# # Pablo Saratxaga , 2002, 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 22:29+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Håyneu d' imådjes" #: ../eom.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Vey sacwantès diferinnès sôres d' imådjes" #: ../eom.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Prévoeyaedje do no d' fitchî" #: ../eom.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Sipecifiaedjes do tchmin" #: ../eom.glade.h:3 msgid "Image Interpolation" msgstr "Eterpolåcion di l' imådje" #: ../eom.glade.h:4 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoumaedje di l' imådje" #: ../eom.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: ../eom.glade.h:6 msgid "Sequence" msgstr "Secwince" #: ../eom.glade.h:7 msgid "Transparent Parts" msgstr "bokets transparins" #: ../eom.glade.h:9 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Permete on _zoumaedje di pus di 100% a l' atake" #: ../eom.glade.h:10 msgid "As _background" msgstr "Come li _fond" #: ../eom.glade.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Come on motif e c_wåreas" #: ../eom.glade.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come ene coleur da _vosse:" #: ../eom.glade.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Coleur po les bokets k' on voet houte" #: ../eom.glade.h:14 msgid "Destination Folder:" msgstr "Ridant d' destinåcion:" #: ../eom.glade.h:15 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferinces di Eye of Mate" #: ../eom.glade.h:16 msgid "Filename Format:" msgstr "Cogne do no d' fitchî:" #: ../eom.glade.h:17 msgid "Image View" msgstr "Vuwe d' imådje" #: ../eom.glade.h:18 msgid "Interpolate image on _zoom" msgstr "Eterpoler l' imådje pol _zoumaedje" #: ../eom.glade.h:19 msgid "Rename From:" msgstr "Rilomer a pårti di:" #: ../eom.glade.h:20 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Replaecî les espåces avou des sorlignîs" #: ../eom.glade.h:21 ../shell/eom-window.c:3488 msgid "Save As" msgstr "Schaper et rlomer" #: ../eom.glade.h:22 msgid "Saving Image" msgstr "Schapant l' imådje" #: ../eom.glade.h:23 msgid "Slide Show" msgstr "Môde diyas" #: ../eom.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "Enonder l' conteu a:" #: ../eom.glade.h:25 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../eom.glade.h:26 msgid "_Browse" msgstr "_Foyter" #: ../eom.glade.h:27 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secwince e _blouke" #: ../eom.glade.h:28 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Candjî d' imådje après:" #: ../eom.glade.h:29 msgid "seconds" msgstr "segondes" #: ../eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ene valixhance pus grande ki 0 dene li tins e segondes ki l' imådje dimeure " "sol waitroûle divant d' passer al shuvante. Zero c' est po dismete li " "håynaedje otomatike e môde diyas." #: ../eom.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permete on zoumaedje di pus di 100% a l' atake" #: ../eom.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Tins e segondes divant d' passer a l' imådje shuvante" #: ../eom.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Definixhe kimint indiker l' transparince. Les valixhances valides sont " "«CHECK_PATTERN» (motif a cwåreas), «COLOR» (ene coleur) oudonbén " "«NONE» (rén). Si «COLOR» a stî tchoezi, adon li clé «trans_color» definixh " "li coleur a-z eployî." #: ../eom.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si l' clé pol transparince a stî metou al valixhance «COLOR», adon cisse clé " "ci definixh li coleur a-z eployî po mostrer l' transparince." #: ../eom.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si çoula est metou a «FALSE» (fås), les ptitès imådjes èn seront nén " "stindowes po rimpli l' plaece li prumî côp k' ele sont håynêyes." #: ../eom.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Eterpoler l' imådje" #: ../eom.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Djeyometreye do dierin purnea di ramexhnêye d' imådjes" #: ../eom.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Djeyometreye do dierin purnea po ene seule imådje" #: ../eom.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Aler e blouke el secwince d' imådjes" #: ../eom.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "Drovi les imådjes en on novea purnea" #: ../eom.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Mostrer/catchî les informåcions des imådjes pol ramexhnêye." #: ../eom.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Mostrer/catchî les informåcions po ene seule imådje." #: ../eom.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Mostrer/catchî l' panea di ramexhnêye d' imådjes." #: ../eom.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Mostrer/catchî l' bår ås messaedjes do purnea." #: ../eom.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Mostrer/catchî l' bår ås usteyes do purnea." #: ../eom.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Coleur pol transparince" #: ../eom.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateu d' transparince" #: ../eom.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Si l' drovaedje d' ene imådje doet drovi on novea purnea purade ki replaecî " "l' imådje k' est ddja dins l' purnea do moumint." #: ../eom.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si l' secwince d' imådjes doet esse håynêye e blouke sins fén ou nén." #: ../eom.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Si l' imådje doet esse eterpolêye tot zoumant ou nén. Çoula dene ene meyeuse " "cwålité, mins c' est eto ene miete pus londjin k' on zoumaedje sins " "eterpolåcion." #: ../libeom/eom-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Dji n' a savou fé on fitchî timporaire po schaper: %s" #: ../libeom/eom-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG" #: ../libeom/eom-image.c:442 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformaedje so on fitchî nén tcherdjî." #: ../libeom/eom-image.c:554 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nén sopoirté po cisse sôre di fitchî ci." #: ../libeom/eom-image.c:1224 ../libeom/eom-image.c:1437 msgid "File exists" msgstr "Li fitchî egzistêye" #: ../libeom/eom-image.c:1377 ../libeom/eom-image.c:1505 msgid "No image loaded." msgstr "Nole imådje di tcherdjeye" #: ../libeom/eom-image.c:1386 ../libeom/eom-image.c:1514 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "L' ahivaedje do fitchî timporaire a fwait berwete." #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "Dinêyes di l' imådje" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions å moumint d' prinde l' imådje" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "Notes do fjheu" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "Ôtes" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "Etikete" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:220 ../libeom/eom-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #. only used for internal purpose #: ../libeom/eom-info-view-file.c:29 ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "Lårdjeur" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "Hôteur" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Grandeu do fitchî" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../libeom/eom-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: ../libeom/eom-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeom/eom-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeom/eom-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "I gn a pol moens does nos d' fitchîs ki sont les minmes." #: ../libeom/eom-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (unicôde nén valide)" #: ../shell/eom-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "Tos les fitchîs" #: ../shell/eom-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "Totes les imådje" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eom-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eom-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s picsels" msgstr[1] "%s x %s picsels" #: ../shell/eom-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "Drovi en on novea purnea" #: ../shell/eom-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "Tcherdjî imådje" #: ../shell/eom-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "Schaper imådje" #: ../shell/eom-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "Drovi ridant" #: ../shell/eom-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Dji n' a savou håyner l' aidance di Eye of Mate" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "Conteu" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "Tins" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "Djoû" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "Moes" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "Anêye" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "Eure" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "Munute" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "Segonde" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "Tchuze nén disponibe" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." msgstr "" "Po-z eployî cisse fonccionålité vos dvoz aveur li livreye libexif. Astalez " "s' ivs plait libexif (http://libexif.sf.net) eyet recopilez Eye of Mate." #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "come elle est" #: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Schapant l' imådje %s." #: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Dji rnonce a schaper..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eom-window.c:504 msgid "translator-credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: ../shell/eom-window.c:507 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et vos l' poloz bén " "candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU eplaideye pal " "Free Software Foundation; ça pout esse li 2e modêye del licince ou (si vos " "inmez mî) ene pus nouve.\n" #: ../shell/eom-window.c:511 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Li programe est spårdou avou l' espwer k' i serè ahessåve, mins SINS NOLE " "WAERANTEYE; dji n' waeranti nén minme ki vos VINDRÎZ bén li programe ou ki " "vos vs È SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE. Waitîz li Licince Publike " "Djeneråle (GPL) di GNU po vey les pondants eyet les djondants.\n" #: ../shell/eom-window.c:515 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Avou ci programe ci, vos dvrîz aveur rçuvou ene copeye del Licince Publike " "Djeneråle (GPL) di GNU; si vos n' l' avoz nén avou, sicrijhoz al Free " "SoftWare Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA" #: ../shell/eom-window.c:528 ../shell/eom-window.c:3152 #: ../shell/eom-window.c:3847 ../shell/main.c:610 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of Mate" #: ../shell/eom-window.c:531 msgid "The MATE image viewing and cataloging program." msgstr "Li programe di håynaedje et di catalogaedje d' imådjes di Mate" #: ../shell/eom-window.c:562 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of MATE.\n" "%s" msgstr "" "Dji n' a savou håyner l' aidance di Eye of Mate.\n" "%s" #: ../shell/eom-window.c:997 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Sipotchî l' fitchî %s?" #: ../shell/eom-window.c:998 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Li fitchî egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî?" #: ../shell/eom-window.c:1009 ../shell/eom-window.c:1025 msgid "Skip" msgstr "Passer houte" #: ../shell/eom-window.c:1010 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: ../shell/eom-window.c:1015 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Åk n' a nén stî tot schapant %s." #: ../shell/eom-window.c:1026 ../shell/eom-window.c:1592 msgid "Retry" msgstr "Rissayî" #: ../shell/eom-window.c:1456 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Dji n' a savou determiner l' URI d' destinåcion." #: ../shell/eom-window.c:1578 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Dji n' a savou determiner l' sôre di fitchî po %s" #: ../shell/eom-window.c:1579 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" "Sicrijhoz s' i vs plait ene cawete pol no do fitchî, oudonbén tchoezixhoz " "ene sôre di fitchî." #: ../shell/eom-window.c:1717 msgid "Error on saving images." msgstr "Åk n' a nén stî tot schapant les imådjes." #: ../shell/eom-window.c:1801 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../shell/eom-window.c:1835 msgid "Print Preview" msgstr "Prévoeyadje" #: ../shell/eom-window.c:2039 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Estoz vs seur di voleur taper\n" "«%s» å batch?" #: ../shell/eom-window.c:2042 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Estoz vs seur di voleur taper\n" "l' imådje tchoezeye å batch?" msgstr[1] "" "Estoz vs seur di voleur taper\n" "les %d imådjes tchoezeyes å batch?" #: ../shell/eom-window.c:2057 ../shell/eom-window.c:3443 msgid "Move to Trash" msgstr "Taper å batch" #: ../shell/eom-window.c:2088 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Dji n' sai acceder å batch." #: ../shell/eom-window.c:2164 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' imådje %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eom-window.c:3013 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i picsels %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i picsels %s %i%%" #: ../shell/eom-window.c:3069 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Råjhon: %s" #: ../shell/eom-window.c:3239 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Li tcherdjaedje di l' imådje a fwait berwete po %s" #: ../shell/eom-window.c:3408 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../shell/eom-window.c:3409 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../shell/eom-window.c:3410 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../shell/eom-window.c:3411 msgid "_Image" msgstr "_Imådje" #: ../shell/eom-window.c:3412 msgid "_Go" msgstr "_Potchî" #: ../shell/eom-window.c:3413 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../shell/eom-window.c:3414 msgid "_Open..." msgstr "_Drovi..." #: ../shell/eom-window.c:3414 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #: ../shell/eom-window.c:3415 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../shell/eom-window.c:3415 msgid "Close window" msgstr "Clôre li purnea" #: ../shell/eom-window.c:3416 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferinces" #: ../shell/eom-window.c:3416 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferinces po Eye of Mate" #: ../shell/eom-window.c:3417 msgid "_Contents" msgstr "Å d_vins" #: ../shell/eom-window.c:3417 msgid "Help On this application" msgstr "Aidance so ç' programe ci" #: ../shell/eom-window.c:3418 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #: ../shell/eom-window.c:3418 msgid "About this application" msgstr "Åd fwait di ç' programe ci" #: ../shell/eom-window.c:3423 msgid "_Toolbar" msgstr "Bår ås _usteyes" #: ../shell/eom-window.c:3423 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Candjî l' veyåvisté del bår ås usteyes do purnea do moumint" #: ../shell/eom-window.c:3424 msgid "_Statusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: ../shell/eom-window.c:3424 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Candjî l' veyåvisté del bår ås messaedjes do purnea do moumint" #: ../shell/eom-window.c:3425 msgid "_Image Collection" msgstr "Rame_xhnêye d' imådjes" #: ../shell/eom-window.c:3425 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Candjî l' veyåvisté do panea ramexhnêye d' imådjes do purnea do moumint" #: ../shell/eom-window.c:3429 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: ../shell/eom-window.c:3430 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: ../shell/eom-window.c:3431 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../shell/eom-window.c:3433 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: ../shell/eom-window.c:3435 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Discandjî di _coutchî" #: ../shell/eom-window.c:3436 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Discandjî d' _astampé" #: ../shell/eom-window.c:3438 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Tourner dins l' sins des a_weyes" #: ../shell/eom-window.c:3439 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Tourner dins l' sins _contråve des aweyes" #: ../shell/eom-window.c:3440 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Tourner di 180 _digrés" #: ../shell/eom-window.c:3441 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Mete come _tapisreye" #: ../shell/eom-window.c:3445 msgid "_Full Screen" msgstr "_Forrimpli li waitroûle" #: ../shell/eom-window.c:3446 msgid "_Slideshow" msgstr "Môde di_yas" #. accelerators #: ../shell/eom-window.c:3447 ../shell/eom-window.c:3453 #: ../shell/eom-window.c:3454 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoumer" #: ../shell/eom-window.c:3448 ../shell/eom-window.c:3455 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: ../shell/eom-window.c:3449 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandeu _normåle" #: ../shell/eom-window.c:3450 msgid "Best _Fit" msgstr "_Rimpli å mî" #: ../shell/eom-window.c:3456 ../shell/eom-window.c:3458 #: ../shell/eom-window.c:3472 msgid "_Next Image" msgstr "Imådje _shuvante" #: ../shell/eom-window.c:3457 ../shell/eom-window.c:3459 #: ../shell/eom-window.c:3460 ../shell/eom-window.c:3471 msgid "_Previous Image" msgstr "Imådje di d_vant" #: ../shell/eom-window.c:3461 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Taper å batch" #: ../shell/eom-window.c:3462 ../shell/eom-window.c:3473 msgid "_First Image" msgstr "_Prumire imådje" #: ../shell/eom-window.c:3463 ../shell/eom-window.c:3474 msgid "_Last Image" msgstr "_Dierinne imådje" #: ../shell/eom-window.c:3467 msgid "Image _Information" msgstr "_Informåcion d' l' imådje" #: ../shell/eom-window.c:3467 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Candjî l' veyåvisté do panea d' informåcions do purnea do moumint" #: ../shell/eom-window.c:3485 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: ../shell/eom-window.c:3486 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: ../shell/eom-window.c:3487 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: ../shell/eom-window.c:3489 msgid "Undo" msgstr "Disfé" #: ../shell/eom-window.c:3492 msgid "Right" msgstr "Droete" #: ../shell/eom-window.c:3493 msgid "Left" msgstr "Hintche" #: ../shell/eom-window.c:3496 msgid "In" msgstr "Ragrandi" #: ../shell/eom-window.c:3497 msgid "Out" msgstr "Raptiti" #: ../shell/eom-window.c:3498 msgid "Normal" msgstr "Normå" #: ../shell/eom-window.c:3499 msgid "Fit" msgstr "Rimpli" #: ../shell/eom-window.c:3500 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: ../shell/eom-window.c:3501 msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: ../shell/eom-window.c:3666 msgid "User interface description not found." msgstr "Li discrijhaedje di l' eterface do programe n' a nén stî trové." #: ../shell/main.c:24 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITCHÎ...]" #: ../shell/main.c:175 msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" msgstr "Dji n' a savou ahiver l' eterface do programe Eye of Mate" #: ../shell/main.c:366 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Fitchî nén trové." msgstr[1] "Fitchîs nén trovés." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Dji n' a savou drovi «%s»" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Drovi «%s»" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Vude"