# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Meongu Ng. <meongu@gmail.com>, 2018
# Duy Truong Nguyen <truongap.ars@gmail.com>, 2018
# Brian P. Dung <brianp.dung@gmail.com>, 2018
# Horazone Detex <thmmt2017d@gmail.com>, 2018
# Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện '_%s'"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Thanh phân cách"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Mắt MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Trình xem ảnh ơn giản"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> Mắt Mate là một trình xem ảnh đơn giản để duyệt hình ảnh trên máy tính "
"của máy tính của bạn. Một khi một hình ảnh đã được nạp, bạn có thể zoom và "
"xoay ảnh, và cũng có thể xem các hình ảnh khác trong thư mục hình ảnh đã "
"được nạp từ. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Bộ xem ảnh Mắt MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Duyệt và xoay ảnh"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Thuộc tính ảnh"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Lùi"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Kế"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Độ rộng:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Chiều cao:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Địa điểm:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Giá trị ống kính máy ảnh:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Thời gian phơi sáng:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Độ dài tiêu cự:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Tỉ lệ tốc độ ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Chế độ mét:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Mẫu camera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Ngày tháng/Thời gian:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Từ khóa: "

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả: "

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Lưu dạng:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> tên tập tin ban đầu"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> bộ đếm"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Chọn thư mục"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Thư mục đích:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Định dạng tên tập tin:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Chỉ định đường dẫn tập tin"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Bắt đầu bộ đếm từ:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Thay thế dấu cách bằng gạch dưới"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Đổi tên từ:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Đến:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Xem sơ lược mẫu tên tập tin"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Cấu hình Mắt MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Tăng cường hình ảnh"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Làm mịn ảnh khi thu nhỏ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Làm mịn ảnh khi phóng to"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Tự động định _hướng"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Màu nền"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Dạng màu tự chọn:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Màu sắc nền"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Các phần trong suốt"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Dùng kiểu ô bàn _cờ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Dùng màu tự _chọn:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Màu trong vùng trong suốt"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Dùng màu _nền"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Ô xem ảnh"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Phóng to hình ảnh"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Mở rộng ảnh để vừa khít màn hình"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Liên tiếp"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "giây"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Trình tự ngẫu nhiên"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Lặp cảnh"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Trình chiếu ảnh"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Bổ sung"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Máy ảnh"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "Giờ"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Tự động định hướng"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Có tự động xoay ảnh dựa vào hướng dẫn EXIF hay không."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Màu được sử dụng để lấp đầy khu vực đằng sau hình ảnh. Nếu khóa màu nền chưa"
" được đặt, màu sẽ được quyết định bởi chủ đề GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Sử dụng màu nền tùy chỉnh"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Nếu điều này được hoạt động, màu được đặt bởi khóa màu nền sẽ được sử dụng "
"để lấp đầy khu vực đằng sau hình ảnh. Nếu nó không được đặt, chủ đề GTK+ "
"hiện tại sẽ quyết định màu lấp đầy."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Nội suy ảnh"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ngoại suy ảnh"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Chỉ thị trong suốt"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Bánh xe cuộn thu/phóng"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Số nhân phóng/thu"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Số nhân được áp dụng khi sử dụng bánh xe cuộn trên chuột để phóng to hay thu"
" nhỏ. Giá trị này xác định bước phóng/thu dùng cho mỗi sự kiện cuộn. Chẳng "
"hạn, giá trị 0.05 phóng to theo 5% mỗi sự kiện cuộn, còn giá trị 1.00 phóng "
"to theo 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Màu trong suốt"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Nếu khoá trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khoá này sẽ xác định màu "
"được dùng để biểu thị trạng thái trong suốt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Lặp lại cảnh ảnh"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Cho phép phóng to hơn 100% từ ban đầu"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình ngay"
" từ đầu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Thời gian chờ (giây) tới khi hiện ảnh tiếp theo"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Giá trị lớn hơn 0 xác định số giây hiển thị ảnh cho tới khi tự động hiển thị"
" ảnh kế tiếp. Đặt là 0 để tắt khả năng duyệt tự động."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Cho vào sọt rác không cần hỏi"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Có dùng trang riêng cho metadata trong hộp thoại thuộc tính không."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Bổ sung hoạt động"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Danh sách các phần bổ sung còn hoạt động. Nó không chứa “Vị trí” của phần bổ"
" sung hoạt động. Xem tập tin “.eom-plugin” để tìm “Vị trí” của từng phần bổ "
"sung."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Toàn màn hình bằng cú nhấn đôi"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Kích hoạt chế độ toàn màn hình bằng cú nhấn đôi"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Nạp lại ảnh"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Nạp lại ảnh hiện tại"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Ngày trên thanh trạng thái"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Hiển thị ngày tháng của ảnh trên thanh trạng thái của cửa sổ"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Đóng mà _không lưu"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Nếu không lưu, các thay đổi sẽ bị mất."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Lưu thay đổi vào ảnh \"%s\" trước khi đóng nhé?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Chọn ảnh bạn muốn lưu:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Nếu không lưu, tất cả thay đổi sẽ bị mất."

#: ../src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Định dạng tập tin không rõ hay không được hỗ trợ"

#: ../src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Dựa vào tên tập tin, Mắt MATE không thể xác định một định dạng tập tin có "
"thể ghi mà được hỗ trợ."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Hãy thử phần mở rộng tập tin khác, v.d. .png hay .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Mọi ảnh"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163
#: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "Lưu ảnh"

#: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3928
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"

#: ../src/eom-image.c:549
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Chuyển dạng trên ảnh đã bỏ nạp."

#: ../src/eom-image.c:577
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Lỗi chuyển dạng."

#: ../src/eom-image.c:1020
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Không hỗ trợ EXIF cho định dạng tập tin này."

#: ../src/eom-image.c:1169
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Lỗi nạp ảnh."

#: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Chưa nạp ảnh nào."

#: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm để lưu: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Không thể nạp ảnh '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Không tìm thấy ảnh trong '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Các vị trí đã cho không chứa ảnh."

#: ../src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Dữ liệu ảnh"

#: ../src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Điều kiện chụp ảnh"

#: ../src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr ""

#: ../src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Ghi chú của nhà sản xuất"

#: ../src/eom-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: ../src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP EXIF"

#: ../src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Quản lý Quyền hạn XMP"

#: ../src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Khác"

#: ../src/eom-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ"

#: ../src/eom-metadata-details.c:261
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"

#: ../src/eom-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "Phía Bắc"

#: ../src/eom-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "Phía Đông"

#: ../src/eom-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "Phía Tây"

#: ../src/eom-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "Phía Nam"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (ống kính)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (phim 35mm)"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr ""

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Thiết lập ảnh"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr ""

#: ../src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "Thiết lập trang"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Thông tin cho trang nơi ảnh sẽ được in"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "Tâ_m:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "Không có"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "Tỉ _lệ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "Đơn _vị:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "Mili mét"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "Inch"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "như thế"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:546
msgid "Taken on"
msgstr "Chụp vào"

#: ../src/eom-uri-converter.c:986
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Ít nhất hai tên tập tin bị trùng."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt MATE."

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:508
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-window.c:809
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"

#: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2731
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:821
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:986
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Dùng “%s” để mở ảnh đã chọn"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1142
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Đang lưu ảnh “%s” (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1501
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1857
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"

#: ../src/eom-window.c:1990
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2203
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi in tập tin:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2465
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"

#: ../src/eom-window.c:2468
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Đặt lại _về mặc định"

#: ../src/eom-window.c:2559
msgid "translator-credits"
msgstr "giới thiệu-nhóm dịch"

#: ../src/eom-window.c:2562
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa đổi"
" nó theo các điều khoản của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ"
" chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc bất kì phiên "
"bản sau nào (tuỳ ý).\n"

#: ../src/eom-window.c:2566
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Chương trình này được phát hành với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có "
"ích,nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO; thậm chí cả về KHẢ NĂNG "
"BÁN LẠI hoặc PHÙ HỢP VỚI TỪNG MỤC ĐÍCH CỤ THỂ. Xem Giấy phép Công cộng GNU "
"để biết thêm chi tiết.\n"

#: ../src/eom-window.c:2570
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2584
msgid "About Eye of MATE"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2586
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2589
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Bộ xem ảnh MATE."

#: ../src/eom-window.c:2679 ../src/eom-window.c:2694
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr ""

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2729
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2745
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3181
msgid "Saving image locally…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3261
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn chuyển\n"
"“%s” vào Sọt rác không?"

#: ../src/eom-window.c:3264
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Không tìm thấy Sọt rác cho “%s”. Bạn có muốn xóa bỏ vĩnh viễn ảnh này?"

#: ../src/eom-window.c:3269
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-window.c:3274
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Một số ảnh đã chọn không thể chuyển được vào sọt rác và sẽ bị xoá bỏ vĩnh "
"viễn. Bạn có chắc muốn tiếp tục không?"

#: ../src/eom-window.c:3291 ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3805
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Chuyển vào _Sọt rác"

#: ../src/eom-window.c:3293
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Đừng _hỏi lại trong phiên làm việc này"

#: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3352
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Không thể truy cập Sọt rác."

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Không thể xoá tập tin"

#: ../src/eom-window.c:3457
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ ảnh %s"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Image"
msgstr "Ản_h"

#: ../src/eom-window.c:3700
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: ../src/eom-window.c:3701
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../src/eom-window.c:3702
msgid "_Go"
msgstr "Tớ_i"

#: ../src/eom-window.c:3703
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"

#: ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#: ../src/eom-window.c:3706
msgid "_Open…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"

#: ../src/eom-window.c:3709
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "Close window"
msgstr "Đóng cửa sổ"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "T_oolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"

#: ../src/eom-window.c:3713
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Sửa thanh công cụ ứng dụng"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y thích"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Cấu hình của Mắt MATE"

#: ../src/eom-window.c:3718
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Help on this application"
msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../src/eom-window.c:3722
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu ứng dụng này"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Thanh công cụ"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh công cụ trên cửa sổ hiện thời"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
"Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện thời"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Tập hợp ảnh"

#: ../src/eom-window.c:3734
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của ô tập hợp ảnh trên cửa sổ hiện thời"

#: ../src/eom-window.c:3736
msgid "Side _Pane"
msgstr "Khun_g lề"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của khung lề của cửa sổ hiện thời"

#: ../src/eom-window.c:3742
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"

#: ../src/eom-window.c:3743
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Lưu thay đổi trong ảnh đang được chọn"

#: ../src/eom-window.c:3745
msgid "Open _with"
msgstr "Mở _bằng"

#: ../src/eom-window.c:3746
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Mở ảnh được chọn bằng ứng dụng khác"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Save _As…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Lưu ảnh được chọn với tên khác"

#: ../src/eom-window.c:3751
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3754
msgid "_Print…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3755
msgid "Print the selected image"
msgstr "In ảnh được chọn"

#: ../src/eom-window.c:3757
msgid "Prope_rties"
msgstr "Th_uộc tính"

#: ../src/eom-window.c:3758
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Hiện thuộc tính và siêu dữ liệu của ảnh được chọn"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"

#: ../src/eom-window.c:3761
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Huỷ bỏ thay đổi cuối cùng đối với ảnh"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Lật _ngang"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều ngang"

#: ../src/eom-window.c:3766
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Lật _dọc"

#: ../src/eom-window.c:3767
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Phản chiếu ảnh theo chiều dọc"

#: ../src/eom-window.c:3769
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Xoay _xuôi chiều kim đồng hồ"

#: ../src/eom-window.c:3770
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Quay ảnh 90 độ sang phải"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Xoay _ngược chiều kim đồng hồ"

#: ../src/eom-window.c:3773
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Quay ảnh 90 độ sang trái"

#: ../src/eom-window.c:3775
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Làm nền _màn hình"

#: ../src/eom-window.c:3776
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Đặt ảnh được chọn làm ảnh nền màn hình"

#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Chuyển ảnh được chọn vào sọt rác"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"

#: ../src/eom-window.c:3782
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 ../src/eom-window.c:3799
msgid "_Zoom In"
msgstr "Phóng _to"

#: ../src/eom-window.c:3785 ../src/eom-window.c:3797
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Phóng to ảnh"

#: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3802
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"

#: ../src/eom-window.c:3788 ../src/eom-window.c:3800 ../src/eom-window.c:3803
msgid "Shrink the image"
msgstr "Co ảnh"

#: ../src/eom-window.c:3790
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Cỡ bình thường"

#: ../src/eom-window.c:3791
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Hiện ảnh đúng kích thước thật"

#: ../src/eom-window.c:3793
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Vừa khít"

#: ../src/eom-window.c:3794
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Khít ảnh vào cửa sổ"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Toàn _màn hình"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Hiện ảnh hiện thời trong chế độ toàn màn hình"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Pause Slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3820 ../src/eom-window.c:3835
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ảnh t_rước"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Quay về ảnh trước đó trong tập ảnh"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "_Next Image"
msgstr "Ảnh _tiếp"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Đến ảnh kế tiếp trong tập ảnh"

#: ../src/eom-window.c:3826 ../src/eom-window.c:3838
msgid "_First Image"
msgstr "Ảnh đầ_u tiên"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Đến ảnh đầu tiên trong tập ảnh"

#: ../src/eom-window.c:3829 ../src/eom-window.c:3841
msgid "_Last Image"
msgstr "Ảnh _cuối cùng"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Đến ảnh cuối trong tập ảnh"

#: ../src/eom-window.c:3832
msgid "_Random Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3847
msgid "S_lideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Bắt đầu trình chiếu ảnh"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "Previous"
msgstr "Trước"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Next"
msgstr "Sau"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "Right"
msgstr "Phải"

#: ../src/eom-window.c:3925
msgid "Left"
msgstr "Trái"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "In"
msgstr "To"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid "Out"
msgstr "Nhỏ"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"

#: ../src/eom-window.c:3940
msgid "Fit"
msgstr "Vừa"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Collection"
msgstr "Tập hợp"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Thùng rác"

#: ../src/eom-window.c:4291
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4293
msgid "Edit Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4508
msgid "Properties"
msgstr "Thông tin"

#: ../src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Mở trong chế độ toàn màn hình"

#: ../src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "Tắt tập hợp ảnh"

#: ../src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr ""

#: ../src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Khởi chạy một tiến trình mới thay vì dùng lại tiến trình đang chạy"

#: ../src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng"

#: ../src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr ""

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Chạy câu lệnh '%s --help' để xem danh sách tất cả các tùy chọn dòng lệnh."