# Chinese (Hong Kong) translation of eom.
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003
# Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004
# Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom 2.32.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 16:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 10:34+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "顯示「%s」"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "移至工具列(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "將選取的項目移至工具列"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "從工具列移除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "從工具列移除選取的項目"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "刪除工具列(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "移除選取的工具列"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "雙擊時使用全螢幕模式"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "雙擊全螢幕模式"

# src/window.c:704
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "重新載入圖片"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "重新載入目前的圖片"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "狀態列中的日期"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "在視窗狀態列中顯示圖片日期"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "瀏覽及更改圖片的方向"

# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "圖片瀏覽程式"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "光圈值:"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "位元組:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "相機型號:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "日期/時刻:"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "曝光時間:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "閃光燈:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "焦距:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "高度:"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO 速率:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "圖片屬性"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "中繼資料"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "測光模式:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> 原始檔案名稱"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> 計數"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "選擇一個資料夾"

# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "目的地資料夾:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "檔案名稱預覽"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "檔案路徑規則"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "檔案名稱格式:"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "重新命名格式:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "以底線替代空格"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "開始計數於:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "到:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "以背景表示(_B)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "以方格表示(_P)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "以自選顏色表示(_O):"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "如同自訂顏色:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "表示透明區域的顏色"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)"

# src/window.c:162
# src/window.c:573
# src/window.c:812
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE 偏好設定"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "圖片增強"

# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "圖片顯示"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "圖片縮放"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "播放順序"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "投影片"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "拉近時將圖片平滑化(_I)"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "拉遠時將圖片平滑化(_O)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "透明部分"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "自動調整方向(_A)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "循環順序(_L)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "在(_S)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "秒後顯示下一張圖片"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"大於 0 的值表示,直到下一張圖片自動顯示之前,這張圖片的停留時間。0 表示取消自"
"動瀏覽功能。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "使用的外掛程式"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "自動調整方向"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"決定表示透明的方式。有效的值為「CHECK_PATTERN」、「COLOR」及「NONE」。如果選"
"取 COLOR,則以 trans-color 設定鍵來決定使用哪種顏色。"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "對圖片使用外推法"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"如果在使用中而目前的視窗沒有載入圖片,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目"
"錄的照片資料夾。如果沒有使用或照片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"如果啟用,Eye of MATE 在將圖片移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一"
"個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"如果在使用中,在屬性對話盒中的詳細中繼資料清單會移至對話盒中自已的頁面。這樣"
"會讓對話盒在小型螢幕上更易於使用,例如用於輕省筆電。如果停用則此視窗元件會內"
"嵌於「中繼資料」頁面。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"如果表示透明的設定鍵的值是‘COLOR’,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿圖片後的區域。"
"如果沒有指定,則由目前的  GTK+ 佈景主題決定要填入的顏色。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "圖片集面板位置。設為 0 是底部;1 是左方;2 是上方;3 是右方。"

# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "對圖片使用內插法"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"使用中外掛程式的清單。這裡沒有包含這些外掛程式的「位置」。請參閱 .eom-plugin "
"檔案來取得這些外掛程式的「位置」資訊。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "依圖片順序循環顯示"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "滑鼠滾輪縮放"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格捲軸按鈕。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "顯示/隱藏視窗側邊窗格。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"用來填滿圖片後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使"
"用的  GTK+ 佈景主題來代替。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"使用滑鼠滾輪縮放時的倍數。這個數值定義每次滾輪事件的縮放級數。舉例來說,0.05 "
"代表每次滾輪事件會以 5% 縮放,而 1.00 代表每次滾輪事件會以 100% 縮放。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "表示透明的顏色"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "表示透明的方式"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "無需確認便將圖片移至回收筒"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "使用自訂的背景顏色"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr "如果沒有載入圖片,檔案選擇程式是否要顯示使用者的照片資料夾。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "圖片集窗格是否可以重設大小。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"當縮放圖片時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推"
"法的來得慢。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來"
"得慢。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "屬性對話盒中的中繼資料清單是否要自成一個頁面。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "是否使用滑鼠滾輪來做縮放動作。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "在不斷循環播放圖片時是否顯示圖片的順序。"

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "縮放倍數"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "在全螢幕模式執行"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "問題"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "如果您不儲存它們,您的變更就會消失。"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "關閉前要儲存修改到圖片「%s」嗎?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "還有 %d 張圖片含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?"
msgstr[1] "還有 %d 張圖片含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "請選擇要儲存的圖片(_E):"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "如果不儲存,您所有的變更將會消失。"

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "檔案格式未知或不支援"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE 無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。"

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "請嘗試不同的延伸檔名如 .png 或 .jpg。"

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "所有圖片"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"
msgstr[1] "像素"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "開啟圖片"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "儲存圖片"

# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "改變未載入的圖片。"

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "轉換失敗。"

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "本檔案格式不支 EXIF。"

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "載入圖片失敗。"

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "沒有載入圖片。"

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "建立暫存檔失敗。"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "照相機"

# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "圖片資料"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "拍照時的環境狀態"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "拍攝者附記"

# src/preferences-dialog.glade.h:26
#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP 版權管理"

# src/preferences-dialog.glade.h:26
#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP 其他"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "標籤"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "數值"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"

# src/util.c:47
#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "無法載入圖片‘%s’。"

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "在「%s」中找不到圖片。"

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "提供的位置並未包含圖片。"

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "圖片設定"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "圖片"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "要進行列印設定的圖片"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "將列印圖片的頁面資訊"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "位置"

#
#
#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"

#
#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "置中(_C):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "兩者"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "大小"

# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "比率(_S):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "單位(_U):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "英吋"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "預覽"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (鏡片)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm 軟片)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "原來格式"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "拍攝日"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。"

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "無法顯示 Eye of MATE 的說明文件。"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(無效的統一碼)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i 像素  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i 像素  %s    %i%%"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "隱藏(_D)"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"圖片「%s」已被外部應用程式修改。\n"
"您是否想要重新載入它?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "使用「%s」開啟選定的圖片"

# src/window.c:704
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "儲存圖片「%s」(%u/%u)"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "正在開啟圖片「%s」"

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"列印檔案時發生錯誤:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "重設為預設值(_R)"

#: ../src/eom-window.c:2840
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n"
"Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003\n"
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"

#: ../src/eom-window.c:2843
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就"
"本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一"
"日後發行的版本。\n"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
"會:59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"

# src/window.c:162
# src/window.c:573
# src/window.c:812
#: ../src/eom-window.c:2864
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

# src/window.c:166
#: ../src/eom-window.c:2867
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE 圖片瀏覽程式。"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2993
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "開啟背景偏好設定(_O)"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"圖片「%s」已被設為桌面背景。\n"
"您是否想要修改它的外觀?"

#: ../src/eom-window.c:3405
msgid "Saving image locally…"
msgstr "將圖片儲存到本地端..."

#: ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?"

#: ../src/eom-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個圖片?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"確定要將選取的圖片\n"
"移至回收筒嗎?"
msgstr[1] ""
"確定要將 %d 張選取的圖片\n"
"移至回收筒嗎?"

#: ../src/eom-window.c:3500
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "有部分被選取的圖片不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?"

#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999
msgid "Move to _Trash"
msgstr "移至回收筒(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3519
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "在這個作業階段中不要再詢問(_D)"

#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "無法存取回收筒。"

#: ../src/eom-window.c:3586
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "無法刪除檔案"

#: ../src/eom-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-window.c:3899
msgid "_Image"
msgstr "圖片(_I)"

#: ../src/eom-window.c:3900
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

# src/preferences-dialog.glade.h:49
#: ../src/eom-window.c:3901
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#: ../src/eom-window.c:3903
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

# src/window.c:181
#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)…"

# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"

# src/tb-image.c:35
#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

# src/window.c:186
#: ../src/eom-window.c:3910
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"

#: ../src/eom-window.c:3913
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "編輯應用程式工具列"

# src/preferences.c:219
#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3916
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE 偏好設定"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../src/eom-window.c:3919
msgid "Help on this application"
msgstr "本應用程式的說明文件"

#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "About this application"
msgstr "關於此程式"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3928
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "_Image Collection"
msgstr "圖片集(_I)"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Side _Pane"
msgstr "側邊窗格(_P)"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示側邊窗格"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "儲存對目前選定圖片所做的變更"

#: ../src/eom-window.c:3945
msgid "Open _with"
msgstr "以此開啟(_W)"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "使用不同的應用程式開啟選定的圖片"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save _As…"
msgstr "儲存為(_A)..."

#: ../src/eom-window.c:3949
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "將選定的圖片儲存為不同的名稱"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)..."

#: ../src/eom-window.c:3952
msgid "Print the selected image"
msgstr "列印選定的圖片"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Prope_rties"
msgstr "屬性(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3955
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "顯示選定圖片的屬性和中繼資料"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

#: ../src/eom-window.c:3958
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "復原上次對該圖片所做的變更"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "左右相反(_H)"

#: ../src/eom-window.c:3961
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "水平鏡射該圖片"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "上下顛倒(_V)"

#: ../src/eom-window.c:3964
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "垂直鏡射該圖片"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3967
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "向右 90 度旋轉該圖片"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉(_L)"

#: ../src/eom-window.c:3970
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "向左 90 度旋轉該圖片"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "設為桌面背景(_D)"

#: ../src/eom-window.c:3973
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "將選取的圖片設為桌布"

#: ../src/eom-window.c:3976
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "將選定的圖片移至回收筒"

# src/window.c:221
#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993
msgid "_Zoom In"
msgstr "拉近(_Z)"

#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991
msgid "Enlarge the image"
msgstr "放大該圖片"

# src/window.c:225
#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"

#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997
msgid "Shrink the image"
msgstr "縮小該圖片"

#: ../src/eom-window.c:3984
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3985
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "以圖片的原始尺寸顯示"

#: ../src/eom-window.c:3987
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"

# src/preferences-dialog.glade.h:38
#: ../src/eom-window.c:3988
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "圖片符合視窗尺寸"

# src/preferences-dialog.glade.h:39
#: ../src/eom-window.c:4005
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#: ../src/eom-window.c:4006
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式顯示目前的圖片"

#: ../src/eom-window.c:4008
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "暫停投影片"

#: ../src/eom-window.c:4009
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "暫停或繼續播放投影片"

#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029
msgid "_Previous Image"
msgstr "上一幅圖片(_P)"

#: ../src/eom-window.c:4015
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "移至圖片集的上一幅圖片"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "_Next Image"
msgstr "下一幅圖片(_N)"

#: ../src/eom-window.c:4018
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "移至圖片集的下一張圖片"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032
msgid "_First Image"
msgstr "第一幅圖片(_F)"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "移至圖片集的第一張圖片"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035
msgid "_Last Image"
msgstr "最後一幅圖片(_L)"

#: ../src/eom-window.c:4024
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "移至圖片集的最後一張圖片"

# src/window.c:704
#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "_Random Image"
msgstr "隨機圖片(_R)"

#: ../src/eom-window.c:4027
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "移至圖片集的隨意圖片"

#: ../src/eom-window.c:4041
msgid "_Slideshow"
msgstr "投影片(_S)"

#: ../src/eom-window.c:4042
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "以幻燈片檢視播放圖片"

#: ../src/eom-window.c:4108
msgid "Previous"
msgstr "上一幅"

#: ../src/eom-window.c:4112
msgid "Next"
msgstr "下一幅"

# (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右
#: ../src/eom-window.c:4116
msgid "Right"
msgstr "順時針"

# (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左
#: ../src/eom-window.c:4119
msgid "Left"
msgstr "逆時針"

# src/tb-image.c:43
#: ../src/eom-window.c:4122
msgid "In"
msgstr "拉近"

# src/tb-image.c:44
#: ../src/eom-window.c:4125
msgid "Out"
msgstr "拉遠"

#: ../src/eom-window.c:4128
msgid "Normal"
msgstr "原來大小"

# src/tb-image.c:46
#: ../src/eom-window.c:4131
msgid "Fit"
msgstr "符合"

#: ../src/eom-window.c:4134
msgid "Collection"
msgstr "圖片集"

#: ../src/eom-window.c:4137
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "設定(_O)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "使用(_C)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "全部使用(_T)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "全部不使用(_D)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "使用中外掛程式(_P):"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "關於外掛程式(_A)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "設定外掛程式(_O)"

# src/window.c:162
# src/window.c:573
# src/window.c:812
#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE 圖片檢視器"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式開啟"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "停用圖片集"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "以投影片模式開啟"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "啟動新的實體而非重複使用既存的"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "顯示應用程式的版本"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[檔案...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。"