# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Christopher Meng , 2018 # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018 # 玉堂白鹤 , 2018 # Wylmer Wang, 2018 # Mingcong Bai , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # shuyu liu , 2018 # zhangxianwei8 , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: zhangxianwei8 , 2018\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE 之眼" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "简单的图像查看器" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

MATE 之眼是一个简易的图像浏览器。图像完全载入后,你可以缩放和旋转图像,也可以显示存放于某个目录中的图像序列。

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATE 之眼图像查看器" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "浏览及旋转图像" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "图像属性" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "字节数:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "通用选项" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "光圈值:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "曝光时间:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "焦距:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "闪光灯:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 速度评分:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "测量模式:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "相机型号:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "日期/时间:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "说明:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "关键词:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 原始文件名" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: 计数" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "选择文件夹" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "目标文件夹:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "文件名格式:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "文件路径规范" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "开始计数:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "将空格替换为下划线" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "重命名自:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "文件名预览" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATE 之眼首选项" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "图像增强" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "放大时平滑图像(_O)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "缩小时平滑图像(_I)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自动旋转(_A)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "为自定义颜色:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "透明部分" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "为十字图案(_P)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "为自定义颜色(_O):" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "透明区域的颜色" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "与背景相同(_B)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "图像查看" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "图像缩放" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "将图像扩展以适合屏幕(_X)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "序列" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "切换图像的时间(_S):" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "随机顺序/(_R)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "循环(_L)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "幻灯片放映" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "自动调整方向" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "是否应该根据 EXIF 方向自动旋转图像。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "用于填充图像背后区域的颜色。如果未设置 use-background-color 键,则根据所启用的 GTK+ 主题决定颜色" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "使用自定义的背景颜色" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "如果启用,将使用背景色键值所设的颜色填充图像后的区域。如果未设置它,则由当前的 GTK+ 主题决定填充颜色。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "插补图像" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "在缩小时是否对图像进行内插补。这会提升图像质量,不过比不插补时稍慢。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "外插补图像" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "在放大时是否对图像进行外插补。这会使图像更平滑,不过比不插补时稍慢。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "透明区域指示" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "决定如何标示透明区域。可用的值有 checked, color 以及 none。如果选择了 color,则使用的颜色值将由 trans-color " "键值决定。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "使用滚轮缩放" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "是否使用鼠标滚轮控制缩放。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "缩放比例" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "使用鼠标滚轮缩放时的比例系数。该值定义了每一次滚动事件的缩放步幅。例如:0.05 会在每次缩放事件时放大 5% 而 1.00 则会放大 100%。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "透明区域颜色" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "如果透明键值是 COLOR,这个键值则确定用来表示透明区域的颜色。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "随机图像顺序" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "是否以随机循环方式显示图像序列。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "图像序列循环播放" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "图像序列是否要无穷循环显示。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允许放大至超过原大" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果设置为 FALSE,则小图像将不会放大至适合屏幕大小。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "显示下张图像前延迟的秒数" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "大于 0 的值将决定自动显示下张图像之前当前图像要在屏幕上停留几秒。0 代表禁用自动浏览。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "显示/隐藏窗口工具栏。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "显示/隐藏窗口状态栏。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "显示/隐藏图集面板。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "图集面板位置" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "图集面板是否可缩放。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "显示/隐藏窗口侧边栏。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "显示/隐藏图集面板滚动按钮。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "在关闭窗口前不询问是否保存改动。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "把图像移除到回收站而不询问" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "如果启用,那么 MATE 之眼将不会在移动图像到回收站的时候要求确认。但是如果文件不能被移动到回收站而是被删除的话,那么它仍将询问。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "属性对话框中的元数据列表是否有自己的页面。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "如果启用,属性对话框中的详细的元数据列表将移动对话框到其单独的页面中。这可提高此对话框在小屏幕上的可用性,例如用于上网本。如果禁用,此控件将被嵌入到“Metadata”页中。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "用于编辑图片的外部程序" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "要使用的图像编辑应用(当按下“编辑图像”工具栏按钮时)的 desktop 文件名(包括 \"*.desktop\")。设置为空值以禁用此特性。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "如果没有加载图像,文件选择器是否应当显示用户的图像文件夹。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "如果启用,并且没有在活动窗口中加载图像,文件选择器将使用 XDG " "指定的用户目录来显示用户的图像文件夹。如果禁用或没有设置图像文件夹,那么它将显示当前的工作目录。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "激活插件" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "已激活插件列表。它并不包含激活插件的位置。参见 .eom-plugin 文件以获得相应插件的位置。" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "双击切换全屏" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "双击启用全屏模式" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "重新装入图像" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "重新装入当前图像" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "在状态栏中显示日期" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "在窗口状态栏中显示图像日期" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "如果不保存,您的更改将会丢失。" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "在关闭之前保存更改到图像“%s”?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "还有 %d 幅图像有没有保存的更改。在关闭之前保存更改?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "选择您想保存的图像(_E):" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "如果不保存,您的所有更改都会丢失。" #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "文件格式未知或不支持" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "MATE 之眼无法从文件名推测出被支持的可写入的文件格式。" #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "请尝试一个不同的扩展名如 .png 或 .jpg。" #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "全部图像" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "打开图像" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3927 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "卸载图像时的变形。" #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "变形失败。" #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "这种文件格式不支持 EXIF。" #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "图像装入失败。" #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "没有装入图像。" #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "临时文件创建失败。" #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "无法创建临时文件来保存 %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "无法分配内存装入 JPEG 文件" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "无法装入图像“%s”。" #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "“%s”中无图像。" #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "给定的位置不包含图像。" #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "图像数据" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "图像获取条件" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS数据" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "制作者备忘" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 权限管理" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 其它" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "标记" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "北" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "东" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "西" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "南" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y年%m月%d日 %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (镜头)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm 电影胶片)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "图像设置" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "要设置打印属性的图像" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "即将用来打印图像的页面的信息" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "中(_E):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "双向" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "缩放(_S):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "单位(_U):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "原样" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "第 %d 张,共 %d 张" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "摄于" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "至少两个文件名相等。" #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "无法显示 MATE 之眼的帮助" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (无效的 Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 像素 %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隐藏(_D)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "图片 “%s” 已被外部程序修改。\n" "您想重新载入吗?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "使用“%s”打开选中图像" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "保存图像“%s”(第%u个,共%u个)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "正在打开图像“%s”" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "打印文件出错:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "重设为默认值(_R)" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016" #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "此程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或修改它;GPL " "协议应该采用第二版或您所喜欢的第二版之后的任何版本。\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "此程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL " "协议中的细节。\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "你应该已经随本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证副本;如果没有,你可以写信给 \"\"the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \"\"MA 02110-1301, USA \"" #: ../src/eom-window.c:2588 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE 之眼图像查看器。" #: ../src/eom-window.c:2678 ../src/eom-window.c:2693 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "打开背景首选项(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "“%s” 这张图已设为桌面背景。\n" "您想修改它的外观吗?" #: ../src/eom-window.c:3180 msgid "Saving image locally…" msgstr "本地保存图像..." #: ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "您真的想要将“%s”\n" "移至回收站吗?" #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "无法找到可用于“%s”的回收站。您想要将此图片永久移除吗?" #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "您真的想要将 %d 个\n" "选中的图像移至回收站吗?" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "有些所选择的图片无法移动到回收站并将永久移除。您确定要这样进行吗?" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3777 ../src/eom-window.c:3804 msgid "Move to _Trash" msgstr "移动到垃圾箱(_T)" #: ../src/eom-window.c:3292 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "在这个会话期间不再询问(_D)" #: ../src/eom-window.c:3337 ../src/eom-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "无法访问回收站。" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "无法删除文件" #: ../src/eom-window.c:3456 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "删除图像 %s 出错" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Image" msgstr "图像(_I)" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/eom-window.c:3705 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "编辑应用程序工具栏" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATE 之眼的首选项" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Help on this application" msgstr "关于此应用程序的帮助" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "About this application" msgstr "关于此应用程序" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "更改当前窗口工具栏的可见性" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "更改当前窗口状态栏的可见性" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Image Collection" msgstr "图集 (_I)" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "更改当前窗口中图集面板的可见性" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "更改当前窗口侧边栏的可见性" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "保存更改到当前选中图像" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Open _with" msgstr "打开方式(_W)" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "用一个不同的应用程序打开选中图片" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Save _As…" msgstr "另存为" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "以一个不同的名字保存选中图片" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "打开包含的文件夹(_F)" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Print the selected image" msgstr "打印选中图像" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Prope_rties" msgstr "属性(_R)" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "显示选中图片的属性和元数据" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "撤销上一次对图片的修改" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻转(_H)" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "水平翻转图片" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻转(_V)" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "垂直翻转图片" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "顺时针旋转(_R)" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "将图片顺时针旋转90度" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆时针旋转(_L)" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "将图片逆时针旋转90度" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "设为桌面背景(_D)" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "将选中图像设为桌面背景" #: ../src/eom-window.c:3778 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "将选中图像移至回收站文件夹" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "把选中的图像复制到剪贴板" #: ../src/eom-window.c:3783 ../src/eom-window.c:3795 ../src/eom-window.c:3798 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 msgid "Enlarge the image" msgstr "放大图片" #: ../src/eom-window.c:3786 ../src/eom-window.c:3801 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3799 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Shrink the image" msgstr "缩小图片" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "以正常大小显示图片" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "_Best Fit" msgstr "最佳长度 (_B)" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "Fit the image to the window" msgstr "使图像适合窗口" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中显示当前图像" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Pause Slideshow" msgstr "暂停放映" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "暂停或继续幻灯片放映" #: ../src/eom-window.c:3819 ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Previous Image" msgstr "上一个图像(_P)" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "转到图集中上一个图像" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Next Image" msgstr "下一个图像(_N)" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "转到图集中下一个图像" #: ../src/eom-window.c:3825 ../src/eom-window.c:3837 msgid "_First Image" msgstr "第一个图像(_F)" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "转到图集中第一个图像" #: ../src/eom-window.c:3828 ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Last Image" msgstr "最后一个图像(_L)" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "转到图集中最后一个图像" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Random Image" msgstr "随机图像(_R)" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "转到图集中下一个图像" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "S_lideshow" msgstr "幻灯片 (_L)" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "以幻灯片方式查看图片" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Previous" msgstr "上一页" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "In" msgstr "放大" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Out" msgstr "缩小" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "Fit" msgstr "适合" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Collection" msgstr "收藏" #: ../src/eom-window.c:3945 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../src/eom-window.c:4290 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "使用 %s 编辑当前图片" #: ../src/eom-window.c:4292 msgid "Edit Image" msgstr "编辑图片" #: ../src/eom-window.c:4507 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中打开" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "禁用图集" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "在幻灯片放映模式中打开" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "启动新例程,而不是重用现有例程" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序版本" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "运行“%s --help”来查看可用命令行选项的完整列表。"