# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ᴄʜʀɪsᴛᴏᴘʜᴇʀ ᴍᴇɴɢ, 2018 # 玉堂白鹤 , 2018 # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mingcong Bai , 2019 # clefebvre , 2021 # shuyu liu , 2021 # Wenbin Lv , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE 之眼" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "简单的图像查看器" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "MATE 之眼(Eye of MATE)为一款简易的图像查看器。 加载图像后,您可以缩放或旋转图像,还可以查看图像所在的文件夹的后续图像。" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATE 之眼图像查看器" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "浏览及旋转图像" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;图像;查看器;照片;浏览;缩略图;旋转;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "图像属性" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "字节数:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "通用" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "光圈值:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "曝光时间:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "焦距:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "闪光灯:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 速度等级:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "测光模式:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "相机型号:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "日期/时间:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "关键词:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "细节" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 原始文件名" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: 计数器" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "选择文件夹" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "目标文件夹:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "文件名格式:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "文件路径规范" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "计数器开始于:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "将空格替换为下划线" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "选项" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "重命名自:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "到:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "文件名预览" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATE 之眼首选项" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "图像增强" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "放大时平滑图像(_O)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "缩小时平滑图像(_I)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自动旋转(_A)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "背景" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "为自定义颜色:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "透明部分" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "为棋盘图案(_P)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "为自定义颜色(_O):" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "透明区域的颜色" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "与背景相同(_B)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "图像查看" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "图像缩放" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "扩大图像以适合屏幕(_X)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "序列" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "切换图像的时间(_S):" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "秒" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "随机顺序/(_R)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "循环(_L)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "幻灯片放映" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "大小" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "类型" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "文件大小" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "光圈" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "测光" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "相机" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "日期" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "时间" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "自动旋转" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "是否应该根据 EXIF 方向自动旋转图像。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "用于填充图像背后区域的颜色。如果未设置 use-background-color 键,则根据所启用的 GTK+ 主题决定颜色。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "使用自定义的背景颜色" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "如果启用,将使用 background-color 键值所设的颜色填充图像背后的区域。如果未设置它,则由当前的 GTK+ 主题决定填充颜色。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "内插图像" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "在缩小时是否对图像进行内插。这会提升图像质量,不过比不内插时稍慢。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "外插图像" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "在放大时是否对图像进行外插。这会使图像变模糊,并且比不外插时稍慢。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "透明区域指示" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "决定如何标示透明区域。可用的值有 checked(棋盘图)、color(颜色)以及 none(无)。如果选择了 color,则使用的颜色值将由 " "trans-color 键值决定。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "使用滚轮缩放" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "是否使用鼠标滚轮控制缩放。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "缩放比例" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "使用鼠标滚轮缩放时的比例系数。该值定义了每一次滚轮事件的缩放步长。例如:0.05 会在每次滚轮事件时缩放 5% 而 1.00 则会缩放 100%。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "透明区域颜色" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "如果 transparent 键值是 COLOR,这个键值则确定用来表示透明区域的颜色。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "随机化图像序列" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "是否以随机循环方式显示图像序列。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "图像序列循环播放" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "图像序列是否要无限循环展示。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允许初始缩放超过 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果设置为 FALSE,则小图像在初始时将不会放大至适合屏幕大小。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "显示下张图像前延迟的秒数" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "大于 0 的值将决定自动显示下张图像之前当前图像要在屏幕上停留几秒。0 代表禁用自动浏览。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "显示/隐藏窗口工具栏。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "显示/隐藏窗口状态栏。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "显示/隐藏图集窗格。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "图集窗格位置" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "图集窗格是否可调整大小。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "显示/隐藏窗口侧边栏。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "显示/隐藏图集窗格滚动按钮。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "在关闭窗口前不询问是否保存改动。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "把图像移动到回收站时不询问" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "如果启用,那么 MATE 之眼将不会在将图像移动到回收站时要求确认。但是如果文件不能被移动到回收站而将被删除的话,那么它仍将询问。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "属性对话框中的元数据列表是否有自己的页面。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "如果启用,属性对话框中的详细的元数据列表将移动到对话框中的单独的页面。这可提高此对话框在小屏幕上的可用性,例如用于上网本。如果禁用,此控件将被嵌入到“元数据”页中。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "用于编辑图片的外部程序" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "要使用的图像编辑应用(当按下“编辑图像”工具栏按钮时)的 desktop 文件名(包含“.desktop”)。设置为空值以禁用此特性。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "如果没有加载图像,文件选择器是否应当显示用户的图片文件夹。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "如果启用,并且没有在活动窗口中加载图像,文件选择器将使用 XDG " "的特殊用户目录来显示用户的图片文件夹。如果禁用或没有设置图像文件夹,那么它将显示当前的工作目录。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "激活插件" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "已激活插件列表。这并不包含激活插件的位置。参见 .eom-plugin 文件以获得相应插件的位置。" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "双击切换全屏" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "重新载入图像" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "重新载入当前图像" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "在状态栏中显示日期" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "如果不保存,您的更改将会丢失。" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "在关闭之前保存更改到图像“%s”?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "还有 %d 幅图像有未保存的更改。在关闭之前保存更改?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "选择您想保存的图像(_E):" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "如果不保存,您的所有更改都会丢失。" #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "未知或不支持的文件格式" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "MATE 之眼无法从文件名中确定一种受支持的、可写入的文件格式。" #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "请尝试一个不同的扩展名,如 .png 或 .jpg。" #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "全部图像" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "打开图像" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "对未加载的图像进行变换。" #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "变换失败。" #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "这种文件格式不支持 EXIF。" #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "图像载入失败。" #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "没有载入图像。" #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "创建临时文件失败。" #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "无法创建临时文件以进行保存:%s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "无法分配内存以载入 JPEG 文件" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "无法载入图像“%s”。" #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "“%s”中无图像。" #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "给定的位置不包含图像。" #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "图像数据" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "图像拍摄条件" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS 数据" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "制作者备忘" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 权利管理" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 其它" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "值" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "北" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "东" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "西" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "南" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y年%m月%d日 %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f(镜头)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f(35mm 胶片)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i 像素" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "图像设置" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "图像" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "要设置打印属性的图像" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "即将用来打印图像的页面的信息" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "居中(_E):" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "无" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "双向" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "缩放(_S):" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "单位(_U):" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "原样" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "第 %d 张,共 %d 张" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "摄于" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "至少两个文件名相等。" #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "无法显示 MATE 之眼的帮助" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(无效的 Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 像素 %s %i%%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隐藏(_D)" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "图片“%s”已被外部程序修改。\n" "您想重新载入吗?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "使用“%s”打开选中的图像" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "正在保存图像“%s”(第 %u 个,共 %u 个)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "正在打开图像“%s”" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "正在观看幻灯片" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "打印文件出错:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "重置为默认值(_R)" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "此程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU " "通用公共许可证再分发和/或修改它;您可以使用此许可证的第二版或(依您所愿)任何更新的版本。\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "分发此程序的目的是希望它对您有用,但没有任何保证;甚至没有对适销性或特定用途适用性的默示保证。请阅读 GNU 通用公共许可证以了解更多细节。\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您应当在收到此程序的同时也收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有收到该许可证的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA。" #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "关于 MATE 之眼" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 自由软件基金会\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 开发者" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "“MATE 之眼”为 MATE 桌面环境的一个简单的图片查看器。" #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "Wenbin Lv , 2021-2022" #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "启动外观首选项对话框时出错:" #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "打开背景首选项(_O)" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "图像“%s”已设为桌面背景。\n" "您想修改它的外观吗?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "正在将图像保存到本地…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "您真的想要将“%s”\n" "移至回收站吗?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "无法找到可用于“%s”的回收站。您想要永久删除此图像吗?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "确认要将选中的 %d 张图像\n" "移至回收站吗?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "有些被选中的图像无法移动到回收站,并将被永久删除。您确定要继续吗?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "移动到回收站(_T)" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "在这个会话期间不再询问(_D)" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "无法访问回收站。" #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "无法删除文件" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "删除图像 %s 时出错" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "图像(_I)" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "编辑应用程序工具栏" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATE 之眼的首选项" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "关于此应用程序的帮助" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "关于此应用程序" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "更改当前窗口工具栏的可见性" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "更改当前窗口状态栏的可见性" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "图集(_I)" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "更改当前窗口中图集窗格的可见性" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "更改当前窗口侧边栏的可见性" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "保存当前选中的图像的更改" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "打开方式(_W)" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "用一个不同的应用程序打开选中的图像" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "另存为…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "以一个不同的名字保存选中的图像" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "打开所在文件夹(_F)" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "使用文件管理器查看包含该文件的文件夹" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "打印选中的图像" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "属性(_R)" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "显示选中的图像的属性和元数据" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "撤销对图像的最后一次修改" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻转(_H)" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "水平翻转图像" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻转(_V)" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "垂直翻转图像" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "顺时针旋转(_R)" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "将图片顺时针旋转 90 度" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆时针旋转(_L)" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "将图片逆时针旋转 90 度" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "设为桌面背景(_D)" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "将选中的图像设为桌面背景" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "将选中的图像移至回收站文件夹" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "将选中的图像复制到剪贴板" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "放大图像" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "缩小图像" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "以正常大小显示图片" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "最为合适(_B)" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "使图像适合窗口" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中显示当前图像" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "暂停放映" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "暂停或继续幻灯片放映" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "上一个图像(_P)" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "转到图集中上一个图像" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "下一个图像(_N)" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "转到图集中下一个图像" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "第一个图像(_F)" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "转到图集中第一个图像" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "最后一个图像(_L)" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "转到图集中最后一个图像" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "随机图像(_R)" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "转到图集中随机一个图像" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "幻灯片(_L)" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "以幻灯片方式查看图片" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "右" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "左" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "放大" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "缩小" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "适合" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "图集" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "移动到回收站" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "使用 %s 编辑当前图像" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "编辑图像" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中打开" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "禁用图集" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "在幻灯片放映模式中打开" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "启动新实例,而不是重用现有实例" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序版本" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "运行“%s --help”来查看可用命令行选项的完整列表。"