh đúng kích thước thật" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Khít ảnh vào cửa sổ" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Hiện ảnh hiện thời trong chế độ toàn màn hình" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "Ảnh t_rước" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Quay về ảnh trước đó trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "Ảnh _tiếp" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Đến ảnh kế tiếp trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "Ảnh đầ_u tiên" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Đến ảnh đầu tiên trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "Ảnh _cuối cùng" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Đến ảnh cuối trong tập ảnh" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Bắt đầu trình chiếu ảnh" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "To" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Nhỏ" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Vừa" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Tập hợp" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Mở trong chế độ toàn màn hình" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Tắt tập hợp ảnh" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Khởi chạy một tiến trình mới thay vì dùng lại tiến trình đang chạy" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Chạy câu lệnh '%s --help' để xem danh sách tất cả các tùy chọn dòng lệnh."